(b) To provide protection for other humanitarian agencies with the approval of UNHCR; |
Ь) обеспечение охраны других гуманитарных учреждений с разрешения УВКБ; |
Commensurate with the protection and provision of assistance to civilians is the security that must be afforded to humanitarian practitioners who carry out these activities. |
Не менее важным, чем защита населения и оказание ему помощи, является обеспечение безопасности лиц, предоставляющих гуманитарную помощь, при выполнении ими своей деятельности. |
With humanitarian relief operations frequently being carried out in the midst of violent conflict, another major challenge lies in securing adequate protection for humanitarian personnel. |
Учитывая тот факт, что гуманитарные чрезвычайные операции зачастую проводятся в условиях насильственного конфликта, другой серьезной проблемой является обеспечение адекватной защиты персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи. |
In Europe, the Pact on Stability is designed to promote political stability and the protection of minorities. |
В Европе Пакт о стабильности нацелен на обеспечение политической стабильности и защиту прав меньшинств. |
Existing international agreements had had a positive impact on the provision of protection to refugees over the years; however, with the passage of time, they had revealed their limitations. |
Существующие международные соглашения оказали положительное влияние на обеспечение защиты беженцев на протяжении нескольких лет; однако со временем вскрылись их ограничения. |
The protection and regeneration of the environment and enhancement of the long-term productivity of resources; |
охрана и восстановление качества окружающей среды и обеспечение рационального использования ресурсов на долгосрочной основе; |
(b) Strengthening the independence of the judiciary and the protection of practising lawyers; |
Ь) обеспечение большей независимости судей и защита практикующих адвокатов; |
The programme of return and reintegration included mediation, human rights monitoring, and protection and assistance for both refugees and internally displaced persons. |
Программа возвращения и реинтеграции включала посреднические усилия, наблюдения за положением в области прав человека, а также обеспечение охраны беженцев и перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи. |
He congratulated the delegation of Malta on its excellent report and the country's authorities on the way in which they guaranteed the protection of their citizens. |
Он благодарит делегацию Мальты за представление отличного доклада, а власти страны - за эффективное обеспечение защиты своих граждан. |
For the most part, however, resettlement programmes in the 1990s have tended to be more protection oriented and to involve smaller numbers of people. |
Однако в основном программы переселения в 90-х годах в большей мере сориентированы на обеспечение защиты и охватывают меньшее число людей. |
The following are some recent legislative bills aimed at the protection and promotion of human rights: |
К числу принятых в последнее время законодательных мер, направленных на обеспечение защиты и содействие осуществлению прав человека, относятся следующие: |
"Article 73. Journalism shall enjoy protection in order to guarantee its freedom and professional independence." |
"Статья 73 - Журналисты пользуются защитой, направленной на обеспечение их профессиональной свободы и независимости". |
According to this Act, protection of the environment, resource conservation and the preservation of ecological security are essential to the country's sustainable economic and social development. |
В соответствии с этим Законом охрана окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов, обеспечение экологической безопасности человека рассматривается как неотъемлемое условие устойчивого экономического и социального развития государства. |
Full respect for the religious values of recipients in all bilateral and multilateral programmes of international assistance was also a question of protection of their human rights. |
Кроме того, обеспечение полного уважения религиозных ценностей тех, кто пользуется двусторонними или многосторонними программами международной помощи, равносильно защите их фундаментальных прав. |
The protection of vulnerable groups, such as refugee women and children, was of particular importance, and she commended UNHCR for its initiatives in those areas. |
Особое значение имеет обеспечение защиты таких уязвимых групп, как женщины и дети-беженцы; оратор отдает должное УВКБ за его инициативы в этой области. |
There was growing concern at the financial cost of providing refugees with protection and assistance, while in some regions large-scale movements of refugees constituted a threat to security. |
Растет обеспокоенность в связи с финансовыми расходами на обеспечение защиты и помощи беженцам, а в некоторых регионах массовые потоки беженцев создают угрозу для безопасности. |
Secondly, one of the main goals set at the World Summit for Children was to put children in conflict and war-torn areas under special protection. |
Во-вторых, одной из главных целей, определенных Всемирной встречей в интересах детей, было обеспечение особой защиты детям в районах конфликтов и войн. |
This Steering Committee has already accepted the seven goals for survival, protection and development of the World Summit for Children. |
Этот Руководящий комитет уже утвердил семь целей, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей и направленных на обеспечение выживания, защиты и развития детей. |
The need for their protection and assistance is becoming increasingly recognized as a matter of priority for the Government. |
Все шире признается, что одной из первоочередных задач, стоящих перед правительством, является обеспечение защиты перемещенных лиц и оказание им помощи. |
Germany regards it an important task to design the laws in such a manner that they offer the best possible protection against discrimination. |
Одну из важнейших задач Германия видит в том, чтобы ориентировать нормотворческую деятельность на обеспечение максимальной защиты от дискриминации. |
It is fundamental to the United Kingdom's policy on human rights that all its citizens should enjoy adequate protection against crime and criminal violence. |
Первостепенной задачей политики Соединенного Королевства по вопросам прав человека является обеспечение всем его гражданам надлежащей защиты от преступлений и преступного насилия. |
The United Nations force would not be mandated to ensure the security of Freetown and the international airport at Lungi or to provide protection for the Government. |
Мандат сил Организации Объединенных Наций не предусматривал бы обеспечение безопасности Фритауна и международного аэропорта в Лунги или охрану правительства. |
The ECZ is responsible for advising the Government on issues of environment protection and pollution control and also ensuring compliance with formulated environmental regulations. |
ЭСЗ отвечает за консультирование правительства по проблемам охраны окружающей среды и ограничения загрязнения, а также за обеспечение соблюдения выработанных экологических норм. |
Under that Charter, the African Commission on Human and Peoples' Rights is primarily responsible for ensuring the protection and promotion of human rights. |
Согласно этой Хартии, Африканская комиссия по правам человека и народов несет основную ответственность за обеспечение защиты и поощрения прав человека. |
For demountable tanks this protection is not required when they are protected on all sides by the drop sides of the carrier vehicles. |
Обеспечение такой защиты не требуется на съемных цистернах, если они защищены со всех сторон выступающими элементами транспортного средства. |