Relevant projects implemented include "Penal reform and human rights in the context of international norms and standards", "Educational programme for penitentiary services" and "Assistance for prison system reform: legal training and protection of the prisoners' right to qualified legal counsel". |
Реализованы такие проекты, как "Пенитенциарная реформа и права человека в контексте международных норм и стандартов", "Образовательная программа для пенитенциарных служб РТ", реализуется проект "Содействие реформе пенитенциарной системы: правовое обучение и обеспечение прав заключенных на квалифицированную юридическую помощь". |
The social assistance benefit can be supplemented by four types of allowance (health-care allowance, housing allowance, activation allowance and protection allowance). |
Выплата в рамках социальной помощи может быть дополнена четырьмя типами пособий (пособие на медицинское обеспечение, пособие на жилье, пособие по активации и пособие по защите). |
Citizens living in Turkmenistan, including members of ethnic minorities, are assured protection from any form of discrimination, and all citizens are guaranteed equal opportunities in learning an occupation, finding work and in their choice of terms of employment and working conditions. |
Гражданам, проживающим на территории Туркменистана, в том числе этническим меньшинствам, гарантируется защита от любых форм дискриминации и обеспечение всем гражданам равенства возможностей в получении профессии и работы, выбора условий занятости и труда. |
The average wage level is safeguarded by regular Government decisions on increases in order to maintain the necessary living standards and support the purchasing power of real wages, as a social protection measure. |
Уровень средней заработной платы в государстве гарантируется систематически принимаемыми правительственными решениями об ее увеличении, направленными на обеспечение необходимых жизненных стандартов граждан страны и поддержания покупательной способности реальной заработной платы в рамках мер социальной защиты населения. |
In order to consolidate our efforts, we also call for increased investment in disaster risk management at all levels, as well as in the preservation and protection of a balanced natural environment, and in guaranteeing the sustainable development and well-being of all our populations. |
В целях наращивания наших усилий мы также призываем увеличить инвестиции в деятельность по управлению рисками, сопряженными с бедствиями, на всех уровнях, а также в охрану и защиту сбалансированной окружающей среды и обеспечение устойчивого развития и благополучия всего нашего населения. |
The draft is aimed at banning torture, ensuring the decent treatment of prisoners and bringing the protection of prisoners' rights, including the right to health care, education, work and leisure, into line with international standards. |
Проект направлен на обеспечение недопущения пыток и вежливое обращение с осужденными, а также на улучшение положения осужденных в части обеспечения их прав в соответствии с международными стандартами: право на охрану здоровья, право на обучение, на труд, досуг. |
This work was designed to promote both knowledge of and respect for national and international human rights standards applicable in public security functions, protection of people and their rights, with special attention for sectors of the population in a vulnerable situation. |
Эта деятельность направлена как на повышение информированности, так и на обеспечение соблюдения национальных и международных норм в области прав человека, применимых в сфере общественной безопасности и защиты конкретных лиц и их прав, с уделением особого внимания группам населения, находящимся в уязвимом положении. |
Jamaica remains committed to advancing the process for the adoption of A Charter of Rights and Freedoms (Constitutional Amendment) Bill which seeks to provide for more comprehensive and effective protection of the fundamental rights and freedoms of all persons in Jamaica. |
Ямайка по-прежнему привержена процессу принятия законопроекта о Хартии о правах и свободах (конституционная поправка), который направлен на обеспечение более полной и эффективной защиты основных прав и свобод всех лиц в Ямайке. |
The promotion of gender equality and the enhancement of women's participation were highlighted, as well as the need to make resources available to ensure women's and girls' access to education and protection from exclusion and violence. |
Были отмечены поощрение гендерного равенства и повышение участия женщин, а также необходимость выделения ресурсов на обеспечение доступа женщин и девочек к образованию и их защиты от отчуждения и насилия. |
Legislation specifically aimed at the protection and security of children living in extreme poverty should be called for, and the co-responsibility of private enterprise in preventing human rights abuses of these children should be emphasised. |
Необходимо призвать к разработке законодательства, специально направленного на защиту и обеспечение безопасности детей, живущих в условиях крайней нищеты, а также к установлению совместной ответственности частных компаний в деле предупреждения нарушения прав человека этих детей. |
Mr. Askarov (Uzbekistan) said that his Government's top priorities included ensuring the social protection and social and material well-being of mothers and children and the increased participation of women in national reforms. |
Г-н Аскаров (Узбекистан) говорит, что приоритетными направлениями государственной политики являются обеспечение социальной защиты материнства и детства, улучшение социального и материального положения женщин и детей и расширение участия женщин в реформировании всех сфер общественной жизни страны. |
Nepal's National Plan of Action for Children covered children's health and their protection against abuse, exploitation and violence, combated HIV/AIDS, and aimed to ensure that all children had access to free and compulsory primary education. |
Национальный план действий Непала в интересах детей охватывает проблемы охраны здоровья детей и их защиты от злоупотреблений, эксплуатации и насилия, направлен на борьбу с ВИЧ/СПИДом и обеспечение доступа всех детей к бесплатному и обязательному начальному образованию. |
While applauding efforts to develop legislation aimed at restoring the rights of, and protection for, children and adolescents, Canada noted reports about a large percentage of unreported births due to a lack of committed resources and the absence of registration offices in rural areas. |
Дав высокую оценку усилиям по разработке законодательства, направленного на восстановление прав детей и подростков и обеспечение их защиты, Канада отметила сообщения о высокой процентной доле незарегистрированных рождений, которая обусловлена нехваткой соответствующих ресурсов, а также отсутствием служб регистрации в сельских районах. |
The right to an education covers more than attending school: it includes the right to travel safely to and from school, as well as to ensure protection from harm while on school grounds. |
Право на образование охватывает не только занятия в школе: оно включает в себя право на безопасность по дороге в школу и при возвращении домой, а также обеспечение защиты от причинения вреда на территории школы. |
Urgently define and implement a comprehensive programme aimed at ensuring the protection of all those affected by the long standing conflict in the northern Sa'ada province, particularly IDPs; |
в срочном порядке разработать и выполнить всеобъемлющую программу, направленную на обеспечение защиты всех, кто пострадал от затянувшегося конфликта на севере провинции Саада, особенно ВПЛ; |
A law on the protection of persons with disabilities in 2003 aimed at ensuring equal access for persons with disabilities to public space, transportation and services was also adopted. |
В 2003 году был также принят закон о защите инвалидов, направленный на обеспечение равного доступа инвалидов в общественные места, транспорт и службы. |
In that regard, the Constitution defines the role of the National Police as that of internal protection and maintenance of public order, in line with a demilitarized police force that acts as a guarantor of human rights. |
В этой связи Конституция определяет роль Национальной полиции как обеспечение внутренней охраны и поддержания общественного порядка демилитаризованными полицейскими силами, выступающими в качестве гаранта прав человека. |
It has six sub-clusters: health and HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases; education and human resources; gender and development; social welfare, protection and human trafficking; labour and employment; and sports and culture. |
Он имеет шесть подразделов: здравоохранение и ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез и другие инфекционные заболевания; образование и людские ресурсы; гендерная проблематика и развитие; социальное обеспечение, защита и торговля людьми; труд и занятость; и спорт и культура. |
(a) Mandate-related factors, with additional resources proposed for the protection of civilians and for support to the electoral process and justice reform; |
а) выполнением мандата и предложением о выделении дополнительных ресурсов на обеспечение защиты гражданского населения и на оказание поддержки в организации избирательного процесса и реформы системы правосудия; |
Improved access to basic social services throughout the country. These include health and nutrition, education, water and sanitation, social protection and social welfare |
Обеспечение более широкого доступа к основным социальным услугам (здравоохранение и питание, образование, водоснабжение и санитария, социальная защита и социальное обеспечение) на всей территории страны |
More efficient and inclusive procedures will encourage businesses that operate informally to seek the protection of the law and pay the corresponding fees for registering their companies, securing their property titles, seeking approval for constructions and protecting their employees. |
Более эффективные и всеохватывающие процедуры будут поощрять предприятия, действующие в неформальном секторе, к поиску защиты закона и к уплате соответствующих сборов за регистрацию своих компаний, обеспечение своих прав собственности, получение разрешений на строительство и защиту своих работников. |
A highlight of the anniversary event was the launch of the Basel Waste Solutions Circle, a global initiative to promote the protection of human health and livelihood through the environmentally sound management of hazardous wastes worldwide, as called for in the Bali Declaration. |
Кульминацией торжеств по случаю годовщины стало создание Базельской сети действий по решению проблемы отходов, глобальной инициативы, направленной на охрану здоровья человека и обеспечение средств к существованию посредством экологически рационального регулирования опасных отходов во всем мире, к чему призывает Балийская декларация. |
Long-term food and nutrition security requires countries to invest in making social protection systems accessible, maintaining food availability through productive and sustainable farming systems, sustainably managing ecosystems, and improving international food markets. |
Интересы долгосрочной продовольственной безопасности и безопасности питания требуют того, чтобы страны вкладывали средства в обеспечение доступности систем социальной защиты, обеспечивали доступность продовольствия с помощью производительных и неистощительных методов ведения сельского хозяйства, устойчивого управления экосистемами и улучшения организации международных продовольственных рынков. |
Registration and the individual documentation of asylum-seekers and refugees is an important protection tool for determining an individual's access to shelter, assistance and basic services as well as the ability to exercise other basic rights. |
Регистрация и обеспечение просителей убежища и беженцев личными документами являются важным средством защиты, определяющим доступ лица к крову, помощи и базовым услугам, а также его возможность реализовывать другие основные права. |
The National Plan covers a whole range of issues in the areas of family and social welfare, education, labour and employment, health care, national minorities, protection of foreigners, suppression of discriminatory behaviour and tolerance. |
Национальный план охватывает весь спектр вопросов в таких сферах, как семья и социальное обеспечение, образование, труд и занятость, здравоохранение, национальные меньшинства, защита иностранцев, пресечение дискриминационного поведения и толерантность. |