Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provide - Обеспечивать"

Примеры: Provide - Обеспечивать
Should international environmental governance provide coherent support to countries and seek to enable them to meet their environment and development objectives, in particular in the case of developing countries? должно ли международное экологическое руководство обеспечивать слаженную поддержку странам и давать им возможность выполнять поставленные задачи в области окружающей среды и развития, что в частности относится к развивающимся странам?
As regards pre-primary or kindergarten education the Education Act, 1988, states that "the State may provide schools for infants who are under compulsory school age". В отношении обучения детей в яслях и детских садах Законом об образовании 1988 года предусматривается следующее: "Государство может обеспечивать учебными заведениями детей моложе обязательного возраста школьного обучения".
In other words, the State must legislate for safeguards against unwarranted dismissal and provide effective judicial and other defence mechanisms for use in the event of unwarranted dismissal. Т.е. государство должно предусматривать в законодательстве гарантии от необоснованного увольнения работников; обеспечивать эффективные механизмы защиты, в том числе судебной, в случае необоснованного увольнения.
The Fund planned for this project will provide equity and quasi-equity to special purpose vehicles and these entities will, in all cases, have to find on the local market the debt portion needed to finance projects. Фонд, планируемый для этого проекта, будет обеспечивать акционерный и квазиакционерный капитал для специальных целевых механизмов, и эти структуры в любом случае должны будут искать какую-то часть заемных средств для финансирования проектов на местном рынке.
Indeed, the peace process is the only means to establish a comprehensive peace in the region - a peace that must be built on the foundation of international legality and must provide security, stability and peaceful coexistence for the region's peoples. По сути, мирный процесс - это единственный способ установления всеобъемлющего мира в регионе, - мира, который должен строиться на основе международной законности и должен обеспечивать безопасность, стабильность и мирное сосуществование народов региона.
Pursuant to this Act, the authority shall also, when requested to do so, provide access to information on the stage of consideration alternatives and impact assessments, as well as on the opportunities of private individuals and corporations to exercise an influence on matters. Согласно этому Закону орган власти должен также по запросу обеспечивать доступ к информации о ходе осуществления альтернативных вариантов рассмотрения и оценках их воздействия, а также о возможностях, имеющихся в распоряжении у частных лиц и компаний, для оказания влияния в связи с рассматриваемыми вопросами.
The Centre will provide substantive servicing to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and, in the area of the Centre's competence, to the Economic and Social Council and the General Assembly. Центр будет обеспечивать основное обслуживание Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и, в рамках своих полномочий, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи.
4.1.4. provide a direct or indirect readout of messages with the parameters in the data field shown in the correct order relative to time; and 4.1.4 обеспечивать прямое или косвенное считывание сообщений, причем параметры в соответствующем поле данных должны быть указаны в правильном временнόм порядке; и
The mechanism should provide representatives of civil society and the private sector with formal channels for making written and oral contributions to the review process, at relevant periods and during both phases. Механизм обзора должен обеспечивать для представителей гражданского общества и частного сектора официальные каналы для внесения, в письменной и устной форме, вкладов в процесс обзора, в соответствующие периоды и на обоих этапах.
We must ensure that mission leaders have the knowledge and staff expertise to direct personnel in carrying out complex support tasks, and we must provide capable and responsive support to field missions in security sector reform, in accordance with Security Council mandates. Мы должны обеспечить, чтобы руководители миссий обладали знаниями и кадровым опытом для руководства персоналом в деле выполнения сложных задач по поддержке, и мы должны обеспечивать умелую и активную поддержку полевым миссиям в деле реформы сектора безопасности в соответствии с мандатами, санкционируемыми Советом Безопасности.
If a Government fails to maintain law and order, guarantee the security of the individual and of investment, protect intellectual property rights and provide an efficient infrastructure, adequate training, education and health systems, then competitiveness will never meet the global challenge. Если государство не в состоянии поддерживать правопорядок, гарантировать безопасность людей и инвестиций, защищать право на интеллектуальную собственность и обеспечивать эффективную инфраструктуру, надлежащую подготовку кадров, систему образования и здравоохранения, тогда конкурентоспособность никогда не выйдет на уровень решения глобальных задач.
Liberalized trade in agriculture should therefore distinguish and strike a fair balance between the need to promote trade access to developing countries in the agricultural sector, provide some measure of protection to farming communities worldwide, and tap the scientific and marketing potential of corporate agriculture. Поэтому либерализованная торговля в сельском хозяйстве должна проводить различие и установить справедливый баланс между необходимостью расширения доступа развивающихся стран к торговле в сельскохозяйственном секторе, обеспечивать определенную степень защиты для сельскохозяйственных общин во всем мире и использовать научный и сбытовой потенциал корпоративного сельского хозяйства.
The rapid increase in private capital flows to developing and transition countries in the 1980s and 1990s created a sense that their continued expansion would provide the resources needed for these countries to achieve accelerated investment and growth. Стремительное расширение притока частного капитала в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 80е и 90е годы породило представление, что сохранение этой тенденции позволит обеспечивать эти страны ресурсами, необходимыми им для обеспечения ускоренной инвестиционной деятельности и роста.
Only a global effort can avoid the shift of focus and dilution of effort that characterize many of the efforts until now; it can generate and distribute resources more effectively, develop programmes which do not exist nationally and provide linkages among them. Лишь глобальные усилия могут позволить избежать смещения акцентов и размывания усилий, что было характерно для предпринимавшейся до сих пор деятельности; они позволят эффективнее генерировать и распределять усилия, разрабатывать программы, которых не существует на национальном уровне, и обеспечивать связь между ними.
The establishment of appropriate career planning and performance management mechanisms as well as a career development and training system would ensure that the Organization was in a position to employ and provide career development to aspiring and capable young people. Создание соответствующих механизмов планирования карьеры и организации служебной деятельности, а также системы развития карьеры и профессиональной подготовки даст Организации возможность нанимать целеустремленных и способных молодых людей и обеспечивать их профессиональный рост.
When endorsing the preparation of the second adequacy report by GCOS, the SBSTA stressed the importance of achieving an integrated global observing system that would facilitate the identification of observed trends and changes in the global climate system and provide information for key policy decisions. Одобряя подготовку ГСНК второго доклада об адекватности, ВОКНТА подчеркнул важность создания комплексной глобальной системы наблюдения, которая будет способствовать выявлению наблюдаемых тенденций и изменений в глобальной климатической системе и обеспечивать информацию для принятия ключевых политических решений.
The proposed provisional mission support staffing establishment summarized above and described in detail in the provisional organizational chart would provide administrative, technical, logistical and security services to the military personnel and the staff under the executive direction and management and operations of the Force. Предлагаемый временный штат поддержки Миссии, кратко изложенный выше и подробно указанный во временной организационной структуре, будет обеспечивать административное, техническое обслуживание, материально-техническое снабжение и безопасность воинского персонала и сотрудников под административным руководством и управлением в рамках операций Сил.
Prioritize civil society capacity-building programmes within the field of development and provide training for community-based organizations to strengthen their capacity to assess the impact of development on their own communities; уделять приоритетное внимание программам по наращиванию потенциала гражданского общества в области развития и обеспечивать общинным организациям профессиональную подготовку для укрепления их возможностей по оценке последствий развития их собственных общин;
It is hoped that the Authority which will replace the Food Reserve Agency will deliver inputs in the right quantities and at the right times to small-scale farmers and provide a sure market for their crops. Предполагается, что это Управление, которое заменит собой Агентство продовольственного резерва, будет обеспечивать поставку средств производства в надлежащем объеме и в надлежащие сроки для мелких фермеров и служить надежным рынком сбыта для их продукции.
In a certain sense, the extent to which Governments can meet the basic needs of and provide essential services for all sectors of the population, in particular women and disadvantaged sectors, is a measure of their legitimacy. В определенном смысле одним из показателей легитимности правительств является то, в какой мере они способны обеспечивать удовлетворение насущных потребностей и основное обслуживание всех групп населения, особенно женщин и уязвимых групп.
5.2.6.1. the surface of a test track when used shall be flat and dry, and provide sufficient adhesion; 5.2.6.1 поверхность испытательного трека должна быть ровной, сухой и обеспечивать достаточное сцепление;
Such systems normally rely on the contractual authority conferred on one or more entities that provide, in addition to the communication system and the electronic signature infrastructure, the registry infrastructure, with the legal status that it may acquire in relations between the operators involved. Такие системы, как правило, предполагают предусмотренное договором право - которое возлагается на одну или несколько сторон - обеспечивать, помимо коммуникационной системы и инфраструктуры электронной подписи, инфраструктуру реестров с конкретным юридическим статусом, который может соблюдаться в отношениях между соответствующими операторами.
Security Council missions to areas of operation, therefore, will not only provide first-hand information, but will allow the Council to round out its assessment of conditions on the ground and the needs of the situation, including potential revision of mandates. Поэтому миссии Совета Безопасности, направленные в районы операций, будут не только обеспечивать информацию из первых рук, но и позволят Совету проводить оценку обстановки на местах, а также потребностей, связанных с возникшей ситуацией, в том числе и возможный пересмотр мандатов.
In the field of environment and development, ESCAP will pursue the regional implementation of Agenda 21, the decisions of the nineteenth special session of the General Assembly held in June 1997 and will provide support to the work of the Commission on Sustainable Development. В области окружающей среды и развития ЭСКАТО будет продолжать осуществлять на региональном уровне Повестку дня на XXI век, решения девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 1997 года, и обеспечивать поддержку работы Комиссии по устойчивому развитию.
It had originally been mandated by the General Assembly, on the recommendation of the Second Committee, that the United Nations would provide services from within the United Nations resources to that Convention. Первоначально Генеральная Ассамблея по рекомендации Второго комитета приняла решение о том, что Организация Объединенных Наций будет обеспечивать конференционное обслуживание этой Конвенции за счет ресурсов Организации Объединенных Наций.