| This means first ensuring that everyone benefits from those universal, non-contributory measures that might form the basis of a "social protection floor". | Это означает, в первую очередь, обеспечение того, чтобы каждый пользовался выгодами этих всеобъемлющих, не требующих взносов мер, которые могут служить основой «порога социальной защиты». |
| States parties need to establish national standards for child well-being, health and development as securing these conditions is the ultimate goal of child caregiving and protection. | Государства-участники должны установить национальные нормы в отношении благосостояния, здоровья и развития ребенка, поскольку обеспечение этих условий является конечной целью заботы о детях и их защиты. |
| The basic aim in implementing socio-economic policy is to raise the population's standard of living and provide it with social protection. | Следует отметить, что основной целью в рамках реализации социально-экономической политики является повышение жизненного уровня граждан и обеспечение социальной защиты населения. |
| This is an important provision in the cases of 'battered woman syndrome' and aims to provide greater protection and redress to women. | Это положение важно в случаях "синдрома избитой женщины" и направлено на обеспечение лучшей защиты женщин и возмещение причиненного им вреда. |
| Persons under international protection are entitled to an identification document, health insurance and health care, social welfare, education, and work. | Лица, находящиеся под защитой международного права, имеют право на документ, удостоверяющий личность, медицинское страхование и медицинское обслуживание, социальное обеспечение, образование и работу. |
| The Institute works to translate into reality conceptual programmes for the democratic transformation of Turkmenistan; further strengthen Turkmen statehood; improve the legal system; and ensure protection of citizens' rights and the development of civil society. | Его деятельность направлена на реализацию концептуальных программ демократических преобразований Туркменистана, дальнейшее укрепление национальной государственности, совершенствование правовой системы, обеспечение защиты прав граждан и развитие гражданского общества. |
| Its major activities were focused on the following: Social justice and inclusion: gender equality, protection for children. | Ее основные мероприятия были направлены на обеспечение социальной справедливости и интеграции: обеспечение равенства мужчин и женщин, защита детей. |
| These include the costs associated with transfer of accused and convicted persons, legal aid, witness protection, enforcement of sentences and management of the archives. | К этой категории относятся: расходы, связанные с перемещением обвиняемых и осужденных, юридическая помощь, защита свидетелей, обеспечение исполнения приговоров и управление архивами. |
| ◦ Functional governmental institutions and policies to ensure the protection of civilians in place | Обеспечение эффективно функционирующих государственных учреждений и политики по защите гражданского населения |
| Their work is aimed at providing legal protection to victims of trafficking, together with confidential medical services and social and psychological support. | Деятельность названных заведений направлена на обеспечение юридической защиты жертв торговли людьми, конфиденциального медицинского обследования, социальной и психологической помощи. |
| Effective measures taken to guarantee persons with disabilities equal and effective legal protection against all types of discrimination, including the provision of reasonable accommodation | действенные меры, принятые для обеспечения равноправной и действенной правовой защиты инвалидов от всех видов дискриминации, включая обеспечение разумного приспособления |
| Universal coverage means access of all people to a full range of health services, with social health protection. | Всеобщий охват означает обеспечение доступа всех людей к полному ряду услуг в области здравоохранения на основе охраны здоровья населения. |
| The main areas of support were food distribution, water and sanitation, education, transport and logistics, health, agriculture, shelter, protection and community services. | Эта помощь предоставлялась в основном в следующих областях: распределение продовольствия, водоснабжение и санитария, образование, транспорт и материально-техническое снабжение, здравоохранение, сельское хозяйство, обеспечение жильем, предоставление защиты и общинных услуг. |
| (e) Advocating social welfare protection for all the elderly; | ё) выступление за обеспечение социальной защиты всем лицам пожилого возраста; |
| Among the important tasks assigned to the new Ministry were the implementation of the State policy on employment, demographic security and social protection for the population. | На новое министерство возлагаются такие важные задачи, как претворение в жизнь политики государства в сфере трудовой занятости, обеспечение демографической безопасности и социальной защиты населения. |
| Most private security companies are currently focused on water-borne services and counter-piracy measures, such as providing armed protection for merchant vessels, and they do not necessarily conduct operations on Somali territory. | Деятельность большинства этих компаний сейчас сосредоточена на услугах, связанных с водным транспортом, и на мерах по борьбе с пиратством, таких как обеспечение вооруженной охраны торговых судов, и далеко не всегда их деятельность связана с операциями на сомалийской территории. |
| Implementing a social protection floor could help to realize the right to social security, effectively reduce poverty, enhance productivity and growth, facilitate economic change and secure social peace. | Меры по обеспечению какого-то минимального уровня социальной защиты могли бы помочь в реализации права на социальное обеспечение, в эффективном снижении показателей нищеты, стимулировании продуктивности и роста, содействии экономическим переменам и создании обстановки мира в обществе. |
| The priority in criminal proceedings was currently accorded to protection against baseless accusations and wrongful convictions, and immediate and total restoration of the rights of the wrongfully accused. | Главным приоритетом в уголовном судопроизводстве является в настоящее время обеспечение защиты от необоснованного обвинения и осуждения, а также незамедлительная и полная реабилитация невиновного. |
| Support and protection of the family (art. 23) | Обеспечение и защита семьи (статья 23) |
| Developing a regulatory framework that ensures transparency in secured lending in microfinance should recognize that most economies have only basic legal and regulatory frameworks for financial client protection. | При разработке нормативной базы, призванной обеспечить прозрачность практики кредитования под обеспечение в микрофинансовом секторе, необходимо учитывать, что в большинстве стран действуют лишь самые общие законодательные и нормативные положения о защите потребителей финансовых услуг. |
| Yet in many of them expenditures on and population coverage by social protection are among the lowest in the world. | Тем не менее во многих таких государствах показатели расходов на социальное обеспечение населения и его охват являются одними из наиболее низких в общемировом масштабе. |
| It provides for a comprehensive mandate which covers technical cooperation and monitoring and protection functions throughout the country, as per standard rules establishing OHCHR country offices. | Соглашение предусматривает всеобъемлющий мандат, который включает в себя техническое сотрудничество, мониторинг и обеспечение защиты на всей территории страны в соответствии со стандартными правилами создания страновых отделений УВКПЧ. |
| The major duty and responsibility for implementation of the rights and protection of the interests of the child falls on their parents and guardians/carers. | Основную ответственность за обеспечение соблюдения прав и защиту интересов детей несут их родители и опекуны. |
| In spite of countries' limited fiscal space, policies were increasingly being introduced to promote both social protection and economic growth. | Несмотря на ограниченные возможности для маневра в рамках своих бюджетов, страны предпринимают все более активные усилия по созданию программ, направленных на обеспечение социальной защиты и экономического роста. |
| His country's national plan of action for children focused on quality education, health care, prevention of HIV/AIDS and protection from abuse, exploitation and violence. | Национальный план действий страны в защиту детей направлен на обеспечение качественного образования, охраны здоровья, профилактики ВИЧ/СПИДа и защиты от злоупотреблений, эксплуатации и насилия. |