Regarding the preparation of asylum seekers for integration into the Lithuanian society, an important role is played by the Refugee Reception Centre, which, as one of its main functions, provides accommodation to aliens granted asylum, refugee status or additional protection. |
Что касается подготовки лиц, стремящихся получить убежище, к интеграции в литовское общество, то важную роль в данной связи играет Центр приема беженцев, одной из основных функций которого является обеспечение жильем иностранцев, которым было предоставлено убежище, статус беженцев или дополнительная защита. |
Government support for integration includes the provision of temporary accommodation, education (the State language courses for adults, education for pre-school and school-age children), employment (help in finding employment, retraining, etc.), social protection and health care. |
Правительственная поддержка интеграции включает в себя предоставление временного жилья, образование (курсы государственного языка для взрослых, обучение детей на уровнях дошкольного образования и подготовки к школе), обеспечение занятости (помощь в поиске работы, переквалификация и т.д.), социальную защиту и здравоохранение. |
Social protection is anchored in the universal rights of everyone to social security, and to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their families. |
Социальная защита основывается на всеобщих правах всех людей на социальное обеспечение и на такой уровень жизни, который является адекватным с точки зрения здравоохранения и благосостояния всех членов семей. |
Insurance is defined in the system of national accounts as an economic activity aimed at providing institutional units with financial protection from various risks, such as non-life insurance covering, for instance, damage to property or health, or life insurance. |
В системе национальных счетов услуги страхования определяются как экономическая деятельность, направленная на обеспечение финансовой защиты институциональных единиц от различных рисков, таких как страхование ущерба, например имуществу и здоровью или страхование жизни. |
We further recognize that durable peace and sustainable development can be enhanced through inclusive political settlements and conflict resolution, increased protection and empowerment, as well as access to justice, employment and improved socio-economic conditions, transparency and accountability. |
Мы далее признаем, что прочному миру и устойчивому развитию может способствовать всеохватное политическое урегулирование и разрешение конфликтов, обеспечение более надежной защиты и расширение прав и возможностей, а также предоставление доступа к правосудию и трудоустройству и улучшение социально-экономических условий, обеспечение транспарентности и подотчетности. |
Article 33: It is considered a good practice that protection is provided to reporting persons, with the possibility of submitting reports anonymously or with undisclosed identity to various agencies, and of submitting reports via web, e-mail or by telephone. |
Статья ЗЗ: Одним из успешных видов практики считается обеспечение защиты лиц, сообщающих информацию, с возможностью представления информации различным учреждениям анонимно или без раскрытия личных данных и предоставления информации через интернет, по электронной почте или телефону. |
Guaranteed freedom of economic activity, enterprise and labour; equal rights and legal protection of all forms of ownership; and inviolability of private property (art. 53). |
обеспечение свободы экономической деятельности, предпринимательства и труда, равноправия и правовой защиты всех форм собственности; неприкосновенность частной собственности (статья 53). |
Amendments to the Anti-Trafficking in Persons Act conflated people smuggling with human trafficking and created similarly harsh penalties for both acts, creating difficulties for effective and timely identification of trafficking victims, and extension of protection to them. |
В результате внесения поправок в Закон о борьбе с торговлей людьми размыта грань между незаконным ввозом людей в страну и торговлей людьми и за совершение обоих деяний предусмотрены сходные строгие меры наказания, что затрудняет эффективную и своевременную идентификацию жертв торговли людьми и обеспечение их защиты. |
The national action plan of the National Unit to Combat Trafficking in Persons, especially Women and Children, has four priorities: prevention, protection, assistance and in view of the cross-border nature of the phenomenon, partnership. |
Национальный план действий Национального отдела по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, преследует четыре приоритета: обеспечение предупреждения, защиты, помощи и, учитывая трансграничный характер этого явления, партнерства. |
Improvements in these areas, including the provision of basic social protection, have been shown to enhance the capabilities and participation of persons with disabilities, reduce isolation and economic precarity and improve their living standards and, by implication, those of their families and communities. |
Как показала практика, улучшение в этих областях, включая обеспечение основной социальной защиты, укрепляет потенциал и активизируется участие инвалидов, снижается степень изолированности и экономической непредсказуемости, а условия их жизни улучшаются, в том числе условия жизни членов их семей и общин. |
Lower number owing to engagement of troops in other operational duties such as protection of air operations and key installations, involvement in disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration and maintenance of law and order |
Меньшее число человеко-дней объясняется тем, что личный состав был задействован для решения других оперативных задач, таких, как обеспечение безопасности воздушных перевозок и охрана ключевых объектов, участие в процессе разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции и поддержание законности и общественного порядка |
Measures taken to ensure that development policies and programmes promoted the rights and economic empowerment of persons with disabilities through social protection and poverty reduction included increasing the budget allocated to the National Fund for the Inclusion of Persons with Disabilities. |
Принимаемые меры, направленные на обеспечение того, чтобы политика и программы в области развития способствовали продвижению прав и расширению экономических возможностей инвалидов за счет социальной защиты и сокращения масштабов бедности, включают увеличение бюджета, выделяемого Национальному фонду содействия интеграции инвалидов. |
Directives and guidelines are issued periodically by Central Government for effective implementation of laws relating to violence against women and to ensure better protection to women and to prevent incidence of crimes against them. |
Центральное правительство периодически публикует директивы и руководящие принципы, направленные на эффективное осуществление законов о борьбе с насилием в отношении женщин, обеспечение более действенной защиты женщин и предупреждение преступлений против них. |
While the primary responsibility to ensure accountability for grave violations committed against children rests with Member States, the work of international criminal tribunals and courts is particularly important to strengthen law enforcement and protection against right violations at the international level. |
И хотя за обеспечение ответственности за серьезные нарушения в отношении детей отвечают прежде всего государства-члены, работа международных уголовных трибуналов и судов крайне важна для укрепления правоприменения и защиты от нарушений прав на международном уровне. |
The State, in collaboration with its partners, has initiated the National Action Plan adoption process for human rights promotion and protection, aiming at integrating the human rights approach in policies and programmes. |
Государство в сотрудничестве со своими партнерами инициировало процесс принятия Национального плана действий по поощрению и защите прав человека, нацеленного на интегрирование подхода, ориентированного на обеспечение соблюдения прав человека, в политику и программы. |
The principle of non-discrimination applies to all persons, whether public or private, natural or legal, including government agencies responsible for social protection, including social security and health care, and social assistance benefits. |
Этот принцип недискриминации распространяется на всех лиц - должностных и частных, физических и юридических, включая государственные органы, в частности, в сфере социальной защиты, включая социальное обеспечение и медицинское обслуживание, а также социальные пособия. |
The decree establishing that requirement, which was aimed at guaranteeing protection for persons who had fled Chechnya, had been withdrawn and State support had been extended to persons who did not cross the administrative boundary of a given entity. |
Устанавливающий это требование декрет, направленный на обеспечение защиты лицам, бежавшим из Чеченской Республики, был отменен, и государственная помощь стала распространяться и на лиц, не пересекавших административных границ данного региона. |
Civilian protection has declined in different parts of the country, even as the process of transitioning lead security responsibility from international military to Afghan National Security forces leadership has advanced throughout the last year. |
Защита гражданского населения в различных районах страны ослабла, несмотря на то, что за последний год наблюдались подвижки в процессе передачи основной ответственности за обеспечение безопасности от международного военного контингента руководству национальных сил безопасности Афганистана. |
She also articulated three demands, including the provision of protection by the United Nations, representation of internally displaced persons in the political process, and Security Council involvement in uniting the rebel movements. |
Она также сформулировала три следующих требования: обеспечение защиты со стороны Организации Объединенных Наций; обеспечение представленности внутренне перемещенных лиц в политическом процессе; и участие Совета Безопасности в деятельности, направленной на объединение повстанческих движений. |
That human security dimension was being translated in the mandates of peace operations through different types of activities that targeted people, the most important one being the protection of civilians in post-conflict environments. |
В мандатах операций в пользу мира это человеческое измерение безопасности материализуется через различного рода мероприятия, ориентированные на обеспечение безопасности населения, наиболее важным из которых является защита гражданских лиц в постконфликтных условиях. |
Combating impunity and ensuring the protection of journalists requires strengthening respect for the rule of law and ensuring that the domestic legal framework and institutions promote the right to freedom of expression and support the establishment of free, independent and pluralistic media. |
Борьба против безнаказанности и обеспечение защиты журналистов требуют усиления правопорядка и создания условий, чтобы внутренняя законодательная база и учреждения содействовали защите права на свободное выражение мнений и поддержке создания свободных, независимых и отражающих плюрализм мнений средств массовой информации. |
The above and other innovations introduced by the Act are aimed at safeguarding the independence of the courts and judges with a view to ensuring the proper functioning of the judiciary and, thereby, the protection of the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution. |
Указанные выше и другие нововведения Закона направлены на обеспечение независимости как судов, так и судей, что обеспечит надлежащее функционирование судебной системы, которая будет гарантировать защиту предусмотренных Конституцией Украины прав и свобод граждан. |
In this context, the protection of schools and hospitals as "zones of peace" should be paramount; |
В этой связи первостепенное значение имеет обеспечение защиты школ и больниц как «зон мира»; |
Provision of safety and security services to all United Nations personnel and facilities throughout Timor-Leste, including personal protection to the head of Mission, designated senior officers, visitors and dignitaries |
Обеспечение охраны и безопасности всех сотрудников и объектов Организации Объединенных Наций на территории Тимора-Лешти, включая обеспечение личной охраны руководителя Миссии, уполномоченных старших сотрудников, посетителей и высокопоставленных лиц |
To provide protection for all in order to guarantee that the development of abilities and the generation of opportunities to earn income are accompanied by security against individual and collective risks. |
обеспечение социальной защиты для всех, требование, выполнение которого гарантирует формирование личного потенциала и создает благоприятные возможности для сулящих доход начинаний при непременном условии, что все это сопровождается надежной защитой от индивидуальных и коллективных рисков. |