| Controls must provide reasonable assurance that the internal control objectives are being achieved continually. | Стандарты контроля должны обеспечивать разумные гарантии осуществления целей внутреннего контроля на постоянной основе. |
| They would also provide security for the transportation of RUF combatants to assembly sites. | Они будут также обеспечивать безопасность перевозки комбатантов ОРФ в пункты сбора. |
| This option would provide a reasonably flexible patrolling and monitoring capability, again responsive to prevailing circumstances. | Этот вариант будет обеспечивать достаточно гибкие возможности патрулирования и контроля, опять же с учетом изменений в обстановке. |
| Politicians must provide the necessary policy leadership, but public administrators need the authority to exercise managerial discretion. | Политики должны обеспечивать необходимое политическое руководство, а государственным администраторам нужны полномочия на то, чтобы пользоваться административной свободой действий. |
| The members of the Inter-Agency Standing Committee should provide the necessary support to prepare such briefings or to respond promptly to requests by policy-making organs or the Secretary-General. | Члены Межучрежденческого постоянного комитета должны обеспечивать необходимую поддержку для подготовки соответствующих брифингов и оперативно откликаться на просьбы директивных органов или Генерального секретаря. |
| They will also provide the Secretary-General with background and briefing materials for his contacts with representatives of Member States at Headquarters or when travelling. | Они будут также обеспечивать Генерального секретаря справочной информацией и инструктивными материалами, необходимыми для его контактов с представителями государств-членов в Центральных учреждениях или во время поездок. |
| The regional divisions will provide executive direction to existing and prospective peacekeeping operations in their areas of responsibility. | Региональные отделы будут обеспечивать административное руководство существующими и прогнозируемыми операциями по поддержанию мира, относящимися к их сфере ответственности. |
| Within existing resources, the Buildings Management Service may provide limited guidance, however not at the level previously rendered by the Unit. | Однако в рамках существующих ресурсов Служба эксплуатации зданий может обеспечивать лишь ограниченное руководство на уровне, который ниже уровня услуг, ранее оказываемых Группой. |
| The regional bureaux will provide that oversight and management. | Региональные бюро будут обеспечивать надзор и управление. |
| This requires the institutes to demonstrate that they can adequately provide training. | Соответствующие учебные заведения обязаны продемонстрировать, что они в состоянии обеспечивать адекватную подготовку кадров. |
| Policies to reduce vulnerability should aim to strengthen networks and organizations in the community, including the family, recognizing the essential support that they can provide. | Стратегии уменьшения уязвимости должны быть нацелены на укрепление сетей и организаций на уровне общины, включая семью, на основе признания того, что они могут обеспечивать существенную поддержку. |
| The system would provide telecommunication services across western Asia, northern Africa, the Mediterranean basin and eastern Europe. | Эта система будет обеспечивать услуги в области электросвязи в Западной Азии, Северной Африке, Средиземноморском бассейне и Восточной Европе. |
| Governments could not simultaneously service their external debt and provide social services. | Правительства не могут одновременно обслуживать свою внешнюю задолженность и обеспечивать оказание социальных услуг. |
| Government policies should ensure that different actors in the field of education and training provide and promote equal opportunities for women and men. | Правительственная политика должна обеспечивать, чтобы различные субъекты в области образования и профессиональной подготовки предоставляли и поощряли равные возможности для женщин и мужчин. |
| To this end, the international community must endeavour to fund and provide additional resources to assist the developing countries in their development efforts. | Поэтому международное сообщество должно обеспечивать предоставление финансовых средств и дополнительных ресурсов на цели поддержки усилий развивающихся стран в области развития. |
| For radar measurements, the signal intensity return is inversely proportional to the fourth power of distance since radars must provide their own illumination. | При радиолокационных измерениях сила отраженного сигнала обратно пропорциональна дальности в четвертой степени, поскольку РЛС должны сами обеспечивать подсветку. |
| Such effort should involve all creditors and provide enough debt relief for indebted countries, including well-designed adjustment measures. | Такие усилия должны охватывать всех кредиторов и обеспечивать достаточное списание задолженности стран-должников, в том числе предусматривать хорошо разработанные меры в сфере структурной перестройки. |
| Donor agencies and interested countries should provide funding for the projects submitted by the Centre to the Regional Ministerial Workshop. | Учреждения-доноры и заинтересованные страны должны обеспечивать финансирование проектов, представленных Центром Региональному семинару на уровне министров на рассмотрение. |
| To the extent possible, it should provide different options for States with different legal systems. | В максимально возможной степени оно должно обеспечивать различные варианты для стран с различными правовыми системами. |
| Employers of women workers on night-shift must provide the guarantees necessary for their security, protection and safe transportation. | Предприятия, на которых женщины работают в ночную смену, должны обеспечивать необходимые гарантии их защиты, охраны и безопасной транспортировки. |
| Upon arrest or detention by a State authority, States should immediately provide attorneys or advocates for women. | В случае ареста или задержания, произведенного государственным компетентным органом, государства должны незамедлительно обеспечивать женщинам услуги адвокатов или защитников. |
| A space-based infra-red system satellite which can provide tracking and guidance assistance for interceptors is still under development. | Все еще ведется разработка спутника, оснащенного инфракрасной системой космического базирования, который способен обеспечивать помощь перехватчикам в слежении и наведении. |
| The Secretary-General would continue to strengthen the training programmes and provide managerial tools for the support of career development. | Генеральный секретарь будет продолжать укреплять программы профессиональной подготовки и обеспечивать управленческие инструменты для поддержки развития карьеры. |
| The United Nations peacekeepers would provide a security umbrella and create the necessary conditions for the holding of the elections. | Миротворцы Организации Объединенных Наций будут обеспечивать общую безопасность и создавать необходимые условия для проведения выборов. |
| One delegation emphasized that any bioprospecting governance mechanism should provide a transparent and simple process to allow for a vibrant biotechnology industry. | Одна делегация подчеркнула, что любой механизм управления биопоиском должен обеспечивать транспарентный и несложный процесс, с тем чтобы биотехнологическая индустрия могла быть жизнеспособной. |