This includes an aspirational commitment to Article 22, which requires that such children receive appropriate protection and humanitarian assistance in the exercise of their rights under the convention. |
Это включает особую приверженность статье 22, которая предусматривает обеспечение таким детям надлежащей защиты и гуманитарной помощи в пользовании их правами, изложенными в данной Конвенции. |
Such initiatives include the EU Audio-visual Media Services Directive, the designation of events of major importance, the protection of minors and provision for the right of reply. |
Такие инициативы включают Директиву Европейского союза в отношении аудиовизуальных медиа-услуг, определение важнейших событий, защиту несовершеннолетних и обеспечение права на ответ. |
Under article 24 of the Criminal Procedure Code, the right of the suspect, indictee or defendant to protection is guaranteed. |
Статья 24 УПК Туркменистана гарантирует обеспечение подозреваемому, обвиняемому и подсудимому право на защиту. |
The measures in question significantly improved material conditions for the children concerned, and the protection of their rights to housing and to living in a family. |
Данные меры позволили значительно улучшить материальное обеспечение детей данной категории, защиту их жилищных прав, а также права на жизнь в семье. |
Canada was extremely concerned by the problem of human smuggling, which undermined public support for immigration and refugee protection, while endangering vulnerable people and exploiting national asylum systems. |
ЗЗ. У Канады вызывает чрезвычайную обеспокоенность проблема торговли людьми, которая подрывает общественную поддержку иммиграции и обеспечение защиты беженцев, одновременно создавая угрозы для уязвимых групп населения и эксплуатируя национальные системы предоставления убежища. |
It also expressed hope for steady progress toward the end of the state of emergency, as well as protection against torture, and freedom of religion. |
Она также выразила надежду на устойчивое продвижение к отмене чрезвычайного положения, на обеспечение защиты от пыток и свободы религии. |
At the same time, ensuring protection of their human rights was fundamental to making migration a safe, dignified and enriching experience for migrants themselves. |
В то же время обеспечение защиты их прав человека - важная предпосылка для того, чтобы сделать переезд безопасным, достойным и полезным делом для самих мигрантов. |
Today the success of the United Nations must first of all be assessed in terms of its contribution to the protection of civilians. |
Сегодня критерием успеха Организации Объединенных Наций должен быть, в первую очередь, тот вклад, который она вносит в обеспечение защиты гражданских лиц. |
Their protection is of paramount concern and we express our great appreciation for their work in ever more challenging environments. |
Обеспечение их защиты является для нас предметом особо серьезной озабоченности, и мы выражаем им глубокую признательность за их усилия, прилагаемые во все более сложных условиях. |
This approach must include violence prevention measures among men and boys, genuine and effective protection for victims and appropriate care for their recovery. |
Этот подход должен подразумевать принятие мер, касающихся мужчин и мальчиков и направленных на предотвращение насилия, реальную и эффективную защиту жертв, а также на обеспечение необходимого ухода для их реабилитации. |
The structure would ensure the requirements of due process of law, including full protection of staff against any possible retaliation for good-faith reporting of wrongdoing. |
Такая структура позволит обеспечить соблюдение норм отправления правосудия, включая обеспечение полной защиты персонала против любых возможных враждебных действий в отместку за добросовестное информирование относительно правонарушений. |
Other essential factors for inclusive and equitable growth were giving poor and marginalized people access to productive resources and essential health and education services and providing them with social protection. |
Среди других существенных факторов всеохватного и справедливого роста следует отметить предоставление малоимущим и маргинализированным людям доступа к производственным ресурсам и базовому медицинскому обслуживанию и образованию, а также обеспечение для них социальной защиты. |
a) Welfare, economic and legal protection |
а) Социальное обеспечение, экономическая и правовая защита |
Persons with disabilities are guaranteed welfare, economic and legal protection under the Constitution of the Republic of Poland in laws enacted by Parliament and other lower-rank legislation. |
В соответствии с Конституцией Республики Польша инвалидам гарантируются социальное обеспечение, экономическая и правовая защита на основании законов, принятых парламентом, и соответствующих подзаконных актов. |
This is in line with national policy on social protection that views welfare expenditure as a means to draw vulnerable segments into the national development process. |
Это соответствует проводимой страной линии на обеспечение социальной защиты, в соответствии с которой расходы на социальную помощь рассматриваются в качестве инструмента вовлечения уязвимых слоев населения в процесс национального развития. |
JS 1 stated that the dual legal system of customary and common law made it difficult to ensure adequate protection of women against domestic violence. |
В СП1 заявлялось, что дуалистическая правовая система, включающая в себя обычные и общие права, затрудняет обеспечение адекватной защиты женщин от бытового насилия. |
The basic guidelines for the reform are the need for better protection for victims, consideration for the interests of children and ensuring perpetrators are accountable. |
Основными направлениями, лежащими в основе этого пересмотра, являются обеспечение более эффективной защиты потерпевших, учет интересов детей и привлечение виновных к ответственности. |
It called on Singapore to repeal the Internal Security Act, which impaired the right to due process and judicial protection. |
Он призвал Сингапур отменить Закон о внутренней безопасности, который препятствует осуществлению права на обеспечение надлежащих процессуальных гарантий и судебную защиту. |
It felt that the recommendations provided a sound foundation for the implementation of policy aimed at ensuring more effective protection and enjoyment of human rights. |
По его мнению, эти рекомендации закладывают прочный фундамент для проведения политики, направленной на обеспечение более эффективной защиты и осуществление прав человека. |
Securing children's legal protection from violence in schools |
Обеспечение законодательной защиты детей от насилия в школах |
It requested information particularly on recent legislative changes to ensure social and security protection for women who were affected by natural disasters and the economic crisis. |
Он просил представить информацию, в частности, о последних изменениях в законодательстве, внесенных с целью гарантировать социальное обеспечение и защиту женщин, пострадавших от стихийных бедствий и экономического кризиса. |
States themselves had the primary responsibility of ensuring the protection and promotion of human rights while it fell to the international community to provide them with technical assistance. |
Государства сами несут первоочередную ответственность за обеспечение защиты и поощрения прав человека, в то время как международное сообщество должно оказывать им техническую помощь. |
States incorporated provisions relating to the protection of women from violence in laws on gender equality (El Salvador and Turkmenistan) and crime prevention (Belarus). |
Несколько государств включили положения, касающиеся защиты женщин от насилия, в свои законы, направленные на обеспечение гендерного равенства (Сальвадор и Туркменистан), и законы о предупреждении преступности (Беларусь). |
Re-allocation of resources within UNHCR helped address acute situations arising, but health-care, nutrition, education, water and sanitation were especially problematic in several regions, with a consequent deterioration in protection conditions. |
Перераспределение ресурсов в рамках УВКБ помогло разрядить наиболее острые ситуации, но медико-санитарное обслуживание, продовольственное обеспечение, просвещение, водоснабжение и санитария были сопряжены с наиболее серьезными проблемами в ряде регионов, что в свою очередь привело к ухудшению условий в плане обеспечения защиты. |
Ensuring protection for all persons of concern to UNHCR, with priority given to: |
Обеспечение защиты всех лиц, которыми занимается УВКБ, при уделении первоочередного внимания следующему: |