Ms. Zhang Dan (China) said that in its development strategies, her Government had aimed to ensure children's right to life, protection and participation. |
Г-жа Чжан Дань (Китай) говорит, что в своей стратегии развития правительство ее страны ставит целью обеспечение права детей на жизнь, защиту и участие в общественных процессах. |
In conjunction with its development partners, Nigeria provided services to orphans and vulnerable children in the areas of education, health, shelter and care, nutrition, protection, psychosocial support and household economic empowerment. |
Во взаимодействии со своими партнерами в области развития Нигерия оказывает сиротам и уязвимым детям услуги в таких областях, как образование, здравоохранение, обеспечение жилья и предоставление ухода, питание, защита, психосоциальная поддержка и расширение экономических прав и возможностей домашних хозяйств. |
The main purpose of the reform was to establish genuine human rights protection mechanisms, as well as to dismantle the authoritarian system and ensure that the authorities were accountable to the people. |
Главная цель этой реформы - создание реальных механизмов защиты прав человека, а также разрушение авторитарной системы правления и обеспечение подотчетности властей перед народом. |
Internationally, Eritrea seeks, through robust and constructive engagement, to make its modest contribution to global peace, security, justice and equity and to the protection and enhancement of the environment in the face of changes that threaten the very survival of humanity. |
На международном уровне Эритрея стремится к тому, чтобы за счет активного и конструктивного участия внести свой посильный вклад в обеспечение глобального мира, безопасности, справедливости и равноправия, в охрану и улучшение состояния окружающей среды перед лицом перемен, которые ставят под угрозу само выживание человечества. |
The sustainability of services is a high priority, and UNICEF maintained a focus on strengthening local capacities for operation and maintenance, while also emphasizing the protection of water resources, especially in areas facing water stress. |
Основной задачей в этой области является обеспечение устойчивости услуг, и ЮНИСЕФ особое внимание уделял наращиванию потенциала на местах в сфере эксплуатации и обслуживания, подчеркивая при этом и необходимость рационального использования водных ресурсов, особенно в районах, сталкивающихся с нехваткой воды. |
The Office of the Ombudsman was responsible for protecting the best interests of the child, monitoring respect for fundamental rights and offering certain groups protection from intolerance and discrimination. |
В его задачу входит защита наилучших интересов ребенка, надзор за соблюдением основных прав и обеспечение защиты определенных групп в случае проявлений нетерпимости или дискриминации. |
The Government had launched a national programme to help orphaned or vulnerable children and had adopted laws for their protection, including a law on child labour and the Observatory on Child's Rights. |
Правительство страны приступило к осуществлению национальной программы помощи детям-сиротам и уязвимым детям и приняло законы, нацеленные на обеспечение их защиты, в частности закон о детском труде. |
The main aim is to produce shorter reports with fewer recommendations that address only those issues assessed as having a high or medium impact on the delivery of protection and assistance. |
Основная цель заключается в подготовке более сжатых докладов с меньшим числом рекомендаций, которые затрагивают только те оцененные вопросы, какие оказывают значительное или среднесрочное воздействие на обеспечение защиты и помощи. |
Through its AGD approach, UNHCR's dialogue with persons of concern has been significantly strengthened, leading to a deeper understanding of needs and capacities, in particular for groups with specific needs, and enhanced protection delivery. |
Благодаря подходу ВГМ УВКБ удалось значительно укрепить диалог с подмандатными лицами, что позволило получить более полное представление о потребностях и возможностях, в частности среди групп с особыми потребностями, и повысить обеспечение защиты. |
Expresses satisfaction at the ongoing cooperation in maritime surveillance, and the Armed Forces' contribution to civil protection, air security, training and research; |
выражают удовлетворение по поводу продолжающегося сотрудничества в области морского наблюдения и вклада вооруженных сил в обеспечение гражданской обороны, воздушной безопасности, учебной подготовки и исследований; |
The Government was making efforts to establish policies for ensuring that marriage immigrants adjust well to society in the Republic of Korea and that the children of those families receive all due protection and respect. |
Правительство прилагает усилия для установления политики, направленной на обеспечение того, чтобы иммигранты, состоящие в браке с гражданами страны, могли хорошо адаптироваться к жизни в обществе Республики Корея и чтобы дети таких семей пользовались всеми формами положенной им защиты и уважением. |
It increases economic opportunities. It is a basis for women's economic empowerment and protection from violence. |
Правовое обеспечение проживания способствует росту экономических возможностей, а также расширению экономических прав женщин и защите их от насилия. |
The new Constitution adopted in 2008 recognizes Ecuador as a constitutionally established State governed by the rule of law and justice, whose primary obligation is the direct and immediate protection and guarantee of human rights. |
В соответствии с новыми конституционными рамками, утвержденными в 2008 году, Эквадор считается конституционным правовым государством, высшим долгом которого является прямая и непосредственная защита и обеспечение прав человека. |
The Government continues to work in partnership with the governments of the Overseas Territories to encourage them, where appropriate, to put in place policies and legislation to ensure the necessary protection for children. |
Правительство продолжает партнерское взаимодействие с правительствами заморских территорий с целью побудить их при необходимости принимать политические законодательные меры, направленные на обеспечение надлежащей защиты детей. |
This includes compliance with labour and occupational safety and health standards in the workplace and the protection of the employment rights in keeping with national law and ILO Conventions to which Barbados is signatory. |
Это предусматривает обеспечение соблюдения норм и правил техники безопасности и гигиены труда на рабочем месте и защиту прав работников в соответствии с национальным законодательством и конвенциями МОТ, которые подписал Барбадос. |
The Asylum Act is designed to guarantee fast and fair proceedings and to ensure that persons in need receive the protection to which they are entitled. |
Закон о предоставлении убежища призван гарантировать обеспечение незамедлительного и справедливого разбирательства и предусмотренной законом защиты для тех лиц, которым она необходима. |
The United States firmly considers that strong protection and enforcement of intellectual property rights provide critical incentives needed to drive the innovation that will address the health, environmental and development challenges of today and tomorrow. |
Соединенные Штаты Америки придерживаются твердого мнения о том, что решительная защита и обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности предоставляют весьма важные стимулы, необходимые для продвижения вперед инновационного процесса, который позволит решать современные и будущие проблемы в областях здравоохранения, охраны окружающей среды и развития. |
As the conflict intensified in the traditional fighting areas of the south and south-east and moved to districts in the west and north, civilians experienced a downward spiral in protection. |
В условиях эскалации конфликта в традиционных районах боевых действий на юге и юго-востоке страны и его распространения на западные и северные районы обеспечение защиты гражданского населения двигалось по нисходящей спирали. |
The characteristics of an effective investigation include the establishment of a mechanism that can receive and investigate complaints, competent and impartial investigators, careful documentation of crimes perpetrated, and adequate protection of victims, witnesses and those conducting investigations. |
В число характерных признаков эффективного расследования входят создание механизма, правомочного принимать и расследовать жалобы, наличие компетентного и беспристрастного следственного аппарата, тщательное документирование совершенных преступлений, а также обеспечение надлежащей защиты потерпевших, свидетелей и лиц, проводящих расследование. |
Furthermore, these strategies help to operate in a multifaceted way, by investing in teacher and school staff training, curricula development, school administration, policy development, budgetary allocations and strong legislation to secure children's protection from violence. |
Кроме того, они способствуют многосторонней деятельности, предусматривая выделение средств на обучение преподавателей и школьного персонала, разработку учебных программ, управление школами, определение направлений работы, обеспечение финансирования и принятие жестких законов, гарантирующих защиту детей от насилия. |
Violence knows no geographic, social or cultural borders; it is widespread and occurs in all contexts, including where children are expected to enjoy special protection. |
Насилие не знает географических, социальных или культурных границ; оно широко распространено и применяется в любых условиях, в том числе в ситуациях, предполагающих обеспечение особой защиты детей. |
On the basis of those conventions, the Salvadoran Ministry of Foreign Affairs had the capacity to submit official requests for the protection of such persons to a specialized division of the National Civil Police. |
На основании этих Конвенций Министерство иностранных дел Сальвадора имеет возможность представлять официальные заявки на обеспечение защиты таких лиц в специальный отдел национальной гражданской полиции. |
In this regard, Human Rights Council resolution 17/3 urges States to give full effect to the right to education by ensuring adequate legal protection and addressing multiple forms of inequality and discrimination in education through comprehensive policies. |
В этой связи в своей резолюции 17/3 Совет по правам человека настоятельно призывает государства в полной мере обеспечить право на образование через обеспечение адекватной правовой защиты и искоренение многообразных форм неравенства и дискриминации в сфере образования на базе комплексных стратегий. |
The law regulates public relations in the sphere of education, defines the basic principles of national policy-making in this area and is aimed at ensuring protection of the constitutional right of citizens to education. |
Закон регулирует общественные отношения в сфере образования, определяет основные принципы формирования национальной политики в этой области и направлен на обеспечение защиты конституционного права граждан на образование. |
Information received by the Special Rapporteur indicates that persons with disabilities are still inadequately covered by social protection programmes; she emphasizes the need to do more to ensure that they are reached effectively. |
Информация, полученная Специальным докладчиком, свидетельствует о том, что инвалиды по-прежнему в недостаточной степени охвачены программами социальной защиты; она подчеркивает необходимость дополнительных усилий, направленных на обеспечение их эффективного охвата. |