Tangible results are achieved through research on the state of realization of the rights to employment, health care, social protection, culture and leisure activities. |
Определенные результаты достигнуты в сфере проведения исследований, связанных с состоянием реализации прав граждан на труд, на охрану здоровья, социальное обеспечение, культуру и отдых. |
The children's right to education and to protection of their interests and comprehensive development implies that every child in a family may grow up physically and spiritually healthy and capable of leading fully an independent life. |
Право ребенка на воспитание, обеспечение его интересов, всестороннее развитие предполагает предоставление каждому ребенку в семье возможности расти физически и духовно здоровым, способным к полноценной самостоятельной жизни. |
Recognition of the right to use one's native language and protection of this right by the State |
признание права на пользование родным языком и обеспечение государством этого права; |
The protection of civilians in Somalia involves protecting them against harmful acts committed by all parties to the conflict, including pro-Government forces, Somali security forces and Al-Shabaab. |
Обеспечение защиты гражданских лиц в Сомали сопряжено с их защитой от пагубных действий, совершаемых всеми сторонами конфликта, включая проправительственные силы, сомалийские силы безопасности и силы "Аш-Шабааб". |
The funds were channelled into three United Nations joint programmes: (a) access to justice and respect for human rights; (b) enhancing protection systems; and (c) local economic recovery. |
Средства были направлены на реализацию трех совместных программ Организации Объединенных Наций, направленных на: а) обеспечение доступа к системе правосудия и уважения прав человека; Ь) укрепление систем защиты; и с) восстановление местной экономики. |
One key factor that must underpin the UNHCR response in the decade ahead included continued close collaboration with States, who contributed most to refugee protection and to the achievement of durable solutions. |
Одним из ключевых факторов, лежащих в основе действий УВКБ в предстоящем десятилетии, является тесное сотрудничество с государствами, которые вносят самый большой вклад в обеспечение защиты беженцев и поиск долгосрочных решений. |
The Organization accordingly would be judged on the success of its peacekeeping operations, which had come to incorporate a multitude of factors such as peace, security, sustainable development, respect for human rights, protection of civilians and so on. |
Соответственно, о деятельности Организации будут судить по успешности ее операций по поддержанию мира, которые теперь включает большое число таких элементов, как обеспечение мира, безопасности, устойчивого развития, уважения прав человека, защиты гражданского населения и т.д. |
The protection of civilians was central to that crucial endeavour, for reasons of human decency but also as the foundation for stable governance. |
Главной задачей этой важнейшей деятельности является обеспечение защиты гражданского населения, что отвечает нормам человеческой порядочности и является основой для обеспечения стабильного управления. |
Furthermore, insofar as the primary responsibility for protection of and assistance to internally displaced persons rested with the State, he asked what major challenges had been encountered in cooperation with States. |
Кроме того, поскольку главная ответственность за обеспечение защиты внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи ложится на государство, оратор интересуется, в чем состояли основные проблемы взаимодействия с государствами. |
(c) Legal protection, and punishment for those committing violence against women and girls. |
с) предусмотреть обеспечение правовой защиты и добиваться наказания тех, кто совершает насилие в отношении женщин и девочек. |
Striking the right balance between the empowerment and protection of young people is a complex process that requires looking at each individual's capacity, rather than his/her age. |
Надлежащее сбалансирование расширения прав и возможностей молодежи и обеспечение их защиты является сложным процессом, который требует анализа и учета не столько возраста отдельных людей, сколько их индивидуальных способностей. |
Both ratifications are meant to guarantee the principle of equality between women and men in every aspect of life, especially concerning the protection of economic, social, and cultural rights. |
Ратификация обоих этих документов означает обеспечение равенства женщин и мужчин во всех аспектах жизни, особенно в том, что касается защиты экономических, социальных и культурных прав. |
Trade union bodies monitor the fulfilment of the administration's obligation to ensure environmentally sound working conditions, inspect regularly the environment in the workplace and promote the social protection of the interests of victims of industrial accidents or workers with occupational diseases. |
Обеспечение экологически безопасных условий труда и систематического контроля за состоянием окружающей среды на рабочих местах, социальной защиты интересов работников, пострадавших от несчастных случаев на производстве или получивших профессиональные заболевания, относятся к обязанностям администрации, контроль за выполнением которых ведут профсоюзные органы. |
The Presidential Decree of 19 March 2007 on measures for improving and consolidating the social protection system drew attention to the need for proper targeting of financial assistance to families, avoidance of dependency and monitoring to ensure appropriate use of the funds allocated. |
В Указе Президента Республики Узбекистан "О мерах по дальнейшему совершенствованию и укреплению системы социальной защиты населения" от 19 марта 2007 г. было обращено внимание на обеспечение адресности оказываемой материальной помощи семьям, недопущение иждивенчества и установление мониторинга за целевым использованием выделенных средств. |
Empowered by committed employees and the support of hundreds of volunteers, it implements various programmes for the welfare and protection of the physical and psychological health and safety of thousands of children in danger in Greece. |
Организация, в которой работают преданные своему делу сотрудники при поддержке сотен волонтеров, занимается осуществлением различных программ, направленных на обеспечение благополучия и защиту физического и психологического здоровья и безопасности тысяч греческих детей, находящихся в опасной ситуации. |
The programme's primary components were designed to maintain social stability and assure full social protection, including curbing unemployment growth, designing worker retraining programmes and providing targeted job placement support. |
Главные мероприятия программ были направлены на поддержку социальной стабильности и обеспечение полноценной социальной защиты населения, включая сдерживание роста безработицы, развитие программ переподготовки работников, оказание адресной поддержки гражданам в трудоустройстве. |
The Institute's work is founded on the assumption that, while the responsibility for security lies with State authorities, protection of the multitude of vulnerable targets all around the world requires the active participation of the business community. |
В своей работе Институт исходит из того, что, хотя ответственность за обеспечение безопасности лежит на государственных органах, защита множества уязвимых объектов по всему миру требует активного участия деловых кругов. |
Community-based rehabilitation takes a comprehensive approach, involving and working with all fields and aspects of life, such as education, health, social issues, livelihood and empowerment, thus contributing to violence protection. |
Реабилитация на базе общин основана на всеобъемлющем подходе, который подразумевает работу во всех направлениях и аспектах жизни, таких как образование, здравоохранение, социальные вопросы, обеспечение средств к существованию и расширение прав и возможностей, и тем самым способствует защите от насилия. |
Improvement of the health situation and provision of the highest possible level of protection and care to the population is a basic development priority for domestic and global society. |
Улучшение здоровья людей и обеспечение его максимально возможной защиты является одним из приоритетов развития как на уровне стран, так и на международном уровне. |
Moreover, refugees' rights, such as the rights to work, to engage in business, to own property and to enjoy legal protection, are included in national legislation. |
Кроме того, права беженцев, как осуществление трудовой деятельности, занятие предпринимательством, приобретение имущества, обеспечение судебной защитой и другие реализуются в рамках законодательства Кыргызской Республики. |
To analyse how indigenous women can participate, it is necessary to recall their various forms of resistance and struggle in the defence and protection of their peoples' rights. |
З. Для анализа форм участия женщин коренных народностей необходимо напомнить о различных формах их сопротивления и борьбы в защиту и обеспечение прав своих народов. |
Indicators have been developed in the domains of demography, income and wealth, labour market and labour market participation, and social protection and financial sustainability. |
Разработаны показатели в следующих областях: демография, доходы и богатство, рынок труда и доля экономически активного населения, социальное обеспечение и финансовая устойчивость. |
In this regards, Indonesia has made a number of efforts to promote human rights and culture of tolerance, as well as to ensure the protection of religious group through all necessary legal instruments, frameworks, and national policies. |
В этом отношении Индонезия предприняла ряд усилий, направленных на поощрение прав человека и культуры терпимости, а также на обеспечение защиты религиозных групп посредством всех необходимых правовых инструментов, механизмов и национальных стратегий. |
By way of service agreements, NGOs are entrusted with implementation of measures relating to the protection and promotion of human rights in specific areas (e.g. operation of a Women's Home for the temporary housing of victims of domestic violence. |
В соответствии с такими соглашениями об услугах НПО поручается реализация мер, относящихся к защите и поощрению прав человека в конкретных областях (например, обеспечение деятельности Женского дома, который используется для временного размещения жертв насилия в семье). |
Respecting the human rights and fundamental freedoms, ensuring public order in the society, protection of citizens' life and health is a national priority in the activity of law enforcement bodies. |
Соблюдение прав человека и основных свобод, обеспечение общественного порядка, защита жизни и здоровья граждан являются одним из приоритетов работы правоохранительных органов. |