Such facilities must provide substantial funding and be readily accessible. |
Такие механизмы должны обеспечивать существенное финансирование и быть легкодоступными. |
UNIFIL will provide security support, clearance and information about evacuation arrangements to staff of United Nations agencies operating within its area of operations. |
ВСООНЛ будут обеспечивать безопасность персонала действующих в районе их операций учреждений Организации Объединенных Наций и информировать его о порядке эвакуации, а также заниматься оформлением разрешений. |
It will also provide consistent quality data, enabling analysts and management to proactively identify problems and opportunities. |
Оно будет также обеспечивать неизменные качественные данные, позволяющие аналитикам и руководителям инициативным образом выявлять имеющиеся проблемы и возможности. |
ECE shares the responsibility to take the initiative, enhance cooperation of governments and provide coordination of measures. |
ЕЭК со своей стороны должна проявлять инициативу, поощрять сотрудничество между правительствами и обеспечивать согласованность усилий. |
These centres will provide adequate care for unaccompanied minors returning with a competent escort from Norway. |
Эти центры будут обеспечивать адекватный уход за несопровождаемыми несовершеннолетними, возвращаемыми в сопровождении компетентных специалистов из Норвегии. |
An international fund was needed to help developing countries provide accessible ICT to persons with disabilities. |
Необходимо создать международный фонд, который будет помогать развивающимся странам обеспечивать доступность ИКТ для инвалидов. |
An evaluation should provide evidence-based information that is credible, reliable and useful, enabling the timely incorporation of findings, recommendations and lessons into decision-making processes . |
Оценка должна обеспечивать основанную на конкретных данных информацию, которая является достоверной, надежной и полезной и позволяет своевременно включать выводы, рекомендации и извлеченные уроки в процесс принятия решений . |
Any global governance system must provide ample room for countries to choose their socially sustainable policies. |
Любая глобальная система управления должна обеспечивать странам достаточные возможности для выбора своих социально устойчивых стратегий. |
The mission of the Foundation is to prevent human trafficking and provide protection, care and rehabilitation assistance to victims. |
Миссия Фонда состоит в том, чтобы предотвращать торговлю людьми и обеспечивать защиту ее жертв, уход за ними и помощь в их реабилитации. |
The four United Nations organizations would collaboratively provide administrative oversight to the secretariat, and collaborate on the support provided. |
Четыре организации системы Организации Объединенных Наций на совместной основе будут обеспечивать административный контроль за работой секретариата и сотрудничать в оказании ему поддержки. |
To this end, dynamic roster databases could provide more candidates for a faster selection process and also facilitate the competition. |
В этой связи реестры на основе динамической базы данных могли бы обеспечивать большее число кандидатов для более быстрого отбора, а также облегчать конкурсный процесс. |
The support unit provides user support, and in theory it should also provide training. |
Отдел поддержки обеспечивает поддержку пользователей, и теоретически он должен также обеспечивать их обучение. |
Civil registration is a right, which every government should provide to its people. |
Регистрация актов гражданского состояния является правом, которое правительство каждой страны должно обеспечивать ее населению. |
The Millennium Development Goals frameworks should provide opportunities to ensure the education of all children, irrespective of family circumstances. |
Рамочная программа Целей развития тысячелетия должна обеспечивать возможности гарантированного образования для всех детей, независимо от семейных обстоятельств. |
It is assumed that the subnational governments, as partners, will provide this critical component of funding. |
Предполагается, что органы государственного управления на субнациональном уровне, в качестве партнеров, будут обеспечивать этот важный компонент финансирования. |
United Nations organizations should therefore provide appropriate backup for the development of such activities. |
Организации системы Организации Объединенных Наций должны обеспечивать надлежащую поддержку в целях разработки таких направлений деятельности. |
The Office of the Special Representative of the Secretary-General will provide the required support for those activities and ensure accurate and timely reporting. |
Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря будет оказывать необходимую поддержку для осуществления этой деятельности и обеспечивать достоверность и своевременное представление отчетности. |
In addition, the State must provide adequate funding and training to ensure that civil orders for protection are appropriately issued and rigorously enforced. |
Кроме того, государство должно выделять достаточно финансовых ресурсов и обеспечивать необходимую подготовку кадров, чтобы гарантировать, что судебные постановления о защите издавались в должном порядке и неукоснительно соблюдались. |
To adapt to competition, national Governments should provide temporary support for those affected. |
Чтобы приспособиться к конкуренции, национальным правительствам следует обеспечивать оказание временной защиты пострадавшим в процессе адаптации. |
The module would collect all financial transactions for the various processes and provide a consolidated view of UNIDO's financial position. |
Этот модуль будет обеспечивать объединение всех финансовых операций по различным процессам и позволит получать комплексное представление о финансовом положении ЮНИДО. |
Governments should provide financial, fiscal and regulatory incentives for activities that foster development and innovation. |
Правительства должны обеспечивать финансовые, налоговые и регулятивные стимулы для деятельности, которая способствует разработкам и инновациям. |
Storylines should ideally provide the information required to understand the dynamics of DLDD processes. |
В идеальном случае описательные материалы должны обеспечивать информацию, необходимую для понимания динамики процессов ОДЗЗ. |
Some Parties recalled that NAPs should provide decision support and include state-of-the-art tools in this regard, such as geo-referenced data. |
Некоторые Стороны Конвенции напомнили, что НПД должны обеспечивать поддержку решений и предусматривать использование для этого самых современных средств, например данных с географической привязкой. |
Lastly, population censuses, by their very nature, cannot provide reliable information on emigration from a country. |
Наконец, в силу своей природы переписи населения не могут обеспечивать надежной информации об эмиграции из страны. |
The State should thus provide public services and social protection and establish redistributive mechanisms, including progressive taxation, which should be politically and socially negotiated. |
Таким образом, государство должно обеспечивать общественные блага и социальную защиту и создавать механизмы перераспределения, включая прогрессивное налогообложение, которые должны становиться итогом политических и социальных договоренностей. |