The ageing bench shall provide the appropriate exhaust flow rate, temperature, air-fuel ratio, exhaust constituents and secondary air injection at the inlet face of the catalyst. |
Стенд для испытания на старение должен обеспечивать надлежащий поток отработавших газов, соответствующую температуру, определенное соотношение воздух-топливо, соответствующие компоненты отработавших газов и надлежащее нагнетание вторичного воздуха на входе катализатора. |
However, the Code applies to Basotho who strictly practice customary way of life and it protects the female members of society by giving responsibility of care and protection on the heir (male) to feed, clothe and provide shelter to women. |
Однако этот свод норм применяется к представителям народа басото, которые строго придерживаются традиционного уклада жизни, и обеспечивает защиту женщин, возлагая на наследников (мужчин) обязанность по уходу за женщинами и их защите, включая обязанность обеспечивать их едой, одеждой и жильем. |
Some argue that, for computers to be more relevant to the needs of many in rural villages, there may be a need for more powerful PCs that provide video or voice communication rather than text or e-mail. |
Порой утверждают, что компьютеры, быть может, будут больше отвечать потребностям многих жителей сельской местности, если они будут мощнее и обеспечивать видео- или голосовую связь, а не просто позволять работать с текстом или получать сообщения по электронной почте. |
In conjunction with the UNMIS military observers, they will provide liaison with armed forces in the localities as well as with other DDR partners, such as WFP, WHO and UNICEF, in the coordination of their respective support activities. |
Во взаимодействии с военными наблюдателями МООНС они будут обеспечивать связь с вооруженными силами в различных местах, а также связь с другими партнерами по деятельности в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, такими как ВПП, ВОЗ и ЮНИСЕФ, в целях координации их соответствующей вспомогательной деятельности. |
The incumbent of the post of the Chief, Technical Support Unit, would provide oversight and management of global warranty and recalls and issues related to claims and vendor technical support. |
Руководитель Группы технической поддержки будет обеспечивать контроль, а также решать вопросы, связанные с глобальной гарантией и изъятием из эксплуатации автомобилей, отзываемых производителями, претензиями по гарантии и технической поддержкой, оказываемой поставщиками. |
In addition, women bore a greater social burden, having to deal with daily life made harsher by the crisis and, at the same time, provide security and care for injured family members and children, their own and others who have lost their parents. |
Кроме того, на женщин было возложено более тяжелое социальное бремя, поскольку им приходилось решать повседневные проблемы, обострившиеся в результате кризиса, и одновременно обеспечивать безопасность для раненых членов семьи, а также для собственных детей и детей, потерявших своих родителей, и уход за ними. |
The plan of action emphasizes that the basic values expressed in the curricula shall provide a basis and guidance for all work in pre-schools, pre-school classes, after-school centres, compulsory schools and adult education. |
В этом плане действий подчеркивается, что базовые ценности, закрепленные в учебной программе, должны обеспечивать основу и руководство для всей деятельности в системе детских и дошкольных учреждений, заведений послешкольного образования, обязательных школ и школ для взрослых. |
The United Nations Volunteers Support Unit will organize working facilities, coordinate assignments, monitor activities and provide administrative support for the United Nations Volunteers in UNMIK. |
Группа по поддержке добровольцев Организации Объединенных Наций будет выполнять организационные задачи, координировать выполнение возложенных на них задач, следить за достигнутыми результатами и обеспечивать административную поддержку добровольцам Организации Объединенных Наций в рамках МООНВАК. |
every department or unit head must provide this public service under the terms of the Hospitals Act; |
возложенной на начальников всех служб и отделений обязанности обеспечивать выполнение этой функции общественной службы в тех случаях, когда в соответствии с законом о больницах медицинское учреждение поручает ему выполнение данной задачи; |
Another suggestion is that the World Trade Organization should itself provide funding to enable each country to keep a minimum number of professionals working full-time on World Trade Organization-related activities. |
Другое предложение состоит в том, что Всемирной торговой организации следует самой обеспечивать финансирование, позволяющее каждой стране поддерживать минимальное число специалистов, полный рабочий день занятых вопросами, связанными с деятельностью Всемирной торговой организации. |
It will also provide evaluation training and technical and methodological support for non-EPAU staff, both at Headquarters and in the Field, involved in self evaluations |
Она также будет обеспечивать обучение кадров по вопросам оценки и оказывать техническую и методологическую помощь участвующему в самооценке персоналу, не относящемуся к числу сотрудников СОАП, как в штаб-квартире, так и на местах. |
The Help Desk Manager would provide leadership and guidance to the help desk team to solve Inspira-related issues in a timely manner and with a high degree of client satisfaction. |
Руководитель службы оперативной помощи будет обеспечивать управление и давать указания сотрудникам службы оперативной помощи в целях своевременного разрешения вопросов, касающихся системы «Инспира», гарантируя при этом, что потребности клиента будут в значительной степени удовлетворены. |
More can still be done to resolve issues in the pre-trial stage, and to make early decisions that would bind the parties at trial and provide a secure basis for subsequent decision-making. |
Все еще можно многое сделать для решения вопросов на досудебной стадии и вынесения на ранней стадии решений, которые будут обязательными для сторон во время судебного процесса и будут обеспечивать надежную основу для последующего принятия решений по существу дел. |
Provide efficient harbours and terminals |
обеспечивать эффективную работу портов и терминалов. |
The Committee urges the State party to eliminate all forms of torture and ill-treatment against children and recommends that the State party provide specific guidance and supervision to police, security forces and prison guards on the care and protection of children under their responsibility. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник искоренить все виды пыток и жестокого обращения в отношении детей и рекомендует государству-участнику дать сотрудникам полиции, служб безопасности и тюремным надзирателям особые рекомендации относительно обращения с находящими под их контролем детьми и их защиты и обеспечивать соответствующий надзор над их действиями. |
In addition to coordinating tasks in Technical Services with the Budget, Procurement and Operations and Plans sections, the incumbent of this post will provide back-office support to all offices under Technical Services and obviate the need for individual budget assistants in each self-accounting unit. |
В дополнение к координации задач, выполняемых техническими службами, с секциями по бюджету, закупкам, операциям и планированию сотрудник на этой должности будет предоставлять операционную поддержку всем подразделениям технического обслуживания и обеспечивать отсутствие необходимости в том, чтобы в каждом хозрасчетном подразделении имелся свой помощник по бюджету. |
Relevant sources should be identified, an updated list should be maintained and agreements should be negotiated so that UNCTAD be granted access to this information or, preferably, that the owners of the databases regularly provide directly to the i-Portal a selection of pertinent solutions. |
Следует выявлять соответствующие источники, обновлять их список и обеспечивать заключение соглашений, с тем чтобы ЮНКТАД могла иметь доступ к этой информации или, что более предпочтительно, чтобы владельцы баз данных регулярно представляли в "Информационный портал" выборку соответствующих решений. |
In terms of action, CDI aims to promote, and provide advice on, the participation of indigenous experts and representatives in multilateral meetings and forums with the aim of contributing to the sustainable and comprehensive development of indigenous peoples and of upholding their rights. |
Одной из конкретных практических целей Отдела связей КДИ является поощрение, стимулирование и консультирование в связи с участием экспертов и представителей коренных народов в международных форумах и совещаниях многостороннего характера, с тем чтобы способствовать их комплексному устойчивому развитию и обеспечивать осуществление их прав. |
Further, the United Nations IPSAS Implementation Team will commence the deployment of IPSAS training in a phased manner and provide support for the IPSAS-related aspects of the high-level design of the ERP system. |
Кроме того, Группа по проекту перехода на МСУГС в Организации Объединенных Наций начнет обеспечивать организацию профессиональной подготовки по вопросам МСУГС на поэтапной основе и оказывать поддержку в связанных с МСУГС вопросах при проектировании архитектуры системы ОПР. |
The Government of Chad will provide local qualified police and gendarmes as candidates for DIS; the Government of Chad and donors will provide necessary funding and support; the Joint Chad/Sudan Border Monitoring Force will continue to cooperate and provide the necessary border security |
Правительство Чада будет предлагать квалифицированных национальных сотрудников полиции и жандармов в качестве кандидатов для прохождения службы в составе СОП; правительство Чада и доноры будут обеспечивать необходимое финансирование и поддержку; объединенные чадско-суданские силы пограничного контроля будут продолжать проявлять готовность к сотрудничеству и будут осуществлять необходимый пограничный контроль |
However, since the Office of the Secretary-General in Afghanistan would provide support to the special mission, the Advisory Committee believed that the resources for the operation of the special mission and the Office of the Secretary-General in Afghanistan should be used in a complementary manner. |
Однако, поскольку Канцелярии будет обеспечивать поддержку специальной миссии, Консультативный комитет счел, что ресурсы на функционирование специальной миссии и Канцелярии будут использоваться на взаимодополняемой основе. |
For visual adjustment of the symmetrical passing-beam headlamp the "cut-off" line shall provide a horizontal line for vertical adjustment of the symmetrical passing-beam headlamp extending to either side of the V-V line as specified in paragraph 6.2.1. of this Regulation. |
2.1 Для визуальной корректировки симметричного пучка ближнего света светотеневая граница должна обеспечивать горизонтальную линию для вертикальной корректировки симметричного пучка ближнего света с каждой стороны линии V-V, как это указано в пункте 6.2.1 настоящих Правил. |
If so, how would the economy, with the labor and material resources at its disposal, provide the large houses, luxury cars, and high-end services that millionaires expect? |
Если так, то каким образом экономика с имеющимися у нее человеческими и материальными ресурсами сможет обеспечивать большие дома, роскошные автомобили и высококлассные услуги, как этого ожидают миллионеры? |
The Board recommends that the Administration develop a new ICT strategy, including a United Nations-wide information strategy and an enterprise architecture framework that describes how information and technology will support and provide benefits for the Organization. |
Комиссия рекомендует администрации разработать новую стратегию в области ИКТ, в том числе общеорганизационную информационную стратегию Организации Объединенных Наций и базовую общеорганизационную архитектуру, которая бы описывала, как информация и технологии будут поддерживать деятельность Организации и обеспечивать ее эффективность. |
By promoting a decentralized deployment of hardware, the project hopes that FreedomBoxes will "provide privacy in normal life, and safe communications for people seeking to preserve their freedom in oppressive regimes." |
Способствуя децентрализованному размещению оборудования, создатели проекта надеются, что FreedomBox будет «обеспечивать неприкосновенность частной жизни в обычных условиях и давать возможность безопасно коммуницировать людям, стремящимся сохранить свою свободу в деспотических режимах». |