The ability of the Office of Legal Affairs to provide adequate legal coverage, representation and protection of the Organization's best interests in terms of rendering timely advice on proposed peace-keeping agreements and contracts and the settlement of disputes under litigation will be compromised. |
Управлению по правовым вопросам это ограничит возможности осуществлять должное правовое обеспечение, представительство и защиту интересов Организации в плане своевременного представления заключений о предлагаемых контрактах и соглашениях, касающихся миротворческой деятельности, и урегулирования споров в суде. |
In this regard, I lay special emphasis on measures intended to provide protection and to advance the process of reconciliation as well as the new Operation's ability to promote such measures. |
В этой связи я придаю особое значение мерам, нацеленным на обеспечение защиты и на развитие процесса примирения, а также способности новой операции содействовать осуществлению таких мер. |
Its Task Force on Internally Displaced Persons also affirmed that "there are indispensable protection prerequisites for any successful programme in favour of IDPs". |
Целевая группа по проблемам внутриперемещенных лиц также подтвердила, что "для успешного осуществления любой программы в интересах внутриперемещенных лиц неизменным условием является обеспечение защиты" 51/. |
The reality, as recognized in resolution 987 (1995), is that there can be no better protection for UNPROFOR than for the parties themselves to recognize their responsibility for ensuring its security and freedom of movement. |
Реальность, как это было признано в резолюции 987 (1995), заключается в том, что не может быть лучшего способа обеспечения защиты СООНО, чем признание самими сторонами ответственности за обеспечение безопасности и свободы передвижения Сил. |
Feelings of exclusion, as well as the struggle for survival and protection, may lead children to join parties to the conflict or to become street children. |
Чувство отверженности, а также борьба за обеспечение выживания и защиты могут привести к тому, что дети присоединятся к сторонам в конфликте или станут бездомными. |
The expert calls upon the international community to support the efforts of United Nations bodies, specialized agencies and other organizations to meet more effectively the international standards for the care, protection and welfare of children. |
Эксперт призывает международное сообщество поддержать усилия органов Организации Объединенных Наций, специализированных учреждений и других организаций, направленные на обеспечение более эффективного выполнения международных стандартов в области попечения, защиты и обеспечения благосостояния детей. |
These evaluation efforts can be grouped under the four broad management priorities: protection and solutions, cooperation and coordination, implementation of policy and guidelines, and staff welfare activities. |
Такие усилия по оценке могут быть сгруппированы по четырем общим управленческим приоритетам: защита и решения, сотрудничество и координация, осуществление политики и руководящих принципов, а также обеспечение сотрудников. |
When prices are distorted because of protection or price controls, financial reforms can have a limited impact on the efficient allocation of resources, one of its key objectives. |
При нереальных ценах, являющихся следствием протекционизма или контроля за ними, финансовые реформы могут оказать ограниченное влияние на обеспечение эффективного распределения ресурсов, ради чего они, в частности, и предпринимались. |
The Convention on Termination of Employment (No. 158) aims to secure protection against termination of employment without a valid reason. |
Конвенция 158 о прекращении трудовых отношений направлена на обеспечение защиты от прекращения трудовых отношений без веских на то оснований. |
Governments are urged to strengthen their support for international protection and assistance activities on behalf of refugees and to promote the search for durable solutions to their plight. |
К правительствам обращен настоятельный призыв активизировать свою поддержку деятельности, направленной на обеспечение международной защиты и помощи беженцам, а также оказывать содействие поискам долгосрочных решений проблемы беженцев. |
The objective of the Group is to ensure that their nuclear exports are made under proper safeguards and physical protection to prevent diversion of the material and technology to military uses. |
Задачей Группы является обеспечение того, чтобы осуществляемые ими поставки, связанные с ядерной областью, производились в условиях соблюдения надлежащих гарантий и организации физической защиты для предотвращения использования материалов и технологии в военных целях. |
The Act establishes the rules for protection of the atmosphere and marine and land environments, governs the operation of environment monitoring bodies and defines their functions in the context of coordination. |
Этот Закон определяет нормы, направленные на обеспечение охраны воздушной, морской и наземной среды, регулирует деятельность природоохранных учреждений и устанавливает их задачи в области координации. |
UNOSOM's provision of security at airports and seaports, and protection of convoys in central and southern Somalia, were and remain essential to UNICEF's programme. |
Обеспечение ЮНОСОМ безопасности в аэропортах и морских портах и охрана автоколонн в центральной и южной частях Сомали являлись и продолжают оставаться крайне необходимым фактором для осуществления программы ЮНИСЕФ. |
The provision of protection and safety of living to all persons who lived in the currently occupied parts of the Republic of Croatia prior to Serbian aggression; |
З. обеспечение защиты и безопасности всех лиц, проживавших в ныне оккупированных районах Хорватии до сербской агрессии; |
UNAMIR, which assists in the coordination of humanitarian assistance activities in Rwanda, has stepped up security support for these activities, including providing escorts for convoys and protection for depots and distribution centres. |
МООНПР, которая содействует координации деятельности по оказанию гуманитарной помощи в Руанде, расширила свою деятельность по обеспечению безопасности таких мероприятий, включая организацию конвоирования грузов и обеспечение охраны складов и распределительных центров. |
The deplorable, indeed tragic, situations that I have just described strengthen my conviction that the protection and promotion of human rights and of fundamental freedoms still deserve our full attention. |
Эти трагические, поистине прискорбные ситуации, о которых я только что сказал, укрепляют мое убеждение в том, что защита и обеспечение прав человека и основных свобод заслуживают нашего особого внимания. |
Having deprived us of the weapons to defend ourselves, those countries have accepted the commitment and have the responsibility to offer protection to our country. |
Лишив нас оружия, которым мы могли бы защищаться, эти страны взяли на себя обязательство и несут ответственность за обеспечение защиты нашей страны. |
It bears reiteration that the protection and preservation of Antarctica has become a common and universal concern and can no longer remain the exclusive prerogative of a select group of nations. |
Можно еще раз упомянуть о том, что обеспечение защиты и сохранения Антарктики стало общей заботой и уже не может оставаться исключительной прерогативой избранной группы стран. |
More imaginative and, at times, even dangerous operations, such as the disarming of warring factions and the protection of the delivery of humanitarian relief, are being boldly undertaken. |
Теперь проводятся более творческие, а иногда даже опасные операции, такие, как разоружение враждующих группировок и обеспечение прикрытия при доставке чрезвычайной гуманитарной помощи. |
I have noted three important positive elements of the international community's policy in respect of Bosnia and Herzegovina: humanitarian assistance, legal protection for pre-war borders and the International Tribunal. |
Я отметил три важных позитивных аспекта политики, проводимой международным сообществом в отношении Боснии и Герцеговины: оказание гуманитарной помощи, обеспечение правовой защиты довоенных границ и создание Международного трибунала. |
The next phase of economic and political development in Europe would focus on the protection of jobs, the improvement of living and working conditions, and social welfare. |
Центральное место в рамках предстоящего этапа экономического и политического развития в Европе будет занимать обеспечение занятости, улучшение условий жизни и труда и социальная защита. |
It is indisputable that we must have a comprehensive approach to development that takes into account all five of its cardinal components: maintenance of peace, economic growth, protection of the environment, social justice and democracy. |
Неоспоримая установка на комплексный подход к развитию с учетом всех его пяти краеугольных компонентов: обеспечение мира, экономический рост, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
In some cases, for example those concerning the protection of permanent missions and their staff, the solution of delicate problems connected with indebtedness, and the lifting of certain travel restrictions, the measures taken had been positive. |
По некоторым из них, например, таким, как обеспечение охраны представительств и их персонала, решение деликатных вопросов, связанных с финансовой задолженностью, дальнейшее снятие ограничений на передвижение по стране, были достигнуты определенные результаты. |
The guiding principle should be the urgent need for the elaboration of an international legal instrument providing the best possible protection to personnel contributed by States for United Nations operations. |
Главным принципом, которым необходимо руководствоваться, является настоятельная необходимость разработки международно-правового документа, предусматривающего обеспечение как можно лучшей защиты персонала, направляемого государствами для участия в операциях Организации Объединенных Наций. |
Ukraine was ready to continue cooperating with the United Nations in that field and considered that the provision of appropriate protection and safety for peace-keeping personnel was an essential condition for such cooperation. |
Украина готова к продолжению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в этой области и считает, что одним из его важнейших условий является обеспечение надлежащей защиты и безопасности персонала операций по поддержанию мира. |