During 2011, over 40 new protection positions were created across the globe in areas such as resettlement, refugee status determination (RSD), statelessness, and cluster leadership for the inter-agency response to situations of internal displacement. |
В течение 2011 года во всем мире были созданы свыше 40 новых должностей сотрудников по вопросам защиты в таких областях, как переселение, определение статуса беженца, безгражданство, а также обеспечение внутригрупповой координации для принятия межучрежденческих ответных мер в связи с ситуациями внутреннего перемещения лиц. |
In the performance of her mandate, my Special Representative has adopted a pragmatic and cooperative approach to this issue, with a humanitarian emphasis, aimed at ensuring broad and effective protection for children affected by conflict in situations of concern. |
При выполнении своего мандата мой Специальный представитель применяет к этой проблеме прагматичный, основанный на сотрудничестве подход, в котором упор делается на гуманитарном аспекте и который нацелен на обеспечение всесторонней и эффективной защиты детей, затрагиваемых конфликтами, в вызывающих озабоченность ситуациях. |
Specific gender discrimination practices include the denial or inadequate protection of basic rights relating to physical security and the status of women, compulsory birth control and unequal access to services and property. |
В число конкретных примеров гендерной дискриминации входят отказ в предоставлении или недостаточное обеспечение защиты основных прав, связанных с физической безопасностью и положением женщины, принудительное регулирование рождаемости или неравный доступ к услугам и имуществу. |
BINUCA will work with United Nations system partners in the Central African Republic to prioritize efforts to obtain and maintain full humanitarian access to people in need of critical assistance and protection. |
ОПООНМЦАР будет работать с партнерами по системе Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике с целью определения приоритетных усилий, направленных на обеспечение и сохранение полного гуманитарного доступа к людям, нуждающимся в оказании неотложной помощи и защите. |
During its first year of existence, the Mechanism has been engaged in fulfilling all aspects of its mandate, from conducting judicial activities to performing essential functions such as ensuring the protection of witnesses. |
В течение первого года своего существования Механизм участвовал в реализации всех аспектов своего мандата - от осуществления судебной деятельности до выполнения основных функций, таких как обеспечение защиты свидетелей. |
Therefore, the most important step in the protection of all persons deprived of their liberty is to ensure the implementation of these norms and standards at the national level. |
Поэтому наиболее важным шагом в деле защиты всех лиц, лишенных свободы, является обеспечение осуществления таких норм и стандартов на национальном уровне. |
(e) Measures to ensure the effective protection of the human rights of children in States of transit and destination; |
ё) меры, направленные на обеспечение эффективной защиты прав человека детей в государствах транзита и назначения; |
In addition, the Centre has engaged with regional organizations, such as the Gulf Cooperation Council, and has contributed to the mainstreaming of human rights promotion and protection in the work of other United Nations entities. |
Кроме того, Центр взаимодействовал с региональными организациями, такими как Совет сотрудничества стран Залива, и внес свой вклад в обеспечение учета принципов поощрения и защиты прав человека в работе других учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Government is in the process of drafting a Personal Data Protection Bill, which aims at regulating the protection of personal data. |
В настоящее время правительство разрабатывает законопроект о защите личных данных, направленный на обеспечение регулирования деятельности по защите личных данных. |
The Division is responsible for managing the protection of the senior officials of the Organization, which is undertaken by the Protection Coordination Unit, in a systematic and coordinated manner. |
Отдел отвечает за систематическое и скоординированное обеспечение охраны старших должностных лиц Организации через Группу по координации охраны. |
A central part of the positive State obligation to protect those exercising the right to freedom of peaceful assembly is to ensure protection against agents provocateurs and counter-demonstrators, whose aim is to disrupt or disperse such assemblies. |
Главным элементом позитивного обязательства государств защищать лиц, осуществляющих право на свободу мирных собраний, является обеспечение защиты от провокаторов и участников контрдемонстраций, имеющих целью срыв или разгон таких собраний. |
Areas of action include discouraging the demand that fosters human trafficking, ensuring the protection of victims, prosecuting offenders and ensuring that companies eliminate forced labour from their global supply chains. |
Области действий включают противодействие спросу, который поощряет торговлю людьми, обеспечение защиты жертв, преследование правонарушителей и обеспечение того, чтобы компании ликвидировали принудительный труд в своих глобальных производственно-сбытовых цепях. |
Following the launch of the Hague branch, certain Tribunal responsibilities, including enforcement of sentences, protection of witnesses from closed cases, and assistance to national jurisdictions, were immediately transferred to the Mechanism. |
После начала функционирования отделения в Гааге часть функций Трибунала, включая обеспечение исполнения приговоров, защиту свидетелей закрытых дел и помощь национальным судебным органам, была сразу же передана Механизму. |
The Deputy United Nations High Commissioner emphasized that accountability for violations is not only a requirement to meet international legal obligations; it is key to prevention, protection, sustainable peace and non-recurrence of violence. |
Заместитель Верховного комиссара подчеркнула, что обеспечение ответственности за нарушения является не только требованием, выполнение которого необходимо для соблюдения международных юридических обязательств; оно является ключевым фактором предотвращения, защиты, поддержания прочного мира и недопущения возобновления насилия. |
In addition, while the protection of civilians is not always the priority or a key objective of stabilization strategies, such strategies may seek to reduce violence and instability. |
Кроме того, хотя защита гражданских лиц не всегда является приоритетом или одной из ключевых задач стратегий стабилизации, такие стратегии могут быть направлены на сокращение масштабов насилия и обеспечение более стабильных условий. |
There is also an opportunity for the Government to assume greater responsibility for delivering protection and assistance to internally displaced persons in eastern Democratic Republic of the Congo through the enactment of legislation on displacement. |
Перед правительством также открывается возможность для принятия на себя большей меры ответственности за обеспечение защиты и оказание помощи внутренне перемещенным лицам в восточных районах Демократической Республики Конго на основе принятия закона о вынужденном перемещении. |
In that context, there is a need to increase humanitarian funding, in particular in the areas of food security, protection and recovery. |
В этой связи необходимо увеличить финансирование гуманитарной помощи, особенно в таких областях, как снабжение продовольствием, обеспечение защиты и восстановление. |
They appreciated the role of peacekeepers in peacebuilding, focusing on their contribution to security sector reform, the rule of law, political processes, civilian protection, human rights, and humanitarian support. |
Они высоко оценили роль миротворцев в миростроительстве, обратив особое внимание на их вклад в реформу сектора безопасности, обеспечение верховенства права, политические процессы, защиту гражданских лиц, соблюдение прав человека и гуманитарную поддержку. |
Calls upon the Government of South Sudan to take greater responsibility for the protection of its civilians, and in this respect encourages cooperation with the Mission; |
призывает правительство Южного Судана взять на себя большую ответственность за обеспечение защиты своего гражданского населения и в этой связи поощряет сотрудничество с Миссией; |
Remedy: An appropriate remedy, which should include damages and an appropriate protection of members of Nydia Erika Bautista's family from harassment. |
Средство правовой защиты: надлежащее средство правовой защиты, которое должно включать возмещение ущерба и обеспечение надлежащей защиты членов семьи Нидии Эрики Баутиста от преследований. |
Moreover, protection, security, health and sanitation will be enhanced in tourist zones, which moreover will be promoted on the international markets. |
Кроме того, в туристических зонах будет укрепляться обеспечение охраны и безопасности, медицинского обслуживания и санитарно-гигиенических услуг, а также будет осуществляться продвижение этих районов на мировом туристическом рынке. |
The type of policies that were needed included income protection programmes, as well as provision of greater access to health, education and nutrition services through programmes such as the crusade against hunger. |
Необходима такая политика, которая будет включать программы защиты доходов, а также обеспечение более широкого доступа к образованию, здравоохранению и службам питания с помощью таких программ как кампания против голода. |
In cases of a violation under the Optional Protocol, the provision of a remedy and the acceptance of requests for interim measures of protection could save lives. |
В случае нарушений, предусмотренных в Факультативном протоколе, обеспечение средств правовой защиты и принятие просьб о временных мерах защиты могут спасти жизни людей. |
At present, with a number of United Nations peacekeeping mission drawdowns or reconfigurations expected in the near future, ensuring protection of civilians in the medium to long term is particularly critical. |
На настоящий момент, когда в ближайшем будущем ожидается сокращение численности или реорганизация ряда миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особо важное значение имеет обеспечение защиты гражданских лиц в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
One of the Forum's primary aims is to enhance information assurance and classified information protection in the regional countries, in line with international standards. |
Одной из главных целей Форума является повышение уровня доступности, целостности и безопасности информации и обеспечение защиты секретной информации в странах региона в соответствии с международными стандартами. |