In its first resolution on children affected by armed conflict, adopted in 1999,8 the Security Council committed itself "to give special attention to the protection, welfare and rights of children" in its resolutions on specific conflict situations. |
В своей первой резолюции по вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, принятой в 1999 году Совет Безопасности обязался при принятии мер, направленных на обеспечение мира и безопасности, «уделять особое внимание охране, благополучию и защите прав детей». |
The programme will concentrate on protecting the rights of children at risk and deprived of parental care by promoting policy and social protection system reform, with a focus on de-institutionalization and family-centred outcomes. |
Программа нацелена на обеспечение защиты прав детей, подвергающихся риску и лишенных родительской заботы, путем содействия реформированию политики и системы социальной защиты с акцентом на отказ от практики помещения детей в специальные учреждения и на семейное воспитание детей. |
The right to work that is freely chosen, including protection against slavery, forced labour, child labour and trafficking, was justiciable. Rights related to security and arbitrary dismissals were also justiciable although they required more effort to enforce. |
Право на свободный выбор труда, включая защиту от рабства, принудительного труда, детского труда и торговли детьми может регулироваться в судебном порядке, равно как и права, касающиеся безопасности и произвольных увольнений, хотя их обеспечение и связано с большими усилиями. |
As the world moves towards the deadline for reaching the health-related Millennium Development Goals, strengthening health systems and providing affordable health care is high on the development agenda. However, alarming deficits in health protection coverage and health inequities persist between and within countries. |
По мере того, как мир движется к крайнему сроку выполнения Целей развития тысячелетия в сфере здоровья, укрепление систем здравоохранения и обеспечение доступного по цене медицинского обслуживания занимает одно из первых мест в повестке дня в области развития. |
more comfort and better protection of freight by means of system-controlled coupling speed (<5 km/h). |
повышение удобства и обеспечение большей сохранности груза за счет автоматической регулировки скорости сцепления (<5 км/ч). |
A promising practice has been the adoption of comprehensive legislation on violence against women, which not only criminalizes such violence, but also mandates support and protection for victims/survivors, prevention measures, funding and the creation of institutional mechanisms. |
Перспективной практикой стало принятие всеобъемлющего законодательства по вопросам насилия в отношении женщин, в рамках которого не только вводилась уголовная ответственность за такое насилие, но и санкционировались поддержка и защита жертв насилия и переживших насилие лиц, профилактические меры, обеспечение финансирования и создание институциональных механизмов. |
The advancement and full protection of women and girls with disabilities is also an area that is addressed under the Policies and Plans for Women, Young People and Children in Samoa. |
Улучшение положения и обеспечение полной защиты женщин и девочек - инвалидов предусматривается также стратегиями и планами по улучшению положения женщин, молодежи и детей в Самоа. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines mindful of the principles to which the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was adopted continues to implement policies and initiative toward the empowerment of women and their protection from violence. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин, памятуя о принципах, на основе которых была принята Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, продолжает осуществлять политику и инициативы, направленные на расширение прав и возможностей женщин и обеспечение их защиты от насилия. |
From 2003 to 2004, MoWCA carried out a series of consultative workshops with eight relevant Ministries and drafted a Country Framework to combat human trafficking, which included prevention, protection, and curative approaches for addressing the trafficking related problems. |
В 2003 - 2004 годах МДЖД провело ряд консультативных семинаров с восемью соответствующими министерствами и разработало проект страновой программы по борьбе с торговлей людьми, который предусматривает профилактическую деятельность, обеспечение защиты и применение подходов, позволяющих исправить сложившуюся ситуацию, для решения проблем, связанных с торговлей людьми. |
During the crisis, which occurred between June 2005 and April 2006, the advancement of women's rights suffered a serious setback, as the Government did not fully carry out its responsibilities in regard to the protection of those rights. |
Период такого острого кризиса с июня 2005 года по апрель 2006 года, затронувшего Национальный институт по делам женщин (НИЖ), стал не только препятствием для усиления защиты прав женщин, но и большим шагом назад в вопросе ответственности государства за обеспечение такой защиты. |
Strengthening and sustaining health requires a "continuum of care" and a "life-cycle approach", providing social protection and health coverage in an effective and affordable way, integrated into an essential primary health-care package. |
Для укрепления и поддержания здоровья людей необходимы «непрерывное оказание помощи» и применение «подхода, предусматривающего оказание помощи на протяжении всей жизни человека», обеспечение эффективной социальной защиты и доступного медицинского обслуживания и страхования в рамках основного пакета услуг в области первичной медико-санитарной помощи. |
What was being done to make sure that the issue was tackled not solely from a law enforcement perspective and that the various aspects of social protection were also taken into account? |
Как в этих обстоятельствах добиться того, чтобы эта борьба велась не только по карательной линии, но предусматривала и такие аспекты, как обеспечение социальной защиты? |
75,190 security-troop days for the close protection of the ministers of the Government of National Reconciliation (206 troops x 365 days) |
Обеспечение личной безопасности и охраны силами контингентов в объеме 75190 человеко-дней для министров правительства национального примирения (206 военнослужащих х 365 дней) |
For example, a "special measure" might address the development or protection of a racial group without the measure itself applying on the basis of race (e.g., a measure might be directed at the neediest members of society without expressly drawing racial distinctions). |
Например, "особые меры" могут быть направлены на обеспечение надлежащего развития и защиты некоторых расовых групп, но при этом не носить расового характера (цель мер может заключаться в оказании помощи наиболее нуждающимся членам общества без каких-либо расовых различий). |
The current members, including China, India, Japan, the Russian Federation, the United States of America and the European Union, addressed key issues such as ensuring protection of the GNSS spectrum and matters related to orbital debris/orbit de-confliction. |
Нынешние члены, включая Индию, Китай, Российскую Федерацию, Соединенные Штаты Америки, Японию и Европейское сообщество, рассмотрели такие ключевые вопросы, как обеспечение защиты спектра ГНСС, и вопросы, касающиеся засоренности орбит и мер по оптимальному использованию орбит. |
Ensuring a gender perspective in peacekeeping operations clearly enhanced the protection of civilians, but the low proportion of women in United Nations peacekeeping remained a cause for concern. |
Обеспечение учета гендерных аспектов в ходе операций по поддержанию мира явно способствует более эффективной защите гражданских лиц, но малая представленность женщин в штате операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
The strategic direction emphasizes the strengthening of primary health care, the strengthening of referral care by improving and ensuring the quality and efficiency of hospital services and ensuring social protection by increasing health insurance coverage, reducing reliance on out-of-pocket payments and providing a universal minimum package. |
Стратегический характер этих задач свидетельствует о том, насколько важно расширять возможности оказания первичной и специализированной медицинской помощи, повышая качество и эффективность стационарного лечения и обеспечивая социальную защиту населения через расширение охвата медицинским страхованием, ограничение практики взимания платы наличными и обеспечение повсеместного предоставления минимально необходимого набора услуг. |
Article 37: Summary of good practices/lessons learned; legislative drafting; legal advice; capacity-building programmes for authorities responsible for establishing and managing protection programmes; and an awareness-raising campaign. |
статья 37: предоставление обобщенных сведений об успешных видах практики/накопленном опыте; подготовка проектов законодательных актов; правовая консультативная помощь; программы наращивания потенциала ведомств, ответственных за разработку и обеспечение мер по защите; и кампания по информированию граждан; |
c) The observance of due process and jurisdictional protection. No person may be diverted from the jurisdiction predetermined by law or subjected to proceedings other than those previously established; |
с) обеспечение должного хода судебного процесса и судебной защиты; никто не может быть лишен права на рассмотрение дела в том суде, к подсудности которого, согласно закону, относится данное дело, или подвержен процедурам судопроизводства, отличным от установленных процедур; |
My Government promotes sustainable management of the forest, which allows for its economic utilization, but at the same time our primary concern is to ensure a rational balance between our legitimate socio-economic goals and the protection of the health and well-being of future generations. |
Мое правительство содействует утверждению устойчивых методов ведения лесного хозяйства, позволяющих осуществлять экономическую эксплуатацию лесов, но вместе с тем нашей первейшей заботой является обеспечение разумного баланса между стоящими перед страной обоснованными целями в социально-экономической области и целями в области охраны здоровья и обеспечения благополучия будущих поколений. |
Bosnia and Herzegovina has the following social welfare responsibilities: medical protection; cash compensation in case of illness; maternity compensation; retirement compensation; disabled persons compensation; social welfare; and child welfare. |
Босния и Герцеговина выполняет следующие обязательства по социальному обеспечению: медицинская помощь; денежная компенсация в случае болезни; компенсация на случай беременности и родов; компенсация при выходе на пенсию; компенсация по инвалидности; социальное обеспечение; и работа по обеспечению благосостояния ребенка. |
(b) 1995, ACWW Twenty-first Triennial Conference: discussion groups on protection of women, health services, agricultural production to sustain the world's population; |
Ь) 1995 год, проводимая раз в три года двадцать первая Конференция ВАСЖ: группы по обсуждению вопросов защиты женщин, оказания услуг в области здравоохранения, сельскохозяйственного производства, направленного на обеспечение продовольствием мирового населения; |
Other mechanisms for promoting the rights of the child included the Children's Rights Information Bureau and the publicity and technical committee for the survival, development, protection and participation of children. |
Другими механизмами поощрения прав ребенка являются Центр информации по правам ребенка и Технический комитет по вопросам общественной информации, которые вносят вклад в обеспечение выживания, развития и защиты детей и их активного участия в осуществляемой деятельности. |
For output controls, the Board's review included output handling and distribution, balancing and reconciliation and the protection of sensitive information during transmission and transport. |
Что касается вопросов контроля за базой совокупных данных, в ходе проведенного обзора Комиссия рассмотрела вопросы ведения базы данных и их распространение, обеспечение сбалансированности данных и их согласование, а также вопросы защиты конфиденциальной информации в процессе ее передачи и перевозки. |
Site work, fire protection, local area networks/wide area networks, lighting, security and audio systems |
Работа на объекте, обеспечение противопожарной безопасности, установка местной/глобальной вычислительной сети, светотехническое оборудование, системы охраны и звуковой связи |