Controls must provide reasonable assurance that the internal control objectives are being achieved continually. |
Стандарты контроля должны обеспечивать разумные гарантии осуществления целей внутреннего контроля на постоянной основе. |
They would also provide security for the transportation of RUF combatants to assembly sites. |
Они будут также обеспечивать безопасность перевозки комбатантов ОРФ в пункты сбора. |
This option would provide a reasonably flexible patrolling and monitoring capability, again responsive to prevailing circumstances. |
Этот вариант будет обеспечивать достаточно гибкие возможности патрулирования и контроля, опять же с учетом изменений в обстановке. |
Politicians must provide the necessary policy leadership, but public administrators need the authority to exercise managerial discretion. |
Политики должны обеспечивать необходимое политическое руководство, а государственным администраторам нужны полномочия на то, чтобы пользоваться административной свободой действий. |
The members of the Inter-Agency Standing Committee should provide the necessary support to prepare such briefings or to respond promptly to requests by policy-making organs or the Secretary-General. |
Члены Межучрежденческого постоянного комитета должны обеспечивать необходимую поддержку для подготовки соответствующих брифингов и оперативно откликаться на просьбы директивных органов или Генерального секретаря. |
They will also provide the Secretary-General with background and briefing materials for his contacts with representatives of Member States at Headquarters or when travelling. |
Они будут также обеспечивать Генерального секретаря справочной информацией и инструктивными материалами, необходимыми для его контактов с представителями государств-членов в Центральных учреждениях или во время поездок. |
The regional divisions will provide executive direction to existing and prospective peacekeeping operations in their areas of responsibility. |
Региональные отделы будут обеспечивать административное руководство существующими и прогнозируемыми операциями по поддержанию мира, относящимися к их сфере ответственности. |
Within existing resources, the Buildings Management Service may provide limited guidance, however not at the level previously rendered by the Unit. |
Однако в рамках существующих ресурсов Служба эксплуатации зданий может обеспечивать лишь ограниченное руководство на уровне, который ниже уровня услуг, ранее оказываемых Группой. |
The regional bureaux will provide that oversight and management. |
Региональные бюро будут обеспечивать надзор и управление. |
This requires the institutes to demonstrate that they can adequately provide training. |
Соответствующие учебные заведения обязаны продемонстрировать, что они в состоянии обеспечивать адекватную подготовку кадров. |
Policies to reduce vulnerability should aim to strengthen networks and organizations in the community, including the family, recognizing the essential support that they can provide. |
Стратегии уменьшения уязвимости должны быть нацелены на укрепление сетей и организаций на уровне общины, включая семью, на основе признания того, что они могут обеспечивать существенную поддержку. |
The system would provide telecommunication services across western Asia, northern Africa, the Mediterranean basin and eastern Europe. |
Эта система будет обеспечивать услуги в области электросвязи в Западной Азии, Северной Африке, Средиземноморском бассейне и Восточной Европе. |
Governments could not simultaneously service their external debt and provide social services. |
Правительства не могут одновременно обслуживать свою внешнюю задолженность и обеспечивать оказание социальных услуг. |
Government policies should ensure that different actors in the field of education and training provide and promote equal opportunities for women and men. |
Правительственная политика должна обеспечивать, чтобы различные субъекты в области образования и профессиональной подготовки предоставляли и поощряли равные возможности для женщин и мужчин. |
To this end, the international community must endeavour to fund and provide additional resources to assist the developing countries in their development efforts. |
Поэтому международное сообщество должно обеспечивать предоставление финансовых средств и дополнительных ресурсов на цели поддержки усилий развивающихся стран в области развития. |
For radar measurements, the signal intensity return is inversely proportional to the fourth power of distance since radars must provide their own illumination. |
При радиолокационных измерениях сила отраженного сигнала обратно пропорциональна дальности в четвертой степени, поскольку РЛС должны сами обеспечивать подсветку. |
Such effort should involve all creditors and provide enough debt relief for indebted countries, including well-designed adjustment measures. |
Такие усилия должны охватывать всех кредиторов и обеспечивать достаточное списание задолженности стран-должников, в том числе предусматривать хорошо разработанные меры в сфере структурной перестройки. |
Donor agencies and interested countries should provide funding for the projects submitted by the Centre to the Regional Ministerial Workshop. |
Учреждения-доноры и заинтересованные страны должны обеспечивать финансирование проектов, представленных Центром Региональному семинару на уровне министров на рассмотрение. |
To the extent possible, it should provide different options for States with different legal systems. |
В максимально возможной степени оно должно обеспечивать различные варианты для стран с различными правовыми системами. |
Employers of women workers on night-shift must provide the guarantees necessary for their security, protection and safe transportation. |
Предприятия, на которых женщины работают в ночную смену, должны обеспечивать необходимые гарантии их защиты, охраны и безопасной транспортировки. |
Upon arrest or detention by a State authority, States should immediately provide attorneys or advocates for women. |
В случае ареста или задержания, произведенного государственным компетентным органом, государства должны незамедлительно обеспечивать женщинам услуги адвокатов или защитников. |
A space-based infra-red system satellite which can provide tracking and guidance assistance for interceptors is still under development. |
Все еще ведется разработка спутника, оснащенного инфракрасной системой космического базирования, который способен обеспечивать помощь перехватчикам в слежении и наведении. |
The Secretary-General would continue to strengthen the training programmes and provide managerial tools for the support of career development. |
Генеральный секретарь будет продолжать укреплять программы профессиональной подготовки и обеспечивать управленческие инструменты для поддержки развития карьеры. |
The United Nations peacekeepers would provide a security umbrella and create the necessary conditions for the holding of the elections. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций будут обеспечивать общую безопасность и создавать необходимые условия для проведения выборов. |
One delegation emphasized that any bioprospecting governance mechanism should provide a transparent and simple process to allow for a vibrant biotechnology industry. |
Одна делегация подчеркнула, что любой механизм управления биопоиском должен обеспечивать транспарентный и несложный процесс, с тем чтобы биотехнологическая индустрия могла быть жизнеспособной. |