Английский - русский
Перевод слова Protection
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Protection - Обеспечение"

Примеры: Protection - Обеспечение
Also inherent in non-derogable rights are procedural measures intended to ensure their protection, as a result of which the provisions relating to those measures may not be derogated from. Кроме того, правам, не допускающим отступлений, органично присущи процессуальные меры, направленные на обеспечение их защиты, вследствие чего положения, связанные с этими мерами, не могут становиться предметом отступлений.
Mr. ABDULLAH (Yemen) said that, although the refugee situation placed an enormous burden on Yemeni society, his country saw it as its humanitarian duty to offer protection. Г-н АБДУЛЛАХ (Йемен) говорит, что, хотя положение беженцев возлагает на йеменское общество огромное бремя, его страна рассматривает обеспечение их защиты в качестве своей гуманитарной обязанности.
This article provides for the observance of human rights and freedoms in the area of health protection, a humanistic orientation and the priority of common human values over class, national, group or individual interests. Эта статья предусматривает соблюдение прав и свобод человека в области здравоохранения; гуманистическую направленность, обеспечение приоритета общечеловеческих ценностей над классовыми, национальными, групповыми или индивидуальными интересами.
With respect to the protection of migrant workers' rights, it was seeking to establish a new labour culture in which work was seen as a way of expressing human dignity, ensuring individual fulfilment and raising living standards. В связи с защитой прав трудящихся-мигрантов она стремится создать новую культуру труда, в рамках которой трудовая деятельность рассматривается как выражение человеческого достоинства, обеспечение реализации возможностей каждого человека и повышение уровня жизни.
The Netherlands referred generally to measures aimed at providing assistance to all persons whose lives or safety were endangered, while Bulgaria mentioned its legislation on witness protection. Нидерланды сделали общую ссылку на меры, направленные на обеспечение защиты всех лиц, жизнь и безопасность которых подвергаются угрозе, а Болгария упомянула свое законодательство о защите свидетелей.
Finland pointed out that there was no ad hoc legislation to address the special needs of vulnerable smuggled migrants, but further added that the protection of women and children was generally ensured under its national legislation. Финляндия отметила, что не существует какого-либо специального законодательства, которое гарантировало бы обеспечение особых потребностей уязвимых групп незаконно ввезенных мигрантов, однако далее добавила, что защита женщин и детей в целом гарантирована в соответствии с ее национальным законодательством.
A majority of States which have already implemented measures to minimise risks focus their national legislation, regulations and standards on safeguarding the workforce handling biological materials and on the protection of the environment, including the population, against accidental release or loss of hazardous materials. Большинство государств, которые уже применяют меры для сведения к минимуму факторов риска, нацеливают свое национальное законодательство, правила и нормы на обеспечение безопасности специалистов, имеющих контакт с биологическими материалами, и на защиту окружающей среды, включая население, от аварийного выброса или потери опасных материалов.
A number of pieces of legislation have been introduced since 2002 on family violence, victim protection and actions by those in charge of the application and enforcement of the law. После 2002 года был принят ряд законодательных актов о насилии в семье, защите жертв и действиях лиц, отвечающих за применение и обеспечение осуществления закона.
The claim was presented both in Germany's own right and in its right to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals. Указанное требование было предъявлено Германией как от своего собственного имени, так и в порядке осуществления ее права на обеспечение дипломатической защиты от имени ее граждан.
Article 2.c - Ensuring effective protection of women against discrimination, inter alia through public institutions; the work of the Equal Opportunities Ombudsman; supervision Обеспечение эффективной защиты женщин от дискриминации, в частности с помощью государственных институтов; деятельность омбудсмена по вопросам равенства возможностей; осуществление надзора
Since the protection of parliamentary procedure constituted a legitimate goal of "public order" within the meaning of article 19, paragraph 3, the privilege doctrine and its application in the present case were consistent with that notion. Поскольку обеспечение работы парламента являлось законной целью в рамках охраны "общественного порядка" по смыслу пункта З статьи 199, концепция привилегий и ее применение в настоящем случае соответствуют данному положению.
This award is conferred for bravery and courage shown in defense of the sovereignty, the territorial integrity of the Republic of Azerbaijan and for the protection of its civil population. Эта награда присуждается за личное мужество и отвагу, проявленные при защите суверенитета и территориальной целостности Азербайджанской Республики, обеспечение безопасности мирного населения.
The aim of this agreement is to regulate labour migration, ensuring that the Nicaraguans who come to Costa Rica have an employment contract and that Costa Rican employers, for their part, guarantee the minimum requirements for housing and worker protection. Цель этого соглашения состоит в урегулировании трудовой миграции таким образом, чтобы никарагуанцам, прибывающим в Коста-Рику, гарантировалось заключение трудового договора, а со стороны работодателей в Коста-Рике - обеспечение минимальных жилищных условий и трудовых гарантий.
"System actions" to support the protection programmes through awareness-raising initiatives, surveys and research on developments in this area, as well as training activities for operators, technical assistance and project monitoring. "системные мероприятия", направленные на оказание поддержки программ защиты посредством проведения информационных кампаний, обзоров и обследований, связанных с оценкой прогресса в данной области, подготовку специалистов, оказание технической помощи и обеспечение контроля за осуществлением проектов.
UNMIK has made good progress on the implementation of initiatives that would provide greater protection for minority communities and facilitate the return of refugees and internally displaced persons. МООНК добилась существенного прогресса в деле реализации инициатив, направленных на обеспечение большей защиты меньшинств и содействие возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
Pivotal to the protection of civilians in a number of current complex emergencies is the need to obtain unhindered and sustained access to populations in need. Важнейшее значение для защиты гражданских лиц в рамках имеющих место в настоящее время сложных чрезвычайных ситуаций имеет обеспечение беспрепятственного и постоянного доступа к нуждающемуся населению.
Ongoing questions of how to balance public and private-sector responsibility in the provision of old-age protection with workers' rights and needs for security also resonate in debates over the labour market's ability to absorb and retain workers. Рассматриваемые в настоящее время вопросы о том, как увязать ответственность государственного и частного секторов за обеспечение социальной защиты в пожилом возрасте с правами рабочих и требованиями безопасности, звучат также в ходе обсуждений по поводу способности рынка труда принимать и удерживать рабочую силу.
It is of particular importance that they should establish a constructive dialogue with the States in which they work in order to draw attention to the problems suffered by migrants and to formulate specific proposals to ensure their protection. Особенно важным представляется тот факт, что они стимулируют проведение конструктивного диалога с государствами, в которых осуществляют свою деятельность, с тем чтобы широко осветить проблемы, с которыми сталкиваются мигранты, и внести конкретные предложения, направленные на обеспечение их защиты.
Equally important are the Inter-Agency Standing Committee's policy paper on internally displaced persons and its decision on collaborative responsibility to ensure better protection and assistance to internally displaced persons. Не менее важны программный документ Межучрежденческого постоянного комитета по вынужденным переселенцам и его решение о коллективной ответственности за обеспечение более надежной защиты вынужденных переселенцев и оказание им помощи.
One solution regarding the Berbers of Tunisia, who were not very numerous, would be to classify them as an indigenous people and ensure that they benefited from the protection which a number of international conventions afforded. Одним из решений проблемы берберов в Тунисе, которых в этой стране не очень много, стало бы определение этой группы в качестве коренного народа и обеспечение им возможности пользоваться защитой, которую предусматривает ряд международных конвенций.
Argentina played an important role in developing the Mexico Plan of Action, the framework agreement for Latin American cooperation in the support and protection of refugees and the resolution of their problems. Аргентина сыграла важную роль в разработке плана действий Мехико, этого рамочного соглашения для развития сотрудничества между странами Латинской Америки, направленного на оказание поддержки беженцам, обеспечение их защиты и урегулирование их проблем.
Signatories to the Convention also recognize that the responsibility for ensuring the identification, protection, conservation, presentation and transmission to future generations of the cultural heritage belongs primarily to each State. Подписавшие Конвенцию государства также признают, что ответственность за обеспечение идентификации, охраны, сохранения, представления и передачи культурного наследия будущим поколениям ложится главным образом на каждое государство в отдельности.
The constraints for the conservation and protection of biodiversity and habitats include; water scarcity, land degradation, poverty, weak enforcement of regulations and conventions, and lack of financial resources in most countries. Факторы, сдерживающие сохранение и защиту биоразнообразия и местообитаний, включают дефицит воды, деградацию земли, бедность, слабое обеспечение соблюдения норм и конвенций и отсутствие финансовых ресурсов в большинстве стран.
Under the resolution, the government must undertake a range of measures to guarantee the right to protection against poverty and social exclusion, and to adequate housing. Резолюция обязывает власти принять целый ряд мер, направленных на обеспечение права на защиту от бедности и социальной изоляции и гарантирующих право на достойное жильё.
In June a civil law, On Measures against Violence in Family Relations, entered into force, which aims to prevent such violence and provide victims with effective protection. В июне вступил в силу гражданский закон «О мерах борьбы с внутрисемейным бытовым насилием», направленный на предотвращение данного вида насилия и обеспечение эффективной защиты потерпевшим.