Many delegations referred to the moral responsibility of the United Nations to ensure the protection and security of humanitarian personnel, and noted that the necessary measures to achieve this, such as security coordination, training and better communications should be funded on an adequate and sustainable basis. |
Многие делегации сослались на моральную ответственность Организации Объединенных Наций за обеспечение защиты и безопасности гуманитарного персонала и высказались в поддержку адекватного и последовательного финансирования необходимых мер для достижения этой цели, таких, как координация в вопросах безопасности, подготовка кадров и улучшение связи. |
It also requires respect for and protection of their religious and cultural heritage, essential to their group identity, including buildings and sites such as libraries, churches, mosques, temples and synagogues. |
Обеспечение такой защиты требует также уважения и защиты их религиозного и культурного наследия, которое относится к числу основополагающих элементов их групповой самобытности, включая такие сооружения и объекты, как библиотеки, церкви, мечети, храмы и синагоги. |
Its fragile ecosystem, routinely exposed to heavy traffic for cargo and cruise tourism, demands a comprehensive scheme for its protection, to ensure its continued contribution to the sustainable development of the Caribbean SIDS and in particular to the sustainable livelihoods of coastal communities. |
Его неустойчивая экосистема, на регулярной основе подвергаемая интенсивному движению грузовых и туристических судов, требует всеобъемлющего механизма ее защиты, в целях обеспечения ее дальнейшего вклада в обеспечение устойчивого развития малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, и в частности обеспечения устойчивых средств к существованию прибрежных общин. |
Now is the time for reflection on the progress we have made so far, and for redoubling our collective efforts for the better protection and promotion of human rights for all. |
Настало время задуматься над прогрессом, которого мы уже добились, и удвоить наши коллективные усилия, направленные на лучшую защиту и обеспечение прав человека для всех. |
He underlines that it is the ultimate responsibility of the Somali authorities to provide protection for the Somali people and to effectively govern the country based on the rule of law and international human rights standards. |
Он подчеркивает, что именно на органах власти Сомали лежит основная ответственность за обеспечение защиты сомалийского народа и эффективное управление страной на основе верховенства права и международных стандартов в области прав человека. |
His Government's policies in that area were based on fundamental values: equality between men and women, sharing of tasks within the family, best interests of the child, partnership between family and State and protection of the family. |
Политика правительства его страны в этой области основывается на фундаментальных ценностях: равенство мужчин и женщин, распределение обязанностей в семье, обеспечение наилучших интересов ребенка, партнерство между семьей и государством и защита семьи. |
The central expectation placed upon us by the people of Darfur and the international community, through the solemn decision of the Security Council, is to provide protection for the civilians of Darfur. |
Главное, чего ожидает от нас население Дарфура и международное сообщество в соответствии с торжественным решением Совета Безопасности, - это обеспечение защиты гражданского населения Дарфура. |
Key issues requiring our urgent collective attention include the safety and security of United Nations and associated personnel, respect for international humanitarian law, access to affected populations and the protection of civilians in armed conflict. |
В числе ключевых задач, срочно требующих нашего коллективного внимания, - обеспечение безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, соблюдения международного гуманитарного права, доступа к нуждающемуся населению и защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
These State powers are exercised through juvenile courts, the police and administrative bodies responsible for affording the children assistance and protection, and presupposes interference in the private life of the child and in his family relationships. |
Эти полномочия осуществляются судами по делам несовершеннолетних, полицией и административными органами, в функции которых входит обеспечение помощи и защиты в интересах детей, и предполагают вмешательство в частную жизнь ребенка и систему его отношений в семье. |
Planted forests can contribute a diversity of ecosystem services, including carbon sequestration, soil stabilisation, biodiversity conservation and enhancement, ecosystem functionality, salinity control, flood protection and water quality. |
Лесонасаждения могут способствовать более разнообразному использованию полезных свойств экосистемы, включая поглощение углерода, закрепление почвы, сохранение и расширение биоразнообразия, поддержание функциональности экосистемы, борьбу с засолением, защиту от паводков и обеспечение качества воды. |
According to this survey, confidentiality protection is part of the culture in statistical agencies in almost all countries and as such is seen not only as a legal obligation, but as a "valuable means to maintain high-quality statistical data". |
Согласно этому обследованию, обеспечение конфиденциальности является частью культуры работы статистических учреждений почти во всех странах и как таковое оно рассматривается в качестве не только правового обязательства, но и одного из «ценных средств обеспечения высокого качества статистических данных». |
We deploy seven tools to that end: educational revolution, social protection, the promotion of economic solidarity, the social management of rural areas and public services, the democratization of property possession, and a guaranteed quality of life in urban areas. |
С этой целью мы прилагаем усилия на семи направлениях: обеспечение коренных изменений в области образования, совершенствование социальной защиты, стимулирование солидарной экономики, социально ориентированное управление сельским хозяйством и сферой общественного обслуживания, демократизация законодательства в области владения собственностью и повышение качества жизни в городах. |
If we compare these figures with corresponding figures for 1999, we can see that - except for expenditure on social protection and welfare, where there has been a certain increase - expenditure levels have declined in all areas. |
Сопоставляя эти цифры с аналогичными показателями 1999 года, можно констатировать, что за исключением расходов на социальную защиту и обеспечение (где отмечается определенный рост) по остальным статьям наблюдается снижение уровня расходов. |
The Committee wishes to stress that, as the duty of States parties is first and foremost to ensure that the rights of the child are protected, States parties must refrain from imposing mandatory HIV/AIDS testing of children in all circumstances and ensure protection against it. |
Комитету хотелось бы подчеркнуть, что, поскольку первейшим долгом государств-участников является обеспечение защиты прав ребенка, они должны в любых обстоятельствах воздерживаться от введения обязательного тестирования детей на ВИЧ/СПИД и обеспечивать защиту от него. |
The preservation of development gains and the reduction of disaster risk relates to the section of the Millennium Declaration covering the protection of the environment as well as to MDG 1 (poverty reduction) and MDG 7 (environmental sustainability). |
Сохранение достижений в области развития и сокращение опасности стихийных бедствий связаны с разделом Декларации тысячелетия, посвященным охране окружающей среды, а также с ЦРТ 1, касающейся сокращения масштабов нищеты, и ЦРТ 7 «Обеспечение экологической устойчивости». |
Governmental responsibility for non-discrimination includes ensuring equal protection and opportunity under the law, as well as de facto enjoyment of rights, such as the right to public health, medical care, social security and social services. |
Ответственность государства в отношении недопущения дискриминации предусматривает обеспечение равной защиты и возможностей в рамках закона, а также осуществление де-факто таких прав, как право на общественное здравоохранение, медицинское обслуживание, социальное обеспечение и социальные услуги. |
Data confidentiality in these countries may have some special features (e.g. legislative situation, implementation of one-way flow principle, implementation of confidentiality protection throughout the statistical system). |
Положение с соблюдением конфиденциальности данных в этих стран может иметь некоторые особенности (например, законодательное оформление, применение принципа одностороннего потока, обеспечение защиты конфиденциальности в масштабах всей статистической системы). |
To ensure that the rights and protection of all children are a priority throughout the peacekeeping process, the consolidation of peace, and the rebuilding of the war-affected country; |
обеспечение того, чтобы осуществление прав и защита всех детей входили в число первоочередных задач на протяжении всей миротворческой операции, всего процесса укрепления мира и восстановления страны, пострадавшей от войны; |
That is why the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority - for me as Secretary-General, for the United Nations, for the Security Council and, above all, for Member States, with whom rests the primary responsibility for protecting civilians. |
Поэтому защита гражданских лиц является и должна оставаться одним из абсолютных приоритетов - для меня как Генерального секретаря, для Организации Объединенных Наций, для Совета Безопасности и, прежде всего, для государств-членов, на которых лежит главная ответственность за обеспечение защиты гражданского населения. |
The State party should redouble its efforts to take care of children at risk, assist them, ensure them adequate development, and adopt measures to afford them the protection required by their status as minors, in accordance with article 24 of the Covenant. |
Государству-участнику следует удвоить усилия, направленные на заботу о таких детях, оказание им помощи и обеспечение их адекватного развития, и принять меры, гарантирующие им защиту в силу их статуса несовершеннолетних в соответствии со статьей 24 Пакта. |
The Comprehensive Peace Agreement signed between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal in November 2006 provides for the protection of innocent civilians affected by the conflict. |
Всеобъемлющее мирное соглашение, подписанное правительством Непала и коммунистической партией Непала в ноябре 2006 года, предусматривает обеспечение защиты ни в чем не повинных гражданских лиц, затронутых конфликтом. |
In particular, supply information on the practical measures aimed at the full implementation of this right, including provision of the necessary conditions for scientific, literary and artistic activities, and the protection of intellectual property rights resulting from such activities. |
В частности, представьте информацию о практических мерах, направленных на всестороннее осуществление этого права, включая обеспечение необходимых условий для научной, литературной или художественной деятельности, и на защиту прав на интеллектуальную собственность, возникающих в результате такой деятельности. |
While it is clear that host States have primary responsibility for the physical protection of refugees and ensuring the humanitarian and civilian character of camps and settlements, some have been unwilling or unable to uphold this responsibility. |
Несмотря на очевидность того факта, что первостепенная ответственность за физическую защиту беженцев и обеспечение гуманитарного и гражданского характера лагерей и поселений лежит на принимающих странах, некоторые из них не хотят или не могут выполнять эту обязанность. |
Enhancing the consistency of the international monetary, financial and trading systems means ensuring that policies formulated within those systems are consistent with the outcome of sustainable development, including poverty reduction, employment growth and social protection. |
Повышение согласованности международных валютной, финансовой и торговой систем означает, что разрабатываемая в рамках этих систем политика должна соответствовать задачам устойчивого развития, включая сокращение масштабов нищеты, рост занятости и обеспечение социальной защиты. |
Additionally in its resolution 1261 (1999) of 25 August 1999, the Security Council undertook to give special attention to the protection, welfare and rights of children when taking action to promote peace and security. |
Кроме того, в своей резолюции 1261 (1999) от 25 августа 1999 года Совет Безопасности обязался при принятии мер, направленных на обеспечение мира и безопасности, уделять особое внимание охране, благополучию и защите прав детей. |