States should provide effective and appropriate non-judicial grievance mechanisms, alongside judicial mechanisms, as part of a comprehensive State-based system for the remedy of business-related human rights abuse. |
Наряду с судебными механизмами государствам следует обеспечивать эффективные и надлежащие внесудебные механизмы рассмотрения жалоб, являющиеся частью общей государственной системы правовой защиты в случае связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека. |
The Executive Board will provide operational guidance on the implementation of the strategic priorities of the Quick Start Programme and advise on other relevant matters as required. |
Исполнительный совет будет обеспечивать оперативные указания по осуществлению стратегических приоритетов Программы ускоренного "запуска" проектов и в случае необходимости оказывать консультативную помощь по другим соответствующим вопросам. |
The regulations will provide an increased level of support to the most vulnerable, including pregnant women/new mothers, babies and children. |
Эти нормы будут обеспечивать оказание усиленной поддержки лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, включая беременных и недавно родивших женщин, новорожденных и детей. |
According to the law, authorized officials shall act without bias when executing police competences and shall provide equal law-stipulated protection to all persons without discrimination on any grounds. |
В соответствии с положениями Закона уполномоченные должностные лица при выполнении ими своих полицейских функций должны действовать непредвзятым образом и обеспечивать равную предусмотренную законом защиту всем лицам без какой бы то ни было дискриминации. |
As the Special Coordinator, Mr. de Soto would represent me in all meetings and structures involving the parties and the international community and provide political guidance to the United Nations family. |
В качестве моего Специального координатора г-н де Сото будет представлять меня на всех совещаниях и во всех структурах, в работе которых принимают участие представители сторон и международного сообщества, и обеспечивать координацию деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций по вопросам политики. |
Finally, for many orbits, outer space can provide a degree of survivability, given that most nations do not possess indigenous space launch vehicles. |
И наконец, в случае многих орбит космическое пространство может обеспечивать ту или иную степень живучести с учетом того, что большинство стран не располагают собственными космическими пусковыми платформами. |
There are additional WM services that provide secure operations, automated payments, record keeping, exchange between payment instruments and regional partner search right on your computer. |
Для эффективного ведения бизнеса и обмена информацией в системе предусмотрены дополнительные сервисы, позволяющие участникам обеспечивать необходимый уровень безопасности операций, автоматизировать расчеты, вести учет, проводить обмен различных расчетных средств, оперативно находить партнеров в своем регионе не отходя от своего компьютера. |
The manufacturer using PRAM parts must provide a mechanism to program the PRAM "in-system" after it has been soldered in place. |
Производитель, использующий части PRAM, должен обеспечивать механизм для программирования чипов PRAM уже «в системе», то есть после их припаивания к плате. |
Thirdly, safety nets should, to the extent possible, provide temporary assistance to help those in need become self-supporting. |
В-третьих, программы социальной защиты должны, по возможности, обеспечивать временную поддержку нуждающимся, с тем чтобы помочь им в конечном счете содержать самих себя. |
Any Government chosen by the people of a new or restored democracy should provide a judiciary system that is well-financed independently administered and capable of designing transparent and lasting policies. |
Любое правительство, приход которого к власти определяется выбором народа той или иной страны новой или возрожденной демократии, должно обеспечивать, чтобы судебная система адекватно финансировалась, имела независимую административную структуру и была способна разрабатывать транспарентную и долгосрочную политику. |
An example is the newly established National Training Council, which will provide technical and vocational training to young school leavers, as an alternative to other studies. |
В качестве примера можно привести тот факт, что у нас недавно создан Национальный совет по профессиональному обучению, который будет обеспечивать техническое и профессиональное обучение, как альтернативное, для той части молодежи, которая оставила школу. |
Staff recruitment should be based on sound criteria and organizations should provide adequate job security and conditions to retain people whose skills have been upgraded. |
Набор персонала должен осуществляться на основе разумных критериев, при этом организации должны обеспечивать адекватные гарантии занятости и условия работы для закрепления на рабочих местах сотрудников, прошедших переподготовку. |
It would also provide additional input for the elaboration of strategies and programmes to promote social inclusion and social justice for the disadvantaged. |
Он будет также обеспечивать дополнительную информацию для разработки стратегий и программ, направленных на оказание содействия борьбе с социальной маргинализацией неимущих слоев населения и обеспечению социальной справедливости. |
Draft article 59 should provide the necessary guarantees in that respect to those who considered that there was an overlap between the two regimes of measures. |
Проект статьи 59 должен обеспечивать необходимые гарантии в этом отношении при появлении у кого-либо сомнения относительно того, что эти два режима мер частично перекрывают друг друга. |
Satellite observations could provide a unique and comprehensive vantage point for earth-observation processes and ensured data continuity and reliability. |
Спутниковые наблюдения могут предоставить уникальные и широкие перспективные возможности для осуществления процессов наблюдения Земли и обеспечивать целостный и надежный характер данных. |
Units close to Bamako will be supported directly from the MLB while the FLBs will support and provide services to locations in the forward areas. |
Подразделениям, расположенным неподалеку от Бамако, поддержка будет предоставляться напрямую из ГМТБС, а ПМТБС будут обеспечивать оказание поддержки и предоставление услуг в пунктах базирования, находящихся в передовых районах. |
Programmes The health-care system will provide a full continuum of health care through a patient-centred approach, addressing both physical and mental health needs. |
Система здравоохранения будет обеспечивать оказание полного спектра медицинских услуг с использованием подхода, ориентированного на нужды пациента, в целях охраны как физического, так и психического здоровья. |
Its economy cannot as yet provide even the basic needs of many Filipinos and its culture inculcates labour to a child as a virtue. |
Экономика страны пока еще не может обеспечивать удовлетворение даже основных потребностей многих филиппинцев, причем с детства ребенку внушается традиционное представление о труде как о добродетели. |
One particular concern was whether or not adaptive surface control could provide the level of stability that is expected of systems in production today. |
Особое беспокойство вызывает вопрос о том, может ли адаптивная технология контроля за поверхностью дороги обеспечить ту степень устойчивости, которую, как предполагается, должны обеспечивать современные системы. |
Such geothermal CHPs provide a power of over 20 MW. This is sufficient to heat several thousands of dwellings. |
В Германии их глубина составляет от 800 до 2500 м. Геотермальные ТЭЦ могут иметь инсталлированную мощность свыше 20 мегаватт и обеспечивать теплом многие тысячи квартир. |
Cuba has not been able to obtain export permits pertaining to IR 192 in order to purchase the equipment and therefore cannot apply treatments and provide this essential service. |
Кубе не удалось получить ввоз иридия 192, который используется этим оборудованием, и поэтому оборудование закуплено не было и в стране нет возможности проводить соответствующее лечение и обеспечивать столь необходимый вид медицинского обслуживания. |
It was noted that policies developed should be practical and action oriented, provide macroguidance and help to communicate information. |
Было отмечено, что разрабатываемая политика должна быть практически реализуема и ориентирована на решение практических задач, обеспечивать руководство на макроуровне и помогать в распространении информации. |
The Director would supervise and manage the staff of the Division, provide substantive and operational guidance in the performance of their functions and negotiate arrangements for surge requirements, where required. |
Директор будет руководить персоналом Отдела и контролировать его работу, обеспечивать основное и оперативное руководство в выполнении возложенных на сотрудников функций, а также договариваться о механизмах реагирования на резкое возрастание рабочей нагрузки, когда в этом возникает необходимость. |
The Web site could contain information for industries on opportunities for partnerships, and provide a link-up to a database of usable technologies that any country could access and use. |
ШёЬ-узел мог бы содержать информацию для промышленности о возможностях партнерских отношений и обеспечивать связь с базой данных о применимых технологиях, к которой любая страна имела бы доступ и которую она могла бы использовать. |
The contractors are funded on a pro-rated basis among all missions and would provide global and focused support services from Valencia to operations supported by the Department of Field Support. |
Должности этих подрядчиков финансируются на основе пропорционального распределения расходов между всеми миссиями, и они, находясь в Валенсии, будут обеспечивать общее и специальное вспомогательное обслуживание операций, осуществляемых при содействии со стороны Департамента полевой поддержки. |