The Secretary would provide general secretarial and clerical support for the entire Section, including the Section Chief, the four Unit Heads and other Officers of the Section. |
Секретарь будет обеспечивать общесекретарское и канцелярское обслуживание всей Секции, включая начальника Секции, четырех начальников групп и других сотрудников Секции. |
He said that a support contingent would be maintained in Kuwait and would perform liaison functions and provide support to other United Nations entities. |
Он сказал, что в Кувейте будет сохранен вспомогательный контингент, который будет осуществлять функции связи и обеспечивать поддержку другим подразделениям Организации Объединенных Наций. |
The advisers would also monitor and report on child protection issues, provide training, and raise awareness among the Mission staff as well as national military and police forces. |
Советники будут также осуществлять наблюдение и представлять доклады по вопросам защиты детей, обеспечивать подготовку кадров, заниматься информированием персонала Миссии, а также национальных вооруженных и полицейских сил. |
Mr. Maleki said that DPI's role was to impartially and transparently provide people with accurate, comprehensive, timely and relevant information on the United Nations in order to strengthen international support for its activities. |
Г-н Малеки говорит, что роль ДОИ состоит в том, чтобы беспристрастно и транспарентно обеспечивать людей точной, всесторонней, своевременной и актуальной информацией об Организации Объединенных Наций с целью усиления международной поддержки ее деятельности. |
One delegation suggested the adoption of an international treaty that would provide a mechanism for the establishment and regulation on an integrated basis of marine protected areas on the high seas and the seabed beyond the limits of national jurisdiction. |
Одна делегация предложила принять международный договор, который будет обеспечивать механизм создания и регулирования на комплексной основе морских охраняемых районов в открытом море и на морском дне за пределами национальной юрисдикции. |
The UNESCO/IOC Ocean Portals will provide access to information and data on all aspects of ocean/coastal research and management for the benefit of various communities such as decision makers, the private sector, the education community and the general public. |
Океанические порталы ЮНЕСКО/МОК будут обеспечивать доступ к информации и данным по всем аспектам океанических/прибрежных научных исследований и управления в интересах различных сторон, таких, как директивные органы, частный сектор, ученые и общественность. |
These declarations might be delivered by Contracting Parties applying the concerned Regulation and the procedure of delivering such declarations of conformity should provide the same guarantees as those given by commonly used type approvals. |
Подобные заявления могут представляться договаривающимися сторонами, применяющими данные правила, и процедура представления этих заявлений о соответствии должна обеспечивать такие же гарантии, что и в случае обычно используемых официальных утверждений по типу конструкции. |
Under the terms of the offer, the host country would provide financing in segments, at the request of the United Nations, during the construction phase of the capital master plan. |
В соответствии с условиями указанного предложения страна пребывания будет обеспечивать финансирование сегментами по просьбе Организации Объединенных Наций в течение этапа строительства осуществления генерального плана капитального ремонта. |
These arrangements should reflect best practices, provide the necessary degree of operational and administrative flexibility, and be tailored to the needs of a modern, global international civil service; |
Эти системы должны отражать передовые методы, обеспечивать необходимый уровень оперативной и административной гибкости и учитывать потребности современной глобальной международной гражданской службы; |
In accordance with established policy, the United Nations should provide hard-wall accommodation within six months of the deployment of troops in the theatre of operation. |
В соответствии с установленным правилом Организация Объединенных Наций должна в течение шести месяцев после развертывания военнослужащих в районе операции обеспечивать проживание в помещениях из жестких конструкций. |
In that respect, the Meeting recommended to States that they provide adequate funding to the World Solidarity Fund, established by the General Assembly in its resolution 57/265 of 20 December 2002. |
В этой связи Совещание рекомендовало государствам обеспечивать надлежащее финансирование Всемирного фонда солидарности, созданного в соответствии с резолюцией 57/265 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 2002 года. |
His delegation would continue to work with the other Member States to improve the work environment of the Organization so that its staff could provide quality service. |
Делегация его страны вместе с другими государствами-членами будет продолжать работу над улучшением условий работы в Организации, с тем чтобы персонал мог обеспечивать качественные услуги государствам-членам. |
In connection with recommendation 3, links had been established so that the Google search engine could provide access to ODS documents via the Organization's public web site. |
Что касается рекомендации З, были созданы ссылки, с тем чтобы поисковая система «Гугл» могла обеспечивать доступ к документам в СОД посредством открытого веб-сайта Организации. |
With regard to free public access, additional equipment had been installed, configured and tested to increase the capacity of ODS and a new web interface would provide open access to public documents on ODS without the need for a user ID or password. |
Что касается открытого бесплатного доступа, было установлено дополнительное оборудование, скомпонованное и проверенное в целях расширения возможностей СОД; новый веб-интерфейс будет обеспечивать открытый доступ к предназначенной для широкого пользования документации, хранящейся на оптических дисках, в результате чего не потребуется использовать идентификацию пользователей или соответствующие пароли. |
Both at the family and community levels, men are expected to lead and women must support and provide nurturing services. |
На уровне как семьи, так и общины мужчины должны руководить, а женщины должны помогать им и обеспечивать уход за домом. |
The Government will substantially increase spending on the Commonwealth State Territory Disability Agreement to help State and Territory Governments provide services such as accommodation for people with severe and profound disabilities. |
Правительство планирует существенно увеличить расходы на осуществление Соглашения в отношении инвалидов между федеральным правительством и правительствами штатов и территорий, для того чтобы помочь правительствам штатов и территорий обеспечивать такие виды услуг, как создание приютов для лиц с тяжелыми физическими или психическими недостатками. |
The Office of Human Resources Management is advocating the transformation of that Office from a central authority to a centralized support department, which would provide guidelines, training and oversight without any power to enforce the Staff Rules and Regulations. |
Управление людских ресурсов выступает за преобразование этого управления из главного органа в департамент централизованной поддержки, который будет вырабатывать руководящие принципы, обеспечивать подготовку и надзор, не обладая при этом полномочиями по обеспечению соблюдения Правил и положений о персонале. |
Documents, publications, articles, brochures, posters and any other form of printed information can reach a large audience and provide valuable information on the issues related to family policy. |
Документы, публикации, статьи, брошюры, плакаты и любые другие виды печатных материалов могут охватывать широкую аудиторию и обеспечивать распространение ценных сведений по вопросам, связанным с осуществляемой в интересах семей политикой. |
Space technology, such as Earth observations, communications and navigation and geo-positioning systems, can provide the necessary information for disaster management and the means to transmit such information to decision makers in a timely manner. |
Космическая техника, включая системы наблюдения Земли, связи, навигации и определения местоположения, способна своевременно обеспечивать директивные органы необходимой информацией для борьбы со стихийными бедствиями и средствами передачи этой информации. |
The course aims to encourage and provide rural women with the skills, motivation and information to seek an active role in addressing current and future issues affecting rural communities. |
Цель курсов - стимулировать и развивать у женщин в сельских районах соответствующие умения и навыки, обеспечивать их информацией и поощрять их к более активному участию в решении текущих и будущих проблем, затрагивающих сельские общины. |
The Council can facilitate or moderate peace processes; it can facilitate or provide a framework for the arbitration of factual disputes or for conciliation mechanisms. |
Совет может содействовать мирному процессу или выступать в нем посредником; он может содействовать арбитражному разрешению фактических споров или обеспечивать рамки для примирительных механизмов. |
The Committee recommends that the State party investigate thoroughly, impartially and effectively all allegations of ill-treatment, violence or excessive use of force by police officers, bring those responsible to justice and provide adequate remedies and compensation to the victims. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить тщательное, беспристрастное и эффективное расследование всех жалоб на жестокое обращение, насилие и применение чрезмерной силы полицией, привлекать виновных к ответственности и обеспечивать адекватные средства правовой защиты и компенсацию потерпевшим. |
The reporting system will also provide tools to detect new trends in performance management that could not be analysed previously (e.g., correlations between gender, grade, department, location and rating distributions). |
Эта система отчетности будет также обеспечивать средства для выявления новых тенденций в области организации служебной деятельности, анализ которых до этого времени не представлялся возможным (т.е. сопоставление по признаку пола, классам должностей, департаментам, местам службы и квалификационным характеристикам). |
The Committee wishes to recall in this regard that the State party has an obligation to spare no effort to investigate all cases of torture, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible. |
Комитет хотел бы напомнить в этой связи, что государство-участник обязано, не щадя усилий, вести расследование по всем случаям, обеспечивать возмещение за причиненный ущерб или увечье и привлекать к ответственности виновных. |
The ENVISAT platform is equipped with 10 instruments that will provide data systems in a number of areas of Earth observation, such as land masses, oceans, the atmosphere and ice fields. |
Платформа ENVISAT оборудована десятью приборами, которые будут обеспечивать системы данных в ряде областей наблюдения Земли, таких как массивы суши, океаны, атмосфера и ледовые покрытия. |