He appealed to all Governments, especially in recipient countries, to ensure that all the rights of migrants were protected, especially their right to decent wages, social protection and jobs that matched their skills and education. |
Он обращается ко всем правительствам, особенно правительствам принимающих стран, с призывом обеспечивать защиту всех прав мигрантов, особенно их права на достойный заработок, социальное обеспечение и работу, отвечающую их навыкам и образованию. |
The right to social security includes the right not to be subject to arbitrary and unreasonable restrictions of existing social security coverage, whether obtained publicly or privately, as well as the right to equal enjoyment of adequate protection from social risks and contingencies. |
Право на социальное обеспечение включает право не быть объектом произвольных и необоснованных ограничений на пользование существующей системой социального обеспечения, будь она государственной или частной, а также право на равное пользование адекватной защитой в случае социальных рисков и чрезвычайных ситуаций. |
Ms. Chen Can (China) said that her Government believed that sustainable development went hand in hand with the protection and promotion of human rights and that the Government was responsible for enhancing social and economic development while safeguarding citizens' rights. |
Г-жа Чен Кан (Китай) говорит, что, по мнению правительства ее страны, устойчивое развитие взаимосвязано с защитой и поощрением прав человека и правительство несет ответственность за обеспечение социально-экономического развития наряду с защитой прав граждан. |
These advances also promise many benefits to the BWC, including improved protection to those under threat of biological attack, and improved methods of treatment in the event of a biological weapons attack. |
Эти достижения также сулят многочисленные выгоды для КБО, включая обеспечение более надежной защиты в случае угрозы биологического нападения и усовершенствованные методы лечения в случае нападения с применением биологического оружия. |
Among others, the project aims at developing an effective administrative set-up and mechanism to address the trafficking issue, rescuing and rehabilitating the victims of trafficking, providing effective legal protection and justice in trafficking related cases. |
Проект нацелен в том числе на разработку эффективной административной структуры и механизма для решения проблемы торговли, спасения и реабилитации жертв торговли, обеспечение эффективной правовой защиты и правосудия в делах, связанных с торговлей. |
The State creates conditions for the full employment of the population by drawing up and carrying out a policy to achieve complete and productive employment and ensure proper economic and social protection of the population against unemployment and a transition to targeted social support for socially vulnerable population groups. |
Условия для полной занятости населения государство создает путем разработки и реализации политики, направленной на достижение полной и продуктивной занятости, обеспечение надлежащей экономической и социальной защиты населения в связи с безработицей, перехода к адресной социальной поддержке социально уязвимых групп населения. |
c) Access to free health care, a policy which stems from the State's belief that protection from disease and a healthy upbringing guarantee the construction of a strong and equal society; |
с) Предоставление бесплатных услуг в сфере здравоохранения исходя из убежденности государства в том, что защита семьи от болезней и обеспечение ее здорового развития гарантируют построение прочного и справедливого общества. |
The draft law applied to both public and private persons and aimed to ensure protection from discrimination in employment, social security and social benefits, health care, education, provision of services and access to housing. |
Он распространяется как на должностных, так и на частных лиц и направлен на обеспечение защиты от дискриминации в таких областях, как трудоустройство, социальное обеспечение и получение пособий по социальному страхованию, медицинское обслуживание, образование, предоставление услуг и обеспечение доступа к жилью. |
Fairness - ensuring the protection of shareholder rights, including the rights of minority and foreign shareholders, and ensuring the enforceability of contracts with resource providers; |
добросовестность обеспечение защиты прав акционеров, в том числе прав миноритарных и иностранных акционеров, а также обеспечение исполнения контрактов с поставщиками ресурсов; |
All MIF weapon confiscation efforts are intended to support the ability of the Haitian police to ensure public safety, provide force protection to MIF personnel, and improve the overall security situation in Haiti. |
Все усилия МВС, нацеленные на конфискацию оружия, призваны оказывать поддержку деятельности гаитянской полиции, направленной на обеспечение общественной безопасности, обеспечение охраны персонала МВС и улучшение общего положения в плане безопасности в Гаити. |
Every state institution is in its turn responsible for ensuring gender equality in the sphere of its regulation (e.g. the Ministry of Social Security and Labour is responsible for ensuring equal opportunities of women and men in the sphere of labour and social protection). |
В свою очередь, каждый государственный орган в пределах своей компетенции отвечает за обеспечение равенства женщин и мужчин (например, министр социального обеспечения и труда отвечает за обеспечение равных возможностей женщин и мужчин в области труда и социальной защиты). |
(a) States of origin should take measures to provide effective assistance to their nationals abroad, inter alia through consular protection, whenever the human and labour rights of migrants are threatened or impaired; |
а) государства происхождения принимали меры, направленные на оказание эффективной помощи своим гражданам за границей, в частности через обеспечение консульской защиты во всех ситуациях, когда права человека или трудовые права мигрантов находятся под угрозой или нарушены; |
(c) States have the primary responsibility to uphold children's rights to protection and access to services, and to support families' capacity to provide children with care in a safe environment; |
с) государства несут главную ответственность за обеспечение соблюдения прав ребенка на защиту и доступ к соответствующим услугам, а также за поддержку потенциала семей по уходу за детьми в условиях безопасного окружения; |
The Security Council is mindful of the particular vulnerability of refugees and internally displaced persons and reaffirms the primary responsibility of States to ensure their protection, in particular by maintaining the security and civilian character of camps of refugees and internally displaced persons. |
Учитывая особую уязвимость беженцев и перемещенных внутри страны лиц, Совет Безопасности вновь подтверждает главную ответственность государств за обеспечение их защиты, особенно посредством поддержания безопасности и гражданского характера лагерей беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Placing weapons warehouses under Government control, tightening the monitoring of such warehouses and ensuring the requisite protection and guarding so as to prevent the weapons from being subject to looting or theft; |
передача оружейных складов под контроль государства, усиление контроля за такими складами и обеспечение надлежащей защиты и охраны в целях предотвращения открытого хищения или кражи оружия; |
Cooperation between the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Division for the Advancement of Women continued in 2006 towards the objectives of achieving gender equality and the protection and promotion of women's human rights. |
В 2006 году продолжалось сотрудничество между Управлением Верховного комиссара по правам человека и Отделом по улучшению положения женщин, направленное на достижение таких целей, как обеспечение гендерного равенства и защита и поощрение прав человека женщин. |
(c) Considering children and adolescents affected by the use of drugs and harmful substances as victims, and providing them with easily accessible drug abuse treatment and social reintegration, as well as a measure of penal protection; |
с) рассмотрение детей и подростков, употребляющих наркотики и вредные вещества, в качестве жертв, обеспечение им легко доступного лечения от наркомании и возможности социальной реинтеграции, а также принятие для их защиты мер, предусмотренных в уголовном законодательстве; |
(a) The dissemination of rights of protection of the woman within the family, access to health services and elimination of discrimination; |
а) обеспечение семейным женщинам прав на защиту, на доступ к медицинской помощи и на недопущение дискриминации; |
Under the law on employment of the Republic of Kazakhstan of 23 January 2001, in the area of employment the State guarantees its citizens protection against all forms of discrimination and ensures them equal opportunities for acquiring professions and jobs. |
Согласно Закону Республики Казахстан «О занятости населения» от 23 января 2001 года государство гарантирует гражданам в сфере занятости населения защиту от любых форм дискриминации и обеспечение равных возможностей в получении профессии и работы. |
The report states on page 109, "The purpose of SWAT is to provide protection, support, security, firepower, and rescue to police operations in high personal risk situations where specialized tactics are necessary to minimize casualties." |
Согласно утверждению на странице 109 доклада «Цель SWAT - обеспечение защиты поддержки, охраны, огневой мощи и спасения в ходе полицейских операций в ситуациях, характеризующихся высокой степенью риска, где специальная тактика необходима для минимизации потерь». |
According to the ILO, only one-third of countries worldwide - accounting for roughly 28% of the global population - provide all nine types of protection, meaning that only about 20% of the world's working-age population (and their families) enjoys comprehensive coverage. |
По данным МОТ, только треть стран во всем мире - в которых проживает 28% мирового населения - предоставляют все девять видов защиты, а это означает, что только около 20% населения трудоспособного возраста в мире (и их семьи) имеют полное обеспечение. |
The main functions of the park administration are to provide protection and conserve the flora and fauna of the park concurrently supporting the interests of the 50 nomadic communities, and achieving conservation of the linked historic monuments; and also to encourage eco-tourism. |
Основными функциями администрации парка являются обеспечение защиты, сохранения видового разнообразия флоры и фауны парка, обеспечение сохранности исторических памятников, а также поддержка интересов порядка пятидесяти кочевых общин. |
Security poses further major challenges including the protection of refugees and refugee operations; the security of refugee-populated areas; the safety of States jeopardized by mass population movements; and the well-being of humanitarian staff. |
Еще ряд трудных проблем возникает в контексте безопасности: защита беженцев и операции, связанные с ними; обеспечение безопасности в районах проживания беженцев; безопасность государств, положение в которых подрывается массовыми перемещениями населения, и благополучие сотрудников гуманитарных учреждений. |
In more specific terms, the leading priorities are a sustainable increase in national output; a strengthening of the public administration system; social and human resources development; preservation and protection of the environment; and strengthening of the capability in national planning and economic management. |
Если говорить более конкретно, то главными приоритетами являются обеспечение устойчивого прироста национального продукта, укрепление системы государственного управления, социальное развитие и развитие людских ресурсов, сохранение и защита окружающей среды и укрепление потенциала национального планирования и управления экономикой. |
In this scenario, the additional units would establish and protect "secure areas", either by extending protection to existing assembly areas of threatened civilians or setting up new areas to which endangered civilians could be moved for safety. |
По этому варианту дополнительным подразделениям поручается создание и обеспечение охраны "безопасных районов" либо путем взятия под свою защиту существующих районов сосредоточения подвергающегося опасности гражданского населения, либо путем создания новых районов, в которые можно было бы переместить подвергающееся опасности гражданское население. |