| These included safeguarding humanitarian principles in a frequently precarious security environment, ensuring access to international protection, planning and supporting major repatriation movements and promoting the resolution of protracted situations. | К их числу относится гарантирование гуманитарных принципов в нередко ненадежных с точки зрения безопасности условиях, обеспечение доступа к международной защите, планирование и поддержание основных репатриационных потоков, а также содействие в урегулировании затянувшихся ситуаций. |
| Ensuring the protection of civilians means securing that the danger of conflict is removed in the long run. | Обеспечение защиты гражданских лиц означает обеспечение устранения в конечном итоге опасности возобновления конфликта. |
| The basis for sustainable forest management and the protection of forest ecosystems is secure land tenure rights. | Основным компонентом устойчивого лесопользования и защиты лесных экосистем является обеспечение гарантированных прав землевладения. |
| One of the first objectives is to provide protection to victims suffering damage. | Одной из первых целей является обеспечение защиты сторонам, потерпевшим от ущерба. |
| Ballistic protection is not normally required, nor recommended, for demining operations. | Для операций по разминированию обычно не требуется и не рекомендуется обеспечение противоосколочной защиты. |
| The Constitution further laid down two procedures of exceptional importance, both serving the protection of constitutional rights and liberties. | Далее в Конституции указываются две процедуры, имеющие исключительно важное значение и направленные на обеспечение защиты конституционных прав и свобод. |
| It seemed to her that labour legislation was geared towards protection of women rather than equality. | Представляется, что трудовое законодательство направлено, скорее, на защиту женщин, а не обеспечение равноправия. |
| It also provides for the institutional safeguarding of equal treatment and protection against discrimination. | Он также предусматривает институциональное обеспечение равного обращения и защиты от дискриминации. |
| The Labour Law stipulates that the State shall provide special protection for women workers. | В Законе о труде предусматривается обеспечение работающим женщинам особой защиты со стороны государства. |
| Access to vulnerable populations is an indispensable and absolute requirement for the protection of civilians. | Обеспечение доступа к уязвимым слоям населения является незаменимым и абсолютным требованием защиты гражданских лиц. |
| I know that Colombia is a country in which the protection of civilians remains a key challenge. | Я знаю, что в Колумбии обеспечение защиты гражданского населения по-прежнему является острой проблемой. |
| Full institutional legal protection for all ethnic groups is a requirement in order to ensure political freedom for each and every citizen. | Обеспечение институциональной правовой защиты для всех этнических групп является важной предпосылкой обеспечения гарантий политической свободы для всех граждан. |
| Obtaining and maintaining access to vulnerable populations is critical to humanitarian assistance and protection and will ultimately create an enabling environment for development. | Получение и обеспечение сохранения доступа к уязвимым группам населения имеет решающее значение для гуманитарной помощи и защиты и в конечном счете создаст благоприятные условия для развития. |
| Its involvement in such areas of international cooperation as health protection and air safety was crucial. | Его участие в таких областях международного сотрудничества, как здравоохранение и обеспечение безопасности воздушного транспорта, имеет исключительно важное значение. |
| Safeguard refugee protection within broader migration movements, through enhanced participation in regional processes (Puebla, Mercosur). | Обеспечение защиты беженцев в рамках более широких миграционных потоков на основе более активного участия в региональных процессах (Пуэбла, Меркосур). |
| It should go without saying that mission mandates also provide for the protection and restoration of the rule of law. | Само собой разумеется, что мандаты миссий должны также предусматривать обеспечение и восстановление господства права. |
| In Azerbaijan, protection of human and civil rights and freedoms was proclaimed the supreme goal of the State. | В Азербайджане обеспечение прав и свобод человека и гражданина было провозглашено высшей целью государства. |
| Article 3 of the Labour Act stipulates that labourers shall have the right to obtain protection of occupational safety and health. | Статья З Закона о труде предусматривает, что трудящиеся имеют право на обеспечение безопасности и гигиены труда. |
| We therefore share a common responsibility to ensure the protection and conservation of those resources which are of vital importance to humanity. | Поэтому мы несем общую ответственность за обеспечение защиты и сохранности этих жизненно важных для всего человечества ресурсов. |
| The safety of victims and the protection of their human rights were the key objectives of direct assistance. | Главными целями, которые преследует Организация в процессе оказания непосредственной помощи, являются обеспечение безопасности жертв и защита их прав человека. |
| Ensuring protection from, and zero-tolerance for, impunity for war crimes committed against women are of paramount importance. | Первостепенное значение имеет обеспечение защиты и нетерпимость к безнаказанности за венные преступления против женщин. |
| We note that the prime responsibility for providing protection falls upon State authorities and other non-State actors. | Мы отмечаем, что главная ответственность за обеспечение защиты ложится на государственные власти и негосударственные образования. |
| The right of refugees in Belarus to social protection, including social security, is guaranteed by Belarusian legislation. | В Республике Беларусь в соответствии с законодательством реализуется право беженцев на социальную защиту, в том числе на социальное обеспечение. |
| Guidelines to guarantee the enforceability of human rights and the application of measures of protection in matters affecting children and adolescents. | Обеспечение обязательного соблюдения прав человека и применения мер защиты в вопросах, касающихся детей и подростков. |
| Better protection for residents, improved ministry inspection and enforcement; | улучшение защиты пациентов, укрепление системы министерских проверок и обеспечение выполнения принятых решений; |