In support of selection of the desired term by the parties up to a maximum time limit, it was stated that it combined the flexibility required for parties to meet their needs with the necessary protection of the grantor. |
В поддержку выбора желательного срока сторонами при ограничении его максимальной продолжительности было указано, что такой подход сочетает гибкость, требующуюся сторонам для удовлетворения их нужд, и необходимость в защите лица, предоставившего обеспечение. |
A number of additional employer obligations have been introduced into the act which make them more accountable for failure to comply with labour protection requirements or to protect workers' interests. |
В целях повышения ответственности работодателя за обеспечение требований охраны труда в организации и защиты интересов работников в закон введен ряд дополнительных обязанностей работодателя. |
(m) To make further efforts effectively to address the problem of internally displaced persons, including ensuring their access to effective protection and assistance; |
м) предпринять дополнительные усилия по эффективному решению проблемы внутренних перемещенных лиц, включая обеспечение их доступа к механизмам действенной защиты и помощи; |
At present the draft contains a provision which is to ensure protection of society in cases where the contents of periodical press violate the constitutional order of the Czech Republic or the democratic order of human rights and fundamental freedoms guaranteed by the Charter. |
В настоящее время этот законопроект содержит положения, предусматривающие обеспечение защиты общества в тех случаях, когда материалы периодической печати содержат высказывания в нарушение конституционного устройства Чешской Республики или демократического осуществления прав человека и основных свобод, гарантированных Хартией. |
The creation of a protection network for the worker has for years been one of the essential concerns of the State and the social security system plays an important role in this network. |
Создание системы защиты прав рабочих, в которой социальное обеспечение занимает видное место, в течение многих лет оставалось одной из самых главных задач государства. |
Article 47 ensures "The right to social assistance and protection" as follows: |
В статье 47 "Право на социальное обеспечение и защиту" указывается: |
He stressed, furthermore, the persistence of racial discrimination in many other spheres such as education, employment, justice, health, housing and the protection of minorities. |
Он также подчеркивает, что расовая дискриминация продолжает сохраняться в таких областях, как образование, занятость, правосудие, здравоохранение, обеспечение жильем и защита меньшинств. |
Achieving progress on returns - including of the newly displaced - and ensuring a truly secure environment for returns will require a substantial increase in the quality and quantity of protection provided by KFOR and the police. |
Достижение прогресса в процессе возвращения, в том числе вновь перемещенных лиц, а также обеспечение действительно безопасной обстановки, способствующей возвращению, потребует существенного улучшения качества и увеличения количества мер по защите, предоставляемой СДК и полицией. |
Other critical objectives included: fostering an enabling environment for social development; promoting social justice and equity; ensuring adequate social protection; and reducing vulnerability. |
Другие важнейшие цели включают: создание условий, благоприятствующих социальному развитию, поощрение социальной справедливости и равенства, обеспечение надлежащей социальной защиты населения и уменьшение уязвимости. |
At the same time, every State should play its own crucial role in developing and maintaining policies to eradicate poverty and enhance productive employment, universal and equal access to basic social services, social protection and support for disadvantaged and vulnerable groups. |
В то же время каждое государство должно вносить свой важный вклад в разработку и осуществление стратегий, направленных на искоренение нищеты и расширение продуктивной занятости, предоставление всем гражданам равного доступа к основным социальным услугам, обеспечение социальной защиты и поддержки находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп населения. |
UNHCR's protection activities are conducted in close cooperation with States who have the primary responsibility for ensuring the respect of the fundamental rights of everyone within their territory and subject to their jurisdiction. |
Деятельность УВКБ по защите беженцев осуществляется в тесном сотрудничестве с государствами, которые несут основную ответственность за обеспечение соблюдения основных прав каждого человека, находящегося на их территории и под их юрисдикцией. |
protection of any nearby or surface structures or buildings for the same maximum duration of the fire. |
обеспечение безопасности для возможных близлежащих или находящихся на поверхности зданий и сооружений в течение максимальной продолжительности пожара. |
All relevant stakeholders were included in the development process, and the planned interventions focused on a child's right to protection, participation, food, basic services and education. |
В процессе его разработки участвовали все соответствующие заинтересованные стороны, и запланированными темами обсуждений были право детей на защиту, участие, обеспечение продовольствия, элементарными услугами и возможностями получения образования. |
It is claimed that such stronger intellectual property protection will contribute to increased investment in research and development, but there is little empirical evidence, even in industrial countries, that this is necessarily the case. |
Утверждается, что обеспечение более эффективной защиты интеллектуальной собственности будет содействовать росту инвестиций в проведение научных исследований и опытно-конструкторских работ, однако полученные на практике данные, даже в промышленно развитых странах, не всегда подтверждают эту точку зрения. |
On 15 February 2007, the Centre organized a conference in Cameroon on "The Convention on the Rights of Persons with Disabilities: for better protection against discrimination and social exclusion". |
15 февраля 2007 года Центр организовал в Камеруне Конференцию по теме «Конвенция о правах инвалидов: обеспечение более эффективной защиты от дискриминации и социальной изоляции». |
The eventual impact of market liberalization on other government policy goals, such as energy security and protection of the environment, is not clear at this time. |
На сегодняшний день неясно, каким образом либерализация рынков может отразиться на реализации других целей государственной политики, таких, как обеспечение энергобезопасности и охрана окружающей среды. |
That would further strengthen the position of the Court in effectively handling other issues that are bound to arise from the final judgements, such as monitoring detainees, the relocation and protection of prime witnesses and the enforcement of sentences. |
Эти меры еще более укрепили бы позиции Суда и его способность эффективно решать другие вопросы, которые обязательно возникнут после вынесения окончательных решений, такие, как наблюдение за задержанными, перемещение и защита главных свидетелей и обеспечение выполнения приговоров. |
An adequate provision of social services, including social protection and basic social services for the poor, required a well-functioning tax system and an effective tax administration. |
Для надлежащей организации системы социального обслуживания, включая обеспечение социальной защиты и предоставление основных социальных услуг для малоимущих слоев населения, необходима хорошо функционирующая система налогообложения и эффективная налоговая служба. |
In 2005, under the project "Ensuring protection for women's and girls' property and inheritance rights", specific studies were carried out, focusing on the impact of HIV/AIDS and providing recommendations to strengthen the policy environment. |
В 2005 году в рамках проекта «Обеспечение защиты имущественных прав и прав наследования женщин и девочек» были проведены предметные исследования, посвященные последствиям ВИЧ/СПИДа и содержащие рекомендации по укреплению нормативной базы. |
That the countries of the subregion implement effectively the international conventions and laws guaranteeing the protection of women and children in situations of armed conflict; |
эффективного осуществления странами субрегиона международных конвенций и нормативных актов, направленных на обеспечение защиты женщин и детей в ходе вооруженных конфликтов; |
For example, a "special measure" might address the development or protection of a racial group without the measure itself applying on the basis of race. |
Например, "особые меры" могут быть направлены на обеспечение надлежащего развития и защиты некоторых расовых групп, но при этом не носить расового характера. |
Inappropriate granting of temporary protection to groups of arrivals whose size could not, in UNHCR's view, be termed "mass", was yet another difficulty. |
Еще одной проблемой является несоразмерное обеспечение временной защиты группам лиц, которые по численности, согласно мнению УВКБ, нельзя отнести к категории "массового притока". |
His Government had carried out several programmes for the protection of the family, women, children, the elderly, disabled persons and other groups and allocated a large share of its national budget to social security. |
Правительство страны осуществляет целый ряд программ в целях обеспечения защиты семьи, женщин, пожилых людей, инвалидов и других категорий граждан и выделяет значительный процент национального бюджета на социальное обеспечение. |
They also emphasize that the affected States are first and foremost responsible for the assistance and protection of affected persons, whether they have become displaced due to the consequences of the disaster or not. |
В них также подчеркивается, что затрагиваемые государства несут первоочередную ответственность за обеспечение помощи и защиты соответствующих лиц вне зависимости от того, были они перемещены в связи с последствиями бедствия или нет. |
In that application, the defendant had sought, as interim protection, security for its claim in the New York arbitration or security for costs of the action in Federal Court. |
В своем ходатайстве ответчик просил принять обеспечительные меры, с тем чтобы гарантировать обеспечение по его требованию, предъявленному в рамках арбитражного разбирательства в Нью - Йорке, или обеспечение в отношении издержек на судебное разбирательство в Федеральном суде. |