| This international monitoring system will provide equal access to its data and information to all States. | Эта международная система мониторинга будет обеспечивать равный доступ к ее данным и информации для всех государств. |
| The IMS will provide technical means to ensure compliance with treaty obligations. | МСМ будет обеспечивать технические средства для обеспечения соблюдения договорных обязательств. |
| The United Nations must plan those operations carefully and provide them with adequate financial, human and material resources. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна тщательно планировать эти операции и обеспечивать их соответствующими финансовыми, людскими и материальными ресурсами. |
| An additional Local Level staff member would provide secretariat support to the unit. | Кроме того, секретариатское обслуживание будет обеспечивать сотрудник на должности местного разряда. |
| The Secretariat should provide detailed information on the personnel and activities financed from those funds. | Секретариат должен обеспечивать подробную информацию о персонале и мероприятиях, финансируемых за счет таких фондов. |
| The second will provide support services and the third will be responsible for programmes and activities. | Второй сектор будет обеспечивать вспомогательные услуги, а третий будет нести ответственность за программы и мероприятия. |
| Tree crops or grassland may, in some instances, provide as good catchment protection as forest. | Лесонасаждения или лугопастбищные угодья способны в некоторых случаях обеспечивать такую же защиту водосбора, как и леса. |
| By 2050 renewables provide between 40 and 50 per cent of the world's energy requirements. | К 2050 году возобновляемые источники энергии будут обеспечивать от 40 до 50 процентов мировых энергетических потребностей. |
| UNAIDS would in turn provide training, support, and equipment as needed. | Программа по ВИЧ/СПИДу, в свою очередь, будет обеспечивать по мере необходимости профессиональную подготовку, поддержку и техническое оснащение. |
| The partnerships that already exist between the United Nations and independent institutions can provide a useful means of developing such civil society participation. | Уже существующие партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и независимыми учреждениями могут обеспечивать полезные средства для развития такого участия гражданского общества. |
| In the meantime, considerable progress has been made in training of the Congolese National police who will provide security for the elections. | Наряду с этим был достигнут значительный прогресс в подготовке конголезской национальной полиции, которая будет обеспечивать безопасность на выборах. |
| Wetlands may be incorporated in watershed management, and provide water for sustainable use | Водно-болотные угодья могут быть включены в систему управления ресурсами водосборного бассейна и обеспечивать воду для целей рационального использования |
| The service industries, especially those related to information and communication technologies, would provide long-term jobs. | Обслуживающие отрасли промышленности, особенно отрасли, связанные с информатикой и технологиями связи, будут на долго-срочной основе обеспечивать рабочие места. |
| Such an organization did not provide an efficient utilization of the relatively meagre staff resources or produce the most efficient and cost-effective services. | Такое построение не позволяло эффективно использовать относительно малочисленные штаты сотрудников или обеспечивать максимально действенное и эффективное с точки зрения затрат обслуживание. |
| NGOs can also provide a continuous platform for debate and a tool for action and hence secure greater responsiveness and accountability. | НПО могут также служить постоянной платформой для проведения обсуждений и инструментом действия и, таким образом, обеспечивать более эффективные меры реагирования и подотчетность. |
| The permanent forum should provide a forum for dialogue. | Постоянный форум должен обеспечивать возможности для проведения диалога. |
| The UNTAET communication system is based on the establishment of a comprehensive network that will provide communication within East Timor and internationally. | Система связи ВАООНВТ рассчитана на создание комплексной сети, которая будет обеспечивать связь внутри Восточного Тимора и международную связь. |
| This project will provide new housing for about 20,000 people. | Данный проект будет обеспечивать строительство нового жилья для примерно 20000 человек. |
| Such mechanisms would provide early warning of emerging problems and issues, and would also help establish and strengthen accountability for assigned responsibilities. | Такие механизмы будут обеспечивать заблаговременное информирование о возникающих проблемах и вопросах, а также помогут установить и усилить ответственность за выполнение возложенных обязанностей. |
| The registry will provide a clearing-house mechanism consisting of nodes developed with a common protocol. | Этот реестр будет обеспечивать осуществление координации и будет состоять из базовых разделов, составленных в соответствии с единой процедурой. |
| Motor cycles shall by their design provide effective protection for the driver's legs. | Конструкция мотоциклов должна обеспечивать эффективную защиту ног водителей. |
| External technical assistance can also facilitate experience sharing and provide the countries in question with the necessary supply of human resources to accelerate the process. | Внешняя техническая помощь может также облегчать обмен опытом и обеспечивать соответствующим странам людские ресурсы, необходимые для ускорения указанного процесса. |
| Further, it was generally agreed that tariffs must provide sufficient funds to cover costs without hindering trade. | Кроме того, было достигнуто общее мнение относительно того, что устанавливаемые тарифы должны обеспечивать получение достаточных средств для покрытия издержек, не сдерживая при этом развитие торговли. |
| It will, accordingly, provide overall policy guidance as well as project coordination and management to the Programme. | Соответственно, оно будет обеспечивать общее политическое руководство, а также координацию осуществления проектов и управление в рамках Программы. |
| On the issue of deferral, Croatia feared that the proposed twelve-month period might provide sufficient time for Governments to conceal traces of crimes. | Что касается вопроса об отсрочке, то Хорватия выражает опасение в отношении того, что предлагаемый 12-месячный срок может обеспечивать для правительств достаточное время для сокрытия следов преступления. |