While neighbouring countries largely maintained open borders, despite the social and economic implications, securing access to territory and protection further afield, especially in the context of mixed migratory movements, remained a global challenge. |
Хотя сопредельные страны, несмотря на социальные и экономические издержки, в значительной мере держали границы открытыми, в качестве глобального вызова по-прежнему выступало обеспечение доступа к территории и последующая защита на местах, особенно в контексте смешанных миграционных потоков. |
Economic growth, together with policy measures for equitable redistribution, have enabled the Argentine State to make progress in strengthening rights for all while seeking to ensure equal opportunity through active policies of social protection and empowerment. |
Экономический рост в сочетании с политическими мерами, направленными на обеспечение справедливого распределения, позволили аргентинскому государству добиться прогресса в укреплении прав всех людей, стремясь при этом гарантировать равные права путем проведения активной политики социальной защиты и расширения прав и возможностей. |
This conviction is embedded in the core values of its Constitution, which is based on the realization that development and the well-being of citizens can be guaranteed only through a culture of protection and promotion of human rights. |
Этот принцип является одним из ключевых положений нашей конституции, которая основана на том, что обеспечение развития и благосостояния граждан можно гарантировать лишь путем защиты и поддержки прав человека. |
These actions and initiatives are aimed at further enhancing protection, promotion and effective enjoyment of human rights by all citizens and to allow free functioning of judiciary, media, civil society organizations and political parties. |
Такие меры и инициативы направлены на дальнейшее укрепление защиты, поддержки и обеспечения соблюдения прав человека всех граждан, а также на обеспечение свободного функционирования судебной власти, средств массовой информации, организаций гражданского общества и политических партий. |
(b) The protection of civilians, which includes ensuring the safety of internally displaced persons in areas of refuge, during flight and upon return; |
Ь) защита гражданских лиц, включая обеспечение безопасности внутренне перемещенных лиц в районах проживания беженцев, в процессе перемещения и после возвращения; |
As the United Nations Development Group has observed, the immediate realization of a social protection floor is not a realistic policy goal for most countries in the region. but progress can be achieved through setting a benchmark for the benefit levels. |
Как отмечала Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, немедленное обеспечение минимального уровня социальной защиты для большинства развивающихся стран является нереалистичной целью, однако в этом деле можно добиться прогресса путем определения ориентировочного уровня пособий. |
A rights-based approach to migration entails equal access for all migrants to education, health care, housing, social protection and justice, as well as equal pay and the right to join trade unions. |
Основывающийся на правах человека подход к миграции предполагает обеспечение всем мигрантам равного доступа к образованию, здравоохранению, жилью, социальной защите и правосудию, а также равную оплату труда и право на вступление в профессиональные союзы. |
Other means by which the United Nations system contributes to the protection of and support for individuals is the provision of funds to non-governmental organizations to enhance direct service delivery. |
Другим путем, посредством которого система Организации Объединенных Наций вносит свой вклад в обеспечение защиты и помощи физическим лицам, заключается в перечислении средств неправительственным организациям для расширения прямого предоставления услуг. |
Ensuring that all people, including women, persons with disabilities, youth, the aged and migrants have decent employment, social protection and access to financial services, will be a hallmark of our economic success. |
Одним из признаков нашего экономического успеха станет обеспечение достойной занятости, социальной защиты и доступа к финансовым услугам для всех и каждого, включая женщин, инвалидов, молодежь, пожилых людей и мигрантов. |
Stabilization efforts, including the restoration of State authority, the re-establishment of security and the protection of civilians, remained contingent on the successful conclusion of peace talks between the Government and northern armed groups in the framework of the Ouagadougou preliminary agreement of 18 June 2013. |
Успех усилий по стабилизации положения, включая восстановление государственной власти, воссоздание органов безопасности и обеспечение защиты гражданского населения, по-прежнему зависит от успешного завершения мирных переговоров между правительством и вооруженными группами севера в рамках Уагадугского предварительного соглашения от 18 июня 2013 года. |
Russia supports international efforts aimed at providing protection measures for sensitive information including cyber-security measures at nuclear facilities, taking into account the sensitivity of such information. |
Россия поддерживает международные усилия, направленные на обеспечение мер по защите чувствительной информации, включая меры по кибербезопасности на ядерных объектах с учетом чувствительного характера данной информации. |
The Nepalese troops from MINUSTAH and Nepal will deploy to Juba and be responsible for the security of the site for the protection of civilians and facilities at the United Nations House. |
Непальский контингент из МООНСГ и Непала будет развернут в Джубе и будет отвечать за обеспечение безопасности объекта защиты гражданского населения и помещений Дома Организации Объединенных Наций. |
The Ghanaians from UNOCI and Ghana will deploy to Bentiu, where they will initially be responsible for the security of sites for the protection of civilians and UNMISS facilities. |
Ганский контингент из ОООНКИ и Ганы будет развернут в Бентиу, где он первоначально будет отвечать за обеспечение безопасности объектов защиты гражданского населения и помещений МООНЮС. |
In some jurisdictions, consumer welfare or the protection of consumer interests is an explicit objective of competition law, for example in Australia, India, Indonesia, Japan, Serbia, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
В ряде юрисдикций обеспечение благосостояния потребителей или защита их интересов являются эксплицитной целью законодательства в области конкуренции, например в Австралии, Индии, Индонезии, Японии, Сербии, Объединенной Республике Танзания и Замбии. |
What are the advantages and disadvantages of having a single authority responsible for enforcing both competition and consumer protection laws? |
Каковы преимущества и недостатки наличия одного органа, одновременно отвечающего за обеспечение соблюдения законов в области конкуренции и защиты прав потребителей? |
New efforts are under way to ensure that international standards relating to the human rights and protection of women and girls are integrated into policy directives, codes of conduct and training for security sector personnel. |
Предпринимаются новые усилия, направленные на обеспечение учета международных стандартов в области прав человека и защиты женщин и девочек в стратегических документах, кодексах поведения и программах профессиональной подготовки сотрудников органов безопасности. |
Additional information is required on the following: measures designed to offer effective protection for journalists and human rights defenders; the progress made towards the adoption of the bill on crimes committed against freedom of expression. |
Необходима дополнительная информация о мерах, направленных на обеспечение эффективной защиты журналистов и правозащитников, о прогрессе, достигнутом в рамках принятия проекта закона о преступлениях против свободы слова. |
One of the objectives of Strategy is providing equal opportunities for all the children despite gender, race, ethnicity, age, health condition, birth status, the physical and mental disability, in order to realize the right for social protection. |
Одна из целей Стратегии - обеспечение всем детям равных возможностей для реализации права на социальную защиту независимо от их пола, расы, этнической принадлежности, возраста, состояния здоровья, происхождения, физической или психической болезни. |
The other main purpose was to strengthen the law in a number of ways, including more protection for disabled people and for people like carers who might be discriminated against because of their association with an older or disabled person. |
Второй основной целью закон имел укрепление законодательства в ряде аспектов, включая обеспечение дополнительной защиты инвалидам и таким людям, как лица, занимающиеся уходом, которые могут подвергаться дискриминации из-за ассоциации с пожилыми или инвалидами. |
The strategy set out measures to strengthen the capacity of the Office to tackle fraud in refugee status determination and protection and was aimed at bringing consistency to the sanctions being implemented in the field against refugees involved in fraudulent activities. |
В стратегии были определены меры по укреплению потенциала Управления в области борьбы с мошенничеством при установлении статуса беженца и предоставлении соответствующей защиты, и она была направлена на обеспечение согласованности применяемых на местах санкций в отношении беженцев, занимающихся мошеннической деятельностью. |
Collectively, these risks will continue to create challenges in ensuring the protection of civilians, the promotion of human rights and impartial humanitarian access to vulnerable groups, including the displaced population and returnees. |
В совокупности эти риски будут и далее осложнять обеспечение защиты гражданских лиц, поощрения прав человека и непредвзятого гуманитарного доступа к уязвимым группам населения, в том числе к перемещенным лицам и возвращенцам. |
Positive note was also made of UNHCR's efforts to hold staff, including senior management, accountable for ensuring that communities were involved in protection programming. |
Также позитивно были отмечены усилия УВКБ по возложению ответственности на сотрудников, включая руководителей старшего звена, за обеспечение вовлечения общин в разработку программ защиты. |
At that session of the Conference, the participants had also adopted recommendation 202 on social protection floors, a landmark international labour standard that called for providing people with essential health care, social services and basic income security. |
На этой сессии Конференции участники также приняли рекомендацию 202 о минимальном уровне социальной защиты, одном из основополагающих международных трудовых стандартов, который предусматривает обеспечение людей необходимой медико-санитарной помощью, социальными услугами и базовым уровнем доходов. |
In this respect, she cited how solidarity economies had been making important contributions to sustainable livelihoods and social protection worldwide, empowering people to realize their human rights. |
В этой связи она привела примеры того, как экономики солидарности вносили важный вклад в обеспечение устойчивой жизнедеятельности и социальной защиты во всем мире, давая людям возможность осуществить свои права. |
Unless actual and potential perpetrators and perpetrators know that there will be legal consequences for any threat or attack against a journalist or other media professional, the protection of journalists will remain a serious issue. |
Пока фактические и потенциальные правонарушители не будут знать, что любая угроза или нападение на журналиста или другого представителя прессы повлекут за собой правовые последствия, обеспечение защиты журналистов будет оставаться серьезной проблемой. |