It may also make laws with respect to any matters enumerated in the Concurrent List such as welfare, scholarships, sports and culture, housing, public health, town and rural development, protection of wildlife, civil defence, drainage and irrigation. |
Он может также издавать законы по любому из вопросов, отнесенных к общей категории, включая социальное обеспечение, стипендии, спорт и культуру, жилищное обеспечение, общественное здравоохранение, развитие городских и сельских районов, охрану природы, гражданскую оборону, осушение и орошение сельскохозяйственных земель. |
(c) To ensure respect for fundamental rights (equality, prohibition of discrimination, protection from arbitrary interference, right to life and personal freedom, general procedural guarantees). |
с) обеспечение соблюдения основных прав (равенство, запрет дискриминации, защита от произвольных действий, защита права на жизнь и личную свободу, общие процессуальные гарантии). |
As a result of the reforms carried out in the social sphere, a mixed system of social protection has been created, including State support, pension fund provision and social security and insurance. |
В результате реформ, проведенных в социальной сфере, создана смешанная система социальной защиты, включающая государственные пособия; накопительное пенсионное обеспечение и социальную помощь, социальное страхование. |
In addition to their basic rights, workers are entitled to good health and safety at work, to protection of their physical integrity in the event of accidents at work and occupational illnesses and to training in this field for the purposes of individual and collective safety. |
Помимо своих основных прав трудящиеся имеют право на обеспечение необходимой гигиены и безопасности труда, поддержку и восстановление физического здоровья при несчастных случаях на рабочем месте и профессиональных заболеваниях, на предоставление обучения в данной области занятости, что в целом должно служить защите их индивидуальных и коллективных интересов. |
The draft policy addresses five priority areas: immediate protection, surveillance of immediate surroundings, improved surveillance of the local tactical environment, improved regional surveillance and information management. |
В проекте директивы рассматривается пять приоритетных областей: обеспечение непосредственной охраны, наблюдение за обстановкой в непосредственной близости от расположения миссии, усиленное наблюдение за местными тактическими условиями работы, усиленное наблюдение за обстановкой в регионе и управление информацией. |
While recognizing that ensuring the protection of the United Nations personnel and assets is primarily a host Government responsibility, the United Nations nonetheless requires additional resources, enhanced capacity and improved institutional arrangements to support their efforts. |
Признавая, что обеспечение защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций является прежде всего обязанностью правительства принимающей страны, Организация Объединенных Наций тем не менее нуждается в дополнительных ресурсах, укреплении потенциалов и совершенствовании организационных механизмов в поддержку ее усилий. |
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, her delegation supported a rights-based approach that incorporated the needs-based approach; the objective should be to ensure a sustainable solution. |
Что касается темы защиты людей в случае бедствий, делегация страны оратора поддерживает правозащитный подход, который включает подход, основанный на учете нужд; целью должно быть обеспечение сбалансированного решения. |
It has taken steps to intensify regional cooperation among labour-exporting and labour-importing countries in Asia with what is known as the Abu Dhabi Dialogue, which aims to promote the protection of workers at all stages of contractual labour. |
Оно приняло меры по активизации регионального сотрудничества стран-экспортеров рабочей силы и стран-импортеров рабочей силы в Азии при содействии так называемого «Абу-Дабийского диалога», нацеленного на обеспечение защиты трудящихся на всех этапах работы по контракту. |
Such tasks could include trials if remaining fugitives are arrested, but also the supervision of witness protection orders, the enforcement of sentences and, very importantly, the management of the Tribunal's vast archives. |
В такие задачи могло бы входить проведение судебных процессов в случае задержания находящихся в розыске лиц, а также контроль над выполнением постановлений по защите свидетелей, обеспечение выполнения судебных решений и, что самое важное, организация хранения обширных архивов Трибунала. |
Although social protection schemes were increasingly being viewed as an investment in human resources, there was a tendency in difficult times to reduce investment in health, education and social security. |
Несмотря на то что системы социальной защиты все чаще рассматриваются в качестве инвестиции в людские ресурсы, в трудные времена наблюдается тенденция сокращать инвестиции в здравоохранение, образование и социальное обеспечение. |
(b) Land tenure protection as well as secure access to water, especially for poor and vulnerable groups; |
Ь) защита права на землю и обеспечение доступа к водным ресурсам, особенно для бедных и уязвимых групп; |
In this regard, social protection measures can be seen as a response to meeting basic minimum standards in relation to economic, social and cultural rights; |
В этой связи меры социальной защиты могут рассматриваться в качестве мер, направленных на обеспечение соблюдения основных минимальных стандартов в отношении экономических, социальных и культурных прав; |
AMIS has agreed to provide support in the areas of logistic, airlift, catering and, as with the personnel of other international organisations, protection and security escorts. |
МАСС согласилась обеспечить поддержку в таких вопросах, как материально-техническое обеспечение, воздушные перевозки, обеспечение продовольствием и, как и в случае с персоналом других международных организаций, защита и охрана. |
The new AMIS concept of operations (CONOPS) has been adapted to address two priorities - the protection of civilians and the prevention of human rights abuses - as well as all other tasks envisaged for AMIS in the DPA. |
Была скорректирована новая концепция операций МАСС (КОНОПС), которая призвана способствовать решению двух приоритетных задач: обеспечение защиты гражданского населения и предотвращение нарушений прав человека, а также реализации всех других задач, которые предусмотрены для МАСС в Мирном соглашении по Дарфуру. |
The mission would include a human rights and transitional justice unit, reporting to the Deputy Special Representative for Security Sector Support and Rule of Law, which would have a promotion, monitoring and protection mandate. |
В состав миссии будет входить Группа по правам человека и правосудию в переходный период, которая будет подчиняться заместителю Специального представителя по поддержке сектора безопасности и обеспечению законности и на которую будет возложена ответственность за проведение пропагандистской работы, обеспечение контроля и защиты. |
The national police are responsible for the security of the electoral process, including the maintenance of law and order and the protection of the electoral staff, facilities and equipment. |
Национальная полиция отвечает за обеспечение безопасности в процессе выборов, включая поддержание правопорядка и защиту персонала, помещений и оборудования, задействованных для проведения выборов. |
Submit the next periodic report under the European Social Charter (revised) concerning the application of accepted provisions belonging to the thematic group on health, social security and social protection. |
представить следующий периодический доклад в соответствии с Европейской социальной хартией (пересмотренной), касающийся применения принятых положений, относящихся к тематической группе, охватывающей здравоохранение, социальное обеспечение и социальную защиту; |
The report gives clear guidance to Member States on the implementation of the concept and identifies the ways and means to achieve our common goal - the fullest protection of the population. |
В докладе содержатся указания государствам-членам по реализации этой концепции и перечисляются способы и средства достижения нашей общей цели - обеспечение полной защиты населения. |
Respect for cultural identities, the protection of cultural heritage, equality of opportunities between all cultures and democratic principles and values are necessary to consolidate cultural dialogue and ensure the cohesion of societies, and to prevent and resolve conflicts. |
Уважение культурной самобытности, охрана культурного наследия, обеспечение равенства возможностей всех культур и применение демократических принципов и ценностей необходимы для укрепления культурного диалога и обеспечения сплоченности обществ, а также для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The Community Office, which is an integral part of the municipality, is responsible for enhancing the protection of community rights and ensuring equal access for communities to public services at the municipal level. |
Управление по вопросам общин, являясь неотъемлемой частью муниципалитета, отвечает за усиление защиты прав общин и обеспечение равного доступа общин к государственным службам на муниципальном уровне. |
The important thing, especially since Iceland was a party to the Optional Protocol, was that its laws should provide for protection of all the rights set forth in the Convention. |
Важным моментом, особенно учитывая, что Исландия является стороной Факультативного протокола, является обеспечение в своих законах защиты всех прав, изложенных в Конвенции. |
The strengthening of the framework of confidence, including information and network security and the protection of data and privacy is a basic condition for the development of the information society and the building of user confidence. |
Повышение степени конфиденциальности, в том числе обеспечение безопасности информации и сетей и защита данных и неприкосновенности частной жизни - основное условие развития информационного общества и завоевания доверия со стороны пользователей. |
Two dimensions of non-discrimination were reflected in the responses: the prohibition of discrimination against individuals or communities on the basis of religious belief or practice; and non-discrimination and equal protection for all religions. |
В ответах были отражены два аспекта проблемы недискриминации: запрет дискриминации в отношении отдельных лиц или общин по причине религиозных убеждений или религиозной практики; и недискриминация и обеспечение равной защиты всех религий. |
The Court has enlarged the competence of the Public Prosecution Service, the institution in charge of defending the legal order and of protecting collective and non-disposable rights, which has played an increasing role in the protection of fundamental rights since 1988. |
Суд расширил полномочия Службы государственного обвинения, которая является учреждением, отвечающим за обеспечение правопорядка и защиту коллективных и не подлежащих отмене прав, и которая с 1988 года играет все более важную роль в защите основных прав. |
It is also a State development objective to ensure effective access to social service and protection networks for women living in poverty and extreme poverty, and to extend coverage of the Free Maternity and Childcare Act. |
Также государство считает своей задачей развитие и обеспечение реального доступа к системам услуг и социальной защиты для женщин, живущих в условиях бедности и нищеты, расширение охвата закона о помощи материнству и заботе о детях. |