Domestic courts may provide constitutional review, and regional mechanisms such as the Inter-American and European human rights courts provide supervision. |
Внутренние суды могут обеспечивать конституционный контроль, а региональные механизмы, такие как Межамериканский и Европейский суды по правам человека, обеспечивать надзор. |
Replace provide policy guidance with provide support for policy development; |
Заменить слова "обеспечивать руководство по вопросам политики" словами "обеспечивать поддержку по вопросам выработки политики"; |
It will provide on-line interactive advisory services, training programmes, conferences and workshops. |
Она будет обеспечивать предоставление консультативных услуг, организацию учебных программ и проведение конференций и практикумов в диалоговом режиме. |
Finally, the international community should provide financial and technical assistance for promoting alternative development. |
И наконец, международное сообщество должно оказывать финансовую и техническую поддержку, необходимую для оказания содействия развитию, и таким образом обеспечивать возможности для замещения наркосодержащих культур. |
These links provide vital voice and data connectivity, including videoconferencing services between the Mission and the rest of the world. |
Эти линии связи позволяют обеспечивать жизненно важную голосовую связь и обмен данными, включая проведение видеоконференций между Миссией и остальными членами международного сообщества. |
Countries should provide holistic services including intensive social reintegration support for the forgotten women and girls with incurable or inoperable fistula. |
Страны должны обеспечивать оказание комплексных услуг, в том числе активную поддержку в целях социальной реинтеграции «забытых» женщин и девочек с неизлечимыми или неоперабельными фистулами. |
States should ensure that professionals working for the national legal aid system possess qualifications and training appropriate for the services they provide. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы специалисты, работающие в общенациональной системе юридической помощи, имели квалификацию и подготовку, необходимые для предоставляемых ими услуг. |
This office will provide political advice, liaison, coordination, reporting and administrative functions in support of the Special Coordinator. |
Это подразделение будет готовить рекомендации по политическим вопросам, поддерживать связь, обеспечивать координацию, готовить отчетность и осуществлять административные функции в поддержку Специального координатора. |
The UNRWA medical team continues to treat patients at the distribution site and provide them with medications. |
Медицинская группа БАПОР продолжает обеспечивать лечение пациентов на распределительных пунктах и предоставлять им медикаменты. |
The requesting States should provide and respect such effective and credible assurances, if requested to do so. |
Запрашивающие государства должны предоставлять и обеспечивать такие эффективные и убедительные гарантии, если к ним обратятся с такого рода просьбой. |
Policymakers should ensure that public development banks do not undertake activities that the private sector will competitively provide. |
Разработчики политики должны обеспечивать, чтобы государственные банки развития не занимались деятельностью, которую будет конкурентоспособно осуществлять частный сектор. |
UNECE shall provide secretariat services for the Group of Experts and shall ensure close cooperation with all stakeholders. |
ЕЭК ООН будет предоставлять для Группы экспертов услуги секретариата и обеспечивать тесное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами. |
UNEP will provide technical support and raise finance from external sources and provide the intellectual and policy development elements. |
ЮНЕП будет оказывать техническую поддержку и привлекать финансовые средства из внешних источников, а также обеспечивать соответствующий интеллектуальный потенциал и элементы, необходимые для разработки политики. |
It would provide support to substantive components in communicating messages regarding key thematic areas, and would provide photographic coverage of the Mission's activities. |
Группа будет обеспечивать поддержку основных компонентов путем передачи сообщений по основным тематическим областям и будет готовить фоторепортажи о деятельности Миссии. |
Governments can promote public awareness of the importance of sanitation and hygiene, provide capacity-building for community programmes, support small-scale providers, provide facilities in public and semi-public areas, and provide trunk sewers and wastewater treatment where needed. |
Правительства могут содействовать пониманию важности санитарии и гигиены, наращивать потенциал для общинных программ, поддерживать мелких предпринимателей, выделять помещения под туалетные комнаты в общественных местах и государственных учреждениях, обеспечивать, где это необходимо, установку магистральных коллекторов и оборудования по очистке воды. |
The Executive Director will provide full transparency in respect of the allocation of PSC between the Secretariat and central administrative functions, and will provide an annual financial statement pertaining to UNEP's Special Account for Programme Support Costs. |
Директор-исполнитель будет обеспечивать полную транспарентность по отношению к распределению РОП между секретариатом и центральными административными функциями и будет предоставлять ежегодный финансовый отчет о специальном счете ЮНЕП для расходов на обслуживание программ. |
It will provide training, education and information and provide inputs for policies and decision-making, based on good technical and scientific understanding. |
Ее цели состоят в том, чтобы готовить кадры, вести обучение, обеспечивать информацию и способствовать формированию политики и принятию решений на основе прочных научно-технических знаний. |
The patrols could provide very useful reporting on the situation in border areas and also provide liaison with factions, local authorities and communities on the ground. |
Патрулирование могло бы обеспечивать весьма полезную информацию о ситуации в пограничных районах, а также связь на местах с группировками, местными властями и общинами. |
Depending on conditions and risks in each mission setting, Somali teams could provide security at some mission locations and provide security escorts to enable staff mobility within the overall perimeter provided by AMISOM. |
В зависимости от условий и рисков, связанных с тем или иным видом деятельности миссии, сомалийские подразделения могли бы обеспечивать безопасность в некоторых пунктах базирования миссии и предоставлять охранное сопровождение для обеспечения мобильности персонала в пределах общего периметра, находящегося в ведении АМИСОМ. |
States parties shall ensure these rights, including the right to collective bargaining, encourage self-organization among migrant workers, irrespective of their migration status, and provide them with information about relevant associations that can provide assistance. |
Государства-участники должны обеспечить реализацию таких прав, включая право на ведение коллективных переговоров, поощрять самоорганизацию трудящихся-мигрантов независимо от их миграционного статуса и обеспечивать их информацией о соответствующих ассоциациях, которые могут предоставить помощь. |
It should provide policy guidance to the United Nations system on these issues and should provide an institutional platform for their integrated analysis and mainstreaming. |
Он должен направлять деятельность системы Организации Объединенных Наций в этих областях и должен обеспечивать основу для ее комплексного анализа и определения главного вектора. |
They provide fast and frequent information on a given site, regardless of the severity of destruction of the local infrastructure, and they can provide synoptic views and restore communication capabilities. |
Такие системы обеспечивают оперативную и регулярную информацию, касающуюся определенного участка, вне зависимости от степени разрушения местной инфраструктуры, а также могут обеспечивать синоптический обзор и содействовать восстановлению связи. |
According to this law the State shall provide equal representation of men and women in state administration and decision-making, create equal opportunities, provide gender equality and eliminate all forms of discrimination through legal, administrative and other instruments. |
В соответствии с этим законом государство обязано обеспечивать равную представленность мужчин и женщин в управлении государством и процессах принятия решений, создавать равные возможности для них, содействовать достижению гендерного равенства и искоренять все формы дискриминации с использованием правовых, административных и других инструментов. |
(b) Member States increasingly provide material in electronic format to facilitate registration and publication and provide courtesy translations for treaties submitted in languages other than the official languages of the United Nations. |
Ь) государства-члены будут все чаще представлять материалы в электронной форме для содействия регистрации и опубликованию и обеспечивать бесплатные переводы договоров, представляемых на других языках, помимо официальных языков Организации Объединенных Наций. |
These systems can provide a comprehensive database audit trail in addition to the intrusion detection mechanisms, and some systems can also provide protection by terminating user sessions and/or quarantining users demonstrating suspicious behavior. |
Эти системы могут обеспечить всеобъемлющий контрольный журнал базы данных в дополнение к механизмам обнаружения вторжений, а некоторые системы также могут обеспечивать защиту путем прекращения сеансов пользователей и карантина пользователей, демонстрирующих подозрительное поведение. |