Some cancer organisations can offer financial assistance to patients or can at least provide helpful information and advice or may even be able to assist you when you are applying for certain benefits. |
Некоторые организации помощи онкологическим больным могут оказывать финансовую помощь или хотя бы обеспечивать пациентов полезной информацией и консультациями, оказывать помощь пациентам при подаче ими заявлений на получение определенных льгот. |
The Special Rapporteur appeals to the international community to continue its efforts in favour of mine clearing and provide financial and other contributions for that process, so that the reconstruction of the villages and cities in Afghanistan can advance and refugees may return to a safe environment. |
Специальный докладчик призывает международное сообщество продолжать свои усилия по разминированию и обеспечивать финансовый и прочий вклад в этот процесс, с тем чтобы можно было и дальше вести реконструкцию городов и сел в Афганистане и чтобы беженцы могли вернуться в безопасную обстановку. |
On that basis, OPS, as a distinct, semi-autonomous and self-financing entity within the Department of Development Support and Management Services will provide management services and implementation functions for development projects and programmes. |
В соответствии с этими функциями УОП, являющееся отдельным, полуавтономным и самофинансирующимся подразделением в рамках Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению, будет обеспечивать управленческое обслуживание и выполнять функции по осуществлению проектов и программ в области развития. |
ESCAP will also provide substantive services to a number of intergovernmental and ministerial meetings to be convened to discuss poverty alleviation issues, including the Regional Ministerial Conference in Preparation for the World Summit for Social Development. |
ЭСКАТО будет также обеспечивать основное обслуживание ряда межправительственных совещаний и совещаний на уровне министров, которые будут созываться для обсуждения вопросов борьбы с нищетой, в том числе региональной конференции министров по подготовке всемирной встречи в верхах в интересах социального развития. |
The integrated offices will also provide timely feedback to United Nations Headquarters of published and publicly available national media and official comments on issues of concern to the Secretary-General and to the United Nations. |
Комплексные отделения будут также обеспечивать своевременную связь с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в том, что касается представления публикуемых материалов и информации, распространяемой национальными средствами массовой информации, а также официальных заявлений по вопросам, представляющим интерес для Генерального секретаря и Организации Объединенных Наций. |
The Division would provide substantive servicing of the sessions of the Commission to facilitate its work, particularly in the formulation of policy recommendations and in the substantive coordination of activities of the United Nations system in the field of population. |
Отдел будет обеспечивать основное обслуживание сессий Комиссии, содействуя ее работе, в частности разработке рекомендаций политического характера и координации основных мероприятий системы Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
The workers are reportedly required to bring their own food, provide their own shelter, ensure their own health and medical needs, use their own tools and, in some cases, also supply materials for the construction of the railway. |
По сообщениям, рабочие должны приносить с собой еду, обеспечивать себе жилье, сами заботиться о себе с точки зрения своих санитарно-гигиенических потребностей, работать своим собственным инструментом, а в некоторых случаях и добывать материалы для строительства железной дороги. |
Following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, under the ongoing country programme, provide, inter alia, training to develop administrative management skills, and assistance in environmental management. |
В результате переговоров между ПРООН и правительством по проблеме приоритетов развития ПРООН будет - в рамках текущей страновой программы - обеспечивать, в частности, подготовку кадров в целях развития навыков управления сотрудников административного аппарата, а также предоставлять помощь в области рационального природопользования. |
The United States representative assured the Committee that the United States Mission would continue to maintain its vigilance and provide the necessary security for the Cuban Mission and its personnel. |
Представитель Соединенных Штатов заверил Комитет в том, что представительство Соединенных Штатов будет по-прежнему проявлять бдительность и обеспечивать необходимую охрану кубинского представительства и его персонала. |
In its coordination function, the Office assists the Executive Director and the deputies in ensuring that collectively they provide well-coordinated policy directions and guidance, to enable the organization to meet its strategic goals and objectives. |
В рамках своих координационных функций Управление помогает Директору-исполнителю и его заместителю совместно обеспечивать высокий уровень координации распоряжений и управления в вопросах политики, с тем чтобы организация могла достигнуть своих стратегических целей и задач. |
(c) The Authority, if requested by the developing State in question, should provide technical assistance in analysing and processing data and information required under (b) above. |
с) По просьбе данного развивающегося государства Орган должен обеспечивать техническое содействие в проведении анализа и обработки данных и информации, требуемой согласно Ь выше. |
The Service will also provide support for shared or mainframe computer applications systems, such as payroll, staffing table, personnel information, accounting and financial reporting, and documents control. |
Секция будет также обеспечивать совместное использование компьютеров и использование головного компьютера для таких целей, как выплата заработной платы, штатное расписание, кадровая информация, бухгалтерский учет и финансовая отчетность и контроль за документацией. |
There is the question of the respective roles of state and private pensions, for example, whether the State should provide a basic pension, while encouraging participation in individually capitalized pension accounts. |
При этом возникает и вопрос о соответствующей роли государственных и частных пенсий, например, должно ли государство обеспечивать базовую пенсию, поощряя при этом участие в пенсионных счетах на базе индивидуальной системы капитализации. |
Above all, it was emphasized that the draft statute must provide further assurances that the proposed Court would be complementary to national courts and that the new system would not undermine existing law enforcement efforts. |
Прежде всего, подчеркивалось, что проект статута должен обеспечивать дополнительные гарантии того, что предлагаемый Суд дополнял бы национальные суды и что новая система не подорвала бы уже предпринимающиеся усилия в области обеспечения законности. |
6.2 The Department will provide authoritative advice and technical support, as well as efficient and effective conference services, including the planning and coordination of meetings, editing, translation, interpretation, meeting records, publishing and the distribution of documentation. |
6.2 Департамент будет оказывать квалифицированную консультационную помощь и техническую поддержку, а также обеспечивать эффективное и действенное конференционное обслуживание, в том числе планирование и координацию проведения заседаний, письменный перевод, редактирование, устный перевод, составление отчетов о заседаниях, выпуск и распространение документации. |
The representative of Hungary informed the Committee that, in view of the extensive work carried out by the project, his Government had undertaken to continue hosting the PCO to operate in Hungary and provide the technical and administrative personnel to assist TER. |
Представитель Венгрии сообщил Комитету, что, учитывая экстенсивный характер работы, проводимой по Проекту, правительство его страны приняло решение по-прежнему обеспечивать условия для функционирования ЦУП в Венгрии и предоставлять технический и административный персонал в целях оказания содействия Проекту ТЕЖ. |
The incumbent would serve primarily as Secretary of the Security Council subsidiary bodies and, in that capacity, provide all substantive services at senior level and direct the secretariat work for such bodies. |
Лицо, которое займет эту должность, будет главным образом выполнять функции секретаря вспомогательных органов Совета Безопасности и в этом качестве будет обеспечивать предоставление всех оперативно-функциональных услуг на высоком уровне и управлять секретариатской деятельностью в отношении таких органов. |
Not only do they provide necessary care and services, they also represent the basic interests and aspirations of groups, facilitate participation and communication, and thus help to strengthen democracy and social stability. |
Эти организации не только обеспечивают необходимый уход и услуги, но и выражают основные интересы и чаяния групп, помогают обеспечивать участие и коммуникацию и, таким образом, способствуют укреплению демократии и социальной стабильности. |
At this stage, the Division can provide only limited support by organizing needs assessment missions, providing technical support for the coordination of donor activities in this field and eventual sponsorship of democratization activities in special situations. |
На данном этапе Отдел способен обеспечивать предоставление лишь ограниченной по своим масштабам помощи путем организации миссий по оценке потребностей, предоставления технической поддержки в деле координации мероприятий доноров в данной сфере и выполнения организаторских функций в контексте мероприятий по демократизации в особых обстоятельствах. |
8.27 It is proposed to place subprogrammes 1, 3 and 4, which deal with the functioning of the global economy and provide a global perspective on economic and social activities, under the responsibility of the Macroeconomic and Social Policy Analysis Division. |
8.27 Предлагается отнести подпрограммы 1, 3 и 4, посвященные функционированию глобальной экономики и призванные обеспечивать глобальную перспективу экономической и социальной деятельности, к кругу ведения Отдела по анализу макроэкономической и социальной политики. |
Provision for temporary posts would cover the salaries and common staff costs ($15,900) of three local level staff, who would provide secretarial services to the judges for the period from 1 October to 31 December 1995. |
Ассигнования на временные должности предназначаются для выплаты окладов и покрытия общих расходов по персоналу (15900 долл. США) для трех местных сотрудников, которые будут обеспечивать секретариатское обслуживание судей в период с 1 октября по 31 декабря 1995 года. |
The Council should provide the United Nations system with cross-sectoral coordination and overall guidance for operational activities, including the setting of objectives and the establishment of priorities and strategies across the system. |
Совет должен обеспечивать межсекторальную координацию и общее руководство в сфере оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, в том числе намечать цели и устанавливать приоритеты и стратегии на всех уровнях системы. |
The Joint Programme will, in addition, provide technical support to national AIDS programmes in the form of staff assignments or consultancies, funds for the "core needs" of the national programme (in selected countries), and funds for intercountry projects. |
Кроме того, Объединенная программа будет обеспечивать техническую поддержку национальным программам борьбы со СПИДом в форме направления сотрудников или проведения консультаций, выделения средств для удовлетворения "основных потребностей" национальной программы (в отдельных странах), а также средств для межстрановых проектов. |
(e) Finally, UNSTAT will provide an overview of progress in implementing the 1993 SNA by monitoring response to the new SNA questionnaire. |
е) наконец, на основе ответов на новый вопросник по СНС ЮНСТАТ будет обеспечивать общий контроль за прогрессом в деле внедрения СНС 1993 года. |
The new agenda for development should provide policy guidance for the implementation of existing international commitments and should call for an increase in international resources to finance economic growth and development. |
Новая повестка дня для развития должна обеспечивать политическое руководство для осуществления взятых международных обязательств и способствовать увеличению объема международных ресурсов, выделяемых для финансирования экономического роста и развития. |