A draft Act on the rights of the child, which was under consideration by the National Assembly, was designed to ensure the political, social, economic, and cultural protection of mothers, children and families, and to protect the Azerbaijani people against genocide. |
Проект закона о правах ребенка, который находится на рассмотрении Национальной ассамблеи, направлен на обеспечение политической, социальной, экономической и культурной защиты матерей, детей и семей и на защиту народа Азербайджана от геноцида. |
(d) Better integration of environment protection, economic development and social equity in the development of capacities at the local, regional, national and international levels. |
ё) обеспечение более эффективного учета интересов охраны окружающей среды, экономического развития и социального равноправия в связи с деятельностью по укреплению потенциала на местном, региональном, национальном и международном уровнях. |
All human rights are of equal importance to the individual, but the eradication of poverty, the need to ensure human dignity, and the protection of women and children are especially relevant. |
Все права человека в равной степени важны для отдельных граждан, однако особое значение в этой области имеет искоренение нищеты, обеспечение человеческого достоинства и защиты женщин и детей. |
In addition, many benefits, such as watershed and soil protection, the mitigation of natural disasters and the enhancement of recreation and tourism are important to society as a whole. |
Кроме того, многие функции леса, такие как защита вод и почв, ослабление воздействия стихийных бедствий и обеспечение условий для отдыха и туризма, имеют важное значение для всего общества. |
Commends the Representative of the Secretary-General for his efforts to promote a comprehensive strategy that focuses on prevention, as well as better protection, assistance and development for internally displaced persons; |
выражает признательность Представителю Генерального секретаря за его усилия по содействию принятию всеобъемлющей стратегии, которая ставит во главу угла превентивную деятельность, а также обеспечение более эффективной защиты, помощи и развития лицам, перемещенным внутри страны; |
(b) To speak out about violence and to ensure adequate protection to women victims of violent crimes; |
Ь) решительное противодействие случаям насилия и обеспечение надлежащей защиты женщин-жертв насилия; |
They reiterated that providing protection for and assistance to internally displaced persons was a matter of the sovereignty and responsibility of Member States and was thus subject to the approval or request of the State concerned. |
Они вновь указали на то, что обеспечение защиты лиц, перемещенных внутри страны, и предоставление им помощи входит в круг вопросов, относящихся к суверенитету государств-членов, и входит в круг их обязанностей, вследствие чего для такой деятельности необходимо одобрение или просьба соответствующего государства. |
A transparent and multilateral process that took into account the interests of all States and the international character of the problem was the best means of ensuring the right balance between the minimum protection refugees must enjoy and the legitimate security concerns of States. |
Наилучшим способом достичь надлежащий баланс между минимальной защитой беженцев и законными интересами безопасности государств является обеспечение транспарентного и многостороннего характера деятельности по оказанию помощи беженцам с учетом интересов всех государств и международного характера этой проблемы. |
In Colombia, although guerrilla forces had repeatedly violated international humanitarian law, the Government had a responsibility to safeguard human rights and should investigate and punish atrocities committed by paramilitary organizations and provide increased protection to human rights defenders. |
Несмотря на то, что повстанческие силы в Колумбии неоднократно нарушали международное гуманитарное право, ответственность за обеспечение прав человека лежит на правительстве, которое должно проводить расследования и наказывать полувоенные формирования за совершенные ими злодеяния и обеспечивать лучшую защиту сотрудников организаций, занимающихся правами человека. |
Regarding UNRWA's right to functional protection of its staff members who are arrested or detained, the Agency has not always been provided with adequate and timely information from the relevant authorities as to the reasons for the arrest and detention of the staff members. |
Что касается права БАПОР на обеспечение функциональной защиты своих сотрудников, которые арестованы или находятся под стражей, то Агентство не всегда своевременно получало от соответствующих властей надлежащую информацию о причинах ареста и задержания сотрудников. |
In his message, the Secretary-General pointed out that the International Decade of the World's Indigenous People carries out activities in such vital areas as human rights, protection of the environment and access to health and education, and called for the full participation of indigenous peoples. |
В своем послании Генеральный секретарь отметил, что в рамках Международного десятилетия коренных народов мира осуществляются мероприятия в таких жизненно важных областях, как права человека, охрана окружающей среды и обеспечение доступа к здравоохранению и образованию, при этом он призвал обеспечить в полной мере участие коренных народов. |
This is why so much emphasis is currently placed on ecological balance, protection of the environment, etc., as a sine qua non if the benefits of progress are to last and development is to be sustainable. |
Именно поэтому в настоящее время так много внимания уделяется достижению экологического баланса, защите окружающей среды и другим аналогичным факторам, как обязательному условию для продолжения поступательного развития общества и обеспечение его устойчивого развития. |
The contents of these programmes must be designed to promote respect for human rights and protection of the environment, and to generate an atmosphere of peace, understanding and mutual respect among peoples. |
Содержание этих программ должно быть нацелено на обеспечение уважения прав человека и охрану окружающей среды, порождать атмосферу мира, взаимопонимания и уважения между народами. |
In view of the shortage of resources and the continuing instability in the region, particularly in the implementation of refugee programmes, the provision of adequate protection and assistance should constitute both a priority objective and an ongoing challenge for the international community. |
Ввиду нехватки средств и сохраняющейся нестабильности в этом регионе, что сказывается прежде всего на осуществлении программ в интересах беженцев, обеспечение надлежащей защиты и помощи должно оставаться первоочередной целью и предметом постоянной заботы международного сообщества. |
Since States have the primary responsibility for respecting and ensuring the fundamental rights of everyone within their territory and subject to their jurisdiction, effective protection of refugees requires action by States of the country of asylum on their behalf. |
Поскольку государства несут основную ответственность за соблюдение и обеспечение основополагающих прав каждого человека, находящегося на их территории и подпадающего под их юрисдикцию, для эффективной защиты беженцев необходимо, чтобы государства, предоставившие убежище, действовали от их имени. |
The training is aimed at creating awareness of course, on the impact of armed conflict on children and knowledge of the international legal norms and standards that govern the protection and promotion of children's rights. |
Данный инструктаж, безусловно, направлен на повышение информированности о влиянии вооруженных конфликтов на детей и о международных правовых нормах и стандартах, которые регулируют защиту и обеспечение прав детей. |
The protection of these displaced persons is the responsibility of the State concerned, and it is the role of the international community to provide assistance when the State concerned requests it. |
Обеспечение защиты таких перемещенных лиц является обязанностью соответствующего государства, и долг международного сообщества состоит в предоставлении необходимой помощи, если это государство ее запрашивает. |
Providing international protection to refugees and other persons of concern, and seeking permanent solutions to their problems are the primary functions of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Обеспечение международной защиты беженцев и других подмандатных лиц и поиски путей долгосрочного урегулирования их проблем являются главными функциями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
The Ministry of Labour and Social Affairs was amending the Labour Code to cover atypical work contracts with a view to making them part of regular contracts, thus entitling the workers to social security and labour protection. |
Министерство труда и социальных дел занимается внесением поправки в трудовое законодательство в целях учета нестандартных трудовых соглашений для включения их в обычные контракты, что даст рабочим право на социальное обеспечение и охрану труда. |
By providing for the protection of the family by the State, article 226, paragraph 7 establishes the free choice of family planning and the duty of the State to provide educational and scientific resources for the exercise of this right. |
В пункте 7 статьи 226 предусматривается обеспечение государством защиты семьи и устанавливаются свобода выбора в том, что касается планирования размеров семьи, а также обязанность государства осуществлять необходимую просветительскую работу и предоставлять научные ресурсы для реализации этого права. |
(c) Rights related to social protection and social security |
с) Права на социальное обеспечение и социальное страхование |
The Code also reinforces the legal protection of workers, particularly through the prohibition of arbitrary dismissal, the right to paid holidays, the consolidation of social dialogue, cost-free resort to litigation on social issues, and the right to social security. |
Кроме того, в этом Кодексе закреплены нормативные положения в отношении трудящихся, предусматривающие, в частности, запрещение произвольных увольнений, право на отпуск, активизацию социального диалога, бесплатное предоставление социальной помощи и право на социальное обеспечение. |
The third is really a variant of the second and involves giving special protection to specified classes of third parties, for example those who rely to their detriment on the grantor's apparent ownership. |
Третий способ фактически является вариантом второго способа и предусматривает обеспечение особой защиты для указанных категорий третьих сторон, например для тех сторон, которые в ущерб себе полагаются на очевидное право собственности лица, предоставляющего право. |
Recognizing this responsibility and addressing situations of mass influx in a spirit of international solidarity promotes international stability as well as refugee protection, and is in the interests of all States, refugees and UNHCR. |
Признание этой ответственности и обеспечение решения вопросов, связанных с ситуациями массового притока, в духе международной солидарности способствуют укреплению международной стабильности и предоставлению беженцам более эффективной защиты, а также отвечают интересам всех государств, беженцев и УВКБ. |
Chapter III of the Constitution deals with the protection of the fundamental rights and freedoms of all individuals in Barbados and in this regard, the fundamental human rights and freedoms are guaranteed. |
Глава III Конституции касается защиты на Барбадосе основных прав и свобод всех лиц и гарантирует обеспечение основных прав и свободы человека. |