(e) The high level of reliability applied to system operation and protection of workers, the public and the environment; |
е) обеспечение высокой степени надежности функционирования систем и защиты работников, населения и окружающей среды; |
The main aim of the "Children of Ukraine" National Programme is to ensure the right of every child to be born healthy, to live in conditions for all-round development and to receive reliable social and psychological protection. |
Основной целью Национальной программы "Дети Украины" является обеспечение права каждого ребенка родиться здоровым и жить в условиях, обеспечивающих всестороннее развитие личности, а также иметь надежную социальную и психологическую защиту. |
The protection of civilians, which is at the heart of the action taken in complex emergency situations, is currently encountering great difficulties, including access to displaced persons, failure to respect fundamental humanitarian principles and rights, and inadequacy of financial resources. |
При обеспечении защиты гражданских лиц, задача, которая имеет важнейшее значение в контексте сложных чрезвычайных ситуаций, по-прежнему возникают большие трудности, такие как обеспечение доступа к перемещенным лицам, несоблюдение основных гуманитарных принципов и прав и нехватка финансовых ресурсов. |
The Council invites the Secretary-General to provide an update in that report on the implementation of protection mandates in United Nations missions as mandated by the Council. |
Совет предлагает Генеральному секретарю представить в этом докладе обновленную информацию о выполнении мандатов на обеспечение защиты в миссиях Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено Советом. |
The management and staff of the shelters are responsible to society and the State for safeguarding the child's rights and for his social protection in accordance with the law. |
Администрация и коллектив приюта несут ответственность перед обществом и государством за обеспечение охраны прав несовершеннолетнего и его социальную защиту в соответствии с законом. |
An important element in this respect is ensuring equality between men and women throughout their lives particularly regarding the distribution of responsibilities in terms of work and income, care of dependent family members and social protection. |
Важным элементом в этом отношении является обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на протяжении всей жизни, особенно в плане распределения обязанностей, связанных с работой и доходами и уходом за нуждающимися членами семьи и социальной защитой. |
Other areas of work would include sustainable management of natural resources within traditional Maya areas, protection of Maya cultural practices and the reform of community governance institutions. |
Другие направления работы будут включать вопросы устойчивого природопользования в районах традиционного проживания представителей народности майя, обеспечение защиты их культурных традиций, а также реформирование органов управления этих общин. |
The objective of this Protocol is to ensure that the protection of the environment and [environment-related] health forms a[n] [integral] part of strategic decision-making and thus contributes to sustainable development. |
Целью настоящего Протокола является обеспечение того, чтобы охрана окружающей среды и [обусловленного ее качеством] здоровья стали неотъемлемой частью процесса выработки стратегических решений и тем самым способствовали устойчивому развитию. |
His delegation hailed the desire of the People's Republic of China to promote a solution to the question of Taiwan and its proposals aimed at guaranteeing the protection of Taiwan's interests. |
Его делегация приветствует стремление Китайской Народной Республики содействовать разрешению вопроса о Тайване и ее предложения, направленные на обеспечение гарантий соблюдения интересов Тайваня. |
It is imperative that the World Summit on Sustainable Development press for the creation of decent jobs and quality education and training for young people, along with adequate security protection during periods of transition. |
Представляется настоятельно необходимым, чтобы участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию выступили за создание достойных рабочих мест и обеспечение качественного образования и профессиональной подготовки молодежи, наряду с обеспечением надлежащей безопасности в переходные периоды. |
We see it as a beacon of hope for the third millennium and for ensuring the protection of the holy sites of all religions in the region. |
Мы рассматриваем его как луч надежды на третье тысячелетие и на обеспечение защиты святых мест всех религий в регионе. |
Since then, the work of both the Security Council and the United Nations as a whole has witnessed some advances and various difficulties in implementing policies intended to ensure the protection of civilian populations in armed conflicts. |
С тех пор усилия и Совета Безопасности, и Организации Объединенных Наций в целом принесли и определенные успехи, и столкнулись с различными трудностями по претворению в жизнь политики, нацеленной на обеспечение защиты гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов. |
That is clearly true for military expertise and for the specific expertise that may prove necessary for action on such issues as the protection of civilians in conflict. |
Это, несомненно, относится к военным специалистам и специалистам в конкретных областях знаний, которые могут оказаться необходимыми для принятия мер по решению таких задач, как обеспечение защиты гражданского населения в условиях конфликтов. |
In Africa, IOM efforts in this area have been directed towards protection and assistance, and the return and reintegration of trafficking victims, women and children. |
ЗЗ. В Африке усилия МОМ в этой области направлены на предоставление защиты и помощи, а также обеспечение возвращения и реинтеграции жертв торговли людьми - женщин и детей. |
Equal access to first- and second-generation rights, the establishment of mechanisms to defend them, such as constitutional protection (amparo), habeas data and the ombudsman, are innovative elements. |
К числу новых элементов относятся обеспечение равного доступа к правам для старшего и младшего поколений, а также установление механизмов их защиты в виде конституционной процедуры ампаро, хабеас дата и введения должности народного защитника. |
These persons are often forced to turn to the courts for legal protection or amparo in order to uphold their fundamental rights to health care and social security, which are arbitrarily denied to them by the agencies responsible for providing these services. |
Во многих случаях они вынуждены прибегать к процедурам обеспечения личной безопасности или ампаро в целях защиты своих основополагающих прав на здравоохранение и социальное обеспечение, которых их в произвольном порядке лишили органы, отвечающие за оказание этих услуг. |
Exceptions concerning the health of women taking into account their particular physiological characteristics and special protection of women during pregnancy, childbirth and nursing are not treated as discrimination. |
Исключения, связанные со здоровьем женщин и учитывающие их физиологические особенности, и обеспечение особой защиты женщин в период беременности, родов и кормления младенцев не считаются дискриминацией. |
The directive focused on the protection of land rights and the provision of health services, particularly in relation to forest-dwelling indigenous groups affected by World Bank-financed projects in lowland South America. |
В директиве предусматривались защита земельных прав и обеспечение оказания медицинских услуг, в частности в интересах лесных племен в равнинных районах Южной Америки, затрагиваемых финансируемыми по линии Всемирного банка проектами. |
These guidelines should aim to ensure protection of the human rights and dignity of people suffering from mental disorder, especially those placed as involuntary patients, including their right to appropriate treatment. |
Эти руководящие принципы должны быть направлены на обеспечение защиты прав человека и достоинства лиц с психическими заболеваниями, особенно принудительно помещенных в психиатрические учреждения, включая их право на надлежащее лечение». |
States have recognized their primary responsibility to ensure the protection of internally displaced people and refugees, which is reflected in the international legal framework regarding human rights and refugees. |
Государства признали, что они несут основную ответственность за обеспечение защиты вынужденных переселенцев и беженцев, что находит своё отражение в международно-правовых документах по проблеме прав человека и беженцев. |
The United Nations system, with its partners, engages in worldwide activities aimed at providing protection and assistance to displaced people, including refugees, asylum-seekers and internally displaced people. |
Вместе со своими партнерами система Организации Объединенных Наций проводит глобальную деятельность, направленную на обеспечение защиты и помощи перемещенным лицам, включая беженцев, лиц, ищущих убежища, и вынужденных переселенцев. |
Issues such as poverty alleviation, ensuring the sustainable use and protection of natural resources and achieving growth, stability, security and sustainable human development are of core concern to South Africa. |
В центре внимания Южной Африки находятся такие проблемы, как борьба с нищетой, рациональное использование и охрана природных ресурсов и обеспечение роста, стабильности, безопасности и устойчивого развития человеческого потенциала. |
Another participant repeated this question. 50. The representative of the National Committee of the Ukrainian Chamber of Commerce confirmed that enforcement of intellectual property protection was not a high priority for the moment in Ukraine. |
Представитель Украинского национального комитета Международной торговой палаты подтвердила, что на нынешнем этапе обеспечение применения законодательства о защите интеллектуальной собственности не относится к числу приоритетных задач в Украине. |
We recognize that accessibility, dignity, quality standards and most particularly the protection from elder abuse and neglect present important challenges in care provision. |
Мы признаем, что важными проблемами в области предоставления ухода являются обеспечение доступности, достойного обращения, стандартов качества и в особенности защиты пожилых людей от жестокого обращения и безнадзорности. |
The objectives of the ISA will include protecting the security of the State and protection for State authorities and State institutions from terrorism, espionage and other similar threats. |
В задачи АБИ будет входить обеспечение безопасности государства и защита органов управления и государственных учреждений от терроризма, шпионажа и других аналогичных угроз. |