Английский - русский
Перевод слова Provide
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Provide - Обеспечивать"

Примеры: Provide - Обеспечивать
Treasury uses two systems, Chase Insight and SWIFT, for the exchange of financial messages even though the former has limited coverage and the latter could well provide all the messaging services needed by the United Nations. Казначейство использует две системы - «Чейз инсайт» и СВИФТ - для обмена сообщениями о финансовых операциях, хотя первая из них имеет ограниченную сферу охвата, а последняя может вполне обеспечивать все услуги по передаче сообщений, в которых нуждается Организация Объединенных Наций.
The international response to the Security Council's call for an expanded United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) shows that the international community can react to conflict and provide basic stabilization. Международная реакция на призыв Совета Безопасности расширить Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) показывает, что международное сообщество может реагировать на конфликты и обеспечивать базовую стабилизацию.
The State should not merely provide a favourable framework for private sector growth and for foreign investment; it often needed to make a substantial investment in human development sectors and in basic physical, social and institutional infrastructure. Государство должно не просто обеспечивать благоприятную основу для роста частного сектора и иностранных инвестиций; ему зачастую нужно делать значительные инвестиции в секторы, способствующие развитию людских ресурсов и в базовые физическую, социальную и институциональную инфраструктуры.
It would be useful to know how many complaints of torture had been submitted in the previous five years and how the Kenyan Commission on Human Rights could provide real guarantees against torture without sufficient resources. Было бы весьма полезно узнать, какое число жалоб на применение пыток поступило за последние пять лет и как Кенийская комиссия по правам человека может обеспечивать реальные гарантии против пыток, не располагая достаточными ресурсами.
The Government will pay the salaries and other entitlements of the Security Officers and the Special Court will provide the logistical support required. Правительство будет выплачивать заработную плату и производить другие выплаты сотрудникам по вопросам безопасности, а Специальный суд будет обеспечивать необходимую материально-техническую поддержку.
One proposal suggested that a standstill provision in the form of a predictable solution and enhanced transparency in the audio-visual sector would by itself provide a level of security. В соответствии с одним из предложений положение о незыблемом обязательстве в форме предсказуемого решения и повышения транспарентности сектора аудиовизуальных услуг будет само по себе обеспечивать определенный уровень безопасности.
It has further emerged over the decade that prevention programmes should provide not only information about the consequences of drug abuse but also opportunities for young people to develop life skills to deal with difficult situations and alternatives to drug-using behaviour, such as sports and recreation. Также в ходе десятилетия было установлено, что программы профилактических мероприятий должны обеспечивать не только информацию о последствиях злоупотребления наркотиками, но и также возможности для молодежи развивать жизненные навыки для принятия мер в сложных ситуациях и альтернативы потреблению наркотиков, таких, как спорт и отдых.
The urban environment should provide a high level of satisfaction and high overall quality of life in the urban area as relates to the transport system. Городское хозяйство должно обеспечивать высокий уровень удовлетворения спроса и высокое общее качество жизни в городской зоне с точки зрения функционирования транспортной системы
5.20 It is estimated that, given the nature of the support functions involved, that each administrative assistant can only provide effective administrative support for approximately 100 staff members. 5.20 С учетом характера соответствующих вспомогательных функций предполагается, что каждый помощник по административным вопросам может обеспечивать эффективное административное обслуживание лишь около 100 сотрудников.
The author notes that the State party has not changed the law so that the courts could give effect to the Committee's Views and provide an effective remedy. Автор отмечает, что государство-участник не изменило свое законодательство, с тем чтобы суды могли следовать соображениям Комитета и обеспечивать средства правовой защиты.
(b) The Financing for Development Office, which will provide a dedicated capacity for the follow-up and implementation of the Monterrey Consensus; Ь) Управление по финансированию развития, которое будет обеспечивать целенаправленный потенциал для проведения последующей деятельности по итогам Монтеррейского консенсуса и для его воплощения в жизнь;
Other United Nations departments, offices, programmes and agencies having a role in emergency situations should consider ways in which, acting within their mandates, they can provide support to human rights defenders. Другим департаментам, управлениям, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций, играющим роль в чрезвычайных ситуациях, следует рассмотреть вопрос о том, как они могут в рамках своих мандатов обеспечивать поддержку правозащитников.
The incumbent will supervise and provide policy and operational direction to the units responsible for other external relations activities such as public information, as well as protocol services for the numerous visitors to the Tribunal. Этот сотрудник будет осуществлять надзор и обеспечивать директивное и оперативное руководство деятельностью подразделений, ответственных за другие виды деятельности в области внешних связей, таких, как общественная информация, и протокольное обслуживание многочисленных посетителей Трибунала.
Such policies should reflect national commitment and provide the overall context for actions to reduce vulnerability to HIV/AIDS among young people, while allowing for specific interventions to take place. Такая политика должны отражать национальную приверженность и обеспечивать общие условия для действий, направленных на сокращение уязвимости молодых людей перед ВИЧ/СПИДом, позволяя в то же время проводить конкретные мероприятия.
We believe that the substantive sessions of the new open-ended working group will provide each Member State with an opportunity to make contributions to our common objectives and to share the responsibility for the maintenance of international peace and security. Мы считаем, что основные сессии новой рабочей группы открытого состава предоставят всем государствам-членам возможность внести свой вклад в достижение наших общих целей и общими усилиями обеспечивать поддержание международного мира и безопасности.
Following those consultations, a decision had been taken to maintain the Office's presence in the country, continue monitoring the situation with regard to opium poppies, and provide emergency assistance to farmers who had no other cash crops because of the drought or the ban. В результате этих консультаций было решено и далее обеспечивать присутствие Управления в этой стране, продолжать следить за ситуацией с опийным маком и предоставить чрезвычайную помощь крестьянам, не имеющим никакой доходной культуры вследствие либо засухи, либо запрета.
The Ministry of Health had expanded the coverage of its reproductive health programme in both urban and rural areas, to respond to obstetrical emergencies and provide family planning services, among other activities. Министерство здравоохранения расширило сферу действия своей программы репродуктивного здоровья в городских и сельских районах, чтобы, среди прочего, обеспечивать экстренное родовспоможение и предоставлять услуги по планированию размера семьи.
It will provide a "single integrated system", which would entail finance, logistics, contributions management and human resource functions, providing a cost-effective approach in reducing redundancy of information. Он позволит создать "единую комплексную систему", которая будет охватывать функции, связанные с финансами, материально-техническим обеспечением, распоряжением взносами и людскими ресурсами, и будет обеспечивать эффективный с точки зрения затрат подход к сокращению излишней информации.
These systems provide the ability to involve many people, from two or more locations, to participate in virtual face-to-face briefings, meetings, lectures and interviews, all without the need for staff to travel to one particular location. Эти системы позволяют обеспечивать участие большого числа людей, находящихся в двух или более пунктах, в непосредственных виртуальных брифингах, заседаниях, лекциях и интервью и исключать необходимость поездок персонала в какой-либо конкретный пункт.
Assistance efforts must be undertaken in such a way as to ensure not only that they provide short-term relief, but also, and above all, that they permit long-term development. Усилия по оказанию помощи должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечивать не только кратковременную нормализацию ситуации, но и, прежде всего, закладывать основы для долгосрочного развития.
Thus, monitoring activities must provide strategic support to management and should not lead to excessive reporting requirements, nor should they add a layer of oversight. Таким образом, контрольная деятельность должна обеспечивать стратегическую поддержку руководителей и не должна приводить к установлению чрезмерных требований к отчетности, равно как и не должна добавлять еще одну надзорную инстанцию.
The latter should not be confined to the technical aspects of bridging the "digital divide" but provide a broader framework for dealing with the impact of the emerging information society and making efficient use of information and communication technologies for sustainable development. Последняя должна не ограничиваться техническими аспектами сокращения "разрыва в цифровых технологиях", а обеспечивать более широкую основу для рассмотрения вопроса о влиянии формирующегося информационного общества и эффективного использования информационных и коммуникационных технологий в целях устойчивого развития.
While Al-Qaida, the Taliban and their associates may not maintain sophisticated structures and systems that provide operational control of their followers, they have nonetheless a functioning military capability, as indicated, for example, by the insurgency in Afghanistan. У «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников нет современных структур и систем, позволяющих обеспечивать оперативный контроль за деятельностью своих последователей, но у них все же есть функционирующая военная система, о чем свидетельствует, например, повстанческая деятельность в Афганистане.
His delegation welcomed the appointment of an Ombudsman who would provide direct access to the Secretary-General and be a guarantor of the independence of the internal justice system. Делегация Уганды приветствует назначение посредника, то есть омбудсмена, который будет обеспечивать прямую связь с Генеральным секретарем и станет гарантом независимости функционирования внутренней системы отправления правосудия.
This is the curious part of the whole thing: Android, because of its open source it should provide constant updates and repeated, delaying the obsolescence of the device. Это любопытная часть всей вещи: Android, из-за его открытым исходным кодом оно должно обеспечивать постоянное обновление и повторил, задерживая устаревания устройства.