The Council aims to ensure the right policy environment to support the development of family protection and unity, and to identify and implement mechanisms for increased coordination between Jordanian public institutions and civil society organizations working in the field of family affairs. |
Целью Совета является обеспечение благоприятных политических условий для поддержки развития системы защиты семьи и ее сохранения, а также для определения и задействования механизмов активизации координации между иорданскими государственными учреждениями и организациями гражданского общества, работающими в области защиты семьи. |
The recommendation requires appropriate penalties, recognition of the victims of trafficking as victims of violations of their fundamental rights, and the implementation of social, administrative and legal assistance and protection policies. |
Эта рекомендация предусматривает введение надлежащих мер наказания, признание жертв торговли людьми в качестве жертв нарушений их основных прав, а также обеспечение социальной, административной и юридической помощи и осуществление соответствующих стратегий в области защиты. |
In the cases set out in paragraph 2, States are obliged to provide in their municipal law for the enforcement of the individual right to diplomatic protection before a competent domestic court or other independent national authority. |
В случаях, изложенных в пункте 2, государства обязаны предусмотреть в своем внутригосударственном праве обеспечение осуществления права индивида на дипломатическую защиту в компетентном национальном суде или другом независимом национальном органе. |
He emphasized that, in the chain of environmental governance, the level of protection depended on the weakest link, and this was implementation and enforcement - the key elements of compliance. |
Он подчеркнул, что в цепочке управления природоохранной деятельностью уровень охраны природы определяется результативностью ее самого слабого звена, каковым является осуществление и обеспечение осуществления соглашений, что представляет собой основные элементы соблюдения соглашений. |
Furthermore, the integration of human rights issues and the protection of women and children in armed conflict into the conduct of the operation, in accordance with Security Council resolutions 1325 and 1612, has been an important aspect of the work of EUFOR. |
Кроме того, важным аспектом в работе СЕС было обеспечение при проведении операции в соответствии с резолюциями 1325 и 1612 Совета Безопасности учета правовой тематики и вопросов защиты женщин и детей в условиях вооруженного конфликта. |
This included set-up and maintenance of a liaison office in Sarajevo to provide easier and expanded access of victims and witnesses to protection and support services before and after testifying at the Tribunal; |
Потребности включают: создание и обеспечение функционирования бюро связи в Сараево для обеспечения более легкого и широкого доступа потерпевших и свидетелей к услугам по защите и поддержке до и после их выступлений со свидетельскими показаниями в Трибунале; |
In the light of the interest shown for the normative innovations enshrined in the above-mentioned law, aiming at securing an enlarged protection of the conditions of foreigners in Italy, there follows an illustrative description of the main dispositions of said law concerning the field of labour. |
Ввиду интереса, проявляемого к закрепленным в вышеупомянутом Законе новым нормативным положениям, направленным на обеспечение более полной защиты интересов иностранцев в Италии, ниже приводится общее описание основных положений указанного Закона, имеющих отношение к сфере труда. |
In what is referred to as witness protection, the emergence of various programmes has occurred in Brazil in the last few years. |
Что касается защиты свидетелей, то в последние годы в Бразилии осуществляется ряд соответствующих программ, направленных на обеспечение защиты свидетелей и потерпевших. |
He also urged the integration of CAAC issues concerning children and armed conflict in the IGAD agenda of the Intergovernmental Authority for Development so that protection, rights and well- being of children would become a sub-regional priority. |
Он также настоятельно призвал включить вопросы положения детей и вооруженных конфликтах в повестку дня Межправительственного органа по вопросам развития, с тем чтобы защита прав детей и обеспечение благополучия детей стали одним из субрегиональных приоритетов. |
My country strongly urges the international community to make a concerted effort to elaborate rules and standards for the protection and preservation of the marine environment and for the safety of maritime navigation, and strictly to enforce those rules in order to eliminate these unacceptable risks. |
Моя страна настоятельно призывает международное сообщество предпринять согласованные усилия, направленные на разработку норм и стандартов защиты и охраны морской окружающей среды и на обеспечение безопасности мореплавания, а также обеспечить неукоснительное выполнение этих норм для того, чтобы покончить с этой недопустимой угрозой. |
Effective protection of the right of older adults to social security, particularly in connection with the rights and guarantees related to retirement. |
действенной защите права пожилых людей на социальное обеспечение, в частности в том, что касается прав и гарантий в связи с уходом на пенсию; |
The reversal of this situation requires from all of us great political will and determination to fulfil our commitments with regard to all decisions and recommendations relating to the protection and promotion of the rights of women. |
Обеспечение перелома в этой ситуации требует от всех нас серьезной политической воли и решимости в целях выполнения наших обязательств, связанных со всеми решениями и рекомендациями, касающимися защиты и поощрения прав женщин. |
Every country is responsible for its own development, and this includes the responsibility for creating national mechanisms for sharing political, social and economic goods and ensuring the protection of civil liberties and human rights - in other words, the responsibility to help build democracy. |
Каждая страна сама отвечает за свое развитие, и это включает в себя ответственность за создание национальных механизмов распределения политических, социальных и экономических благ и за обеспечение защиты гражданских свобод и прав человека, - иными словами, речь идет об ответственности за содействие строительству демократии. |
More important, the international community should create a favourable external development environment for the developing countries so as to enable them to put more resources into the survival, protection and development of children. |
Более того, международное сообщество должно создавать внешние условия, благоприятствующие процессу развития в развивающихся странах, с тем чтобы дать им возможность выделять больше ресурсов на обеспечение выживания, защиты и развития детей. |
Indonesia, for its part, stands ready, and is fully committed to moving forward to improve the survival, protection and development of its children in line with the plan of action to be adopted by the special session. |
Индонезия, в свою очередь, заявляет о своей готовности и решимости продолжать деятельность, направленную на обеспечение выживания, защиты и развития своих детей, в соответствии с планом действий, который будет принят специальной сессией. |
The International Organization of La Francophonie, composed of 55 member States having the French language in common, has from the outset worked to support the cause of children and to assist the efforts of the international community for the survival, protection and development of the child. |
Международная организация франкоязычных стран, состоящая из 55 государств-членов, использующих французский язык, с самого начала поддерживала интересы детей и оказывала содействие усилиям международного сообщества, направленным на обеспечение выживания, защиту и развитие ребенка. |
Efforts have been made to ensure full protection of the right to defence at any stage of the judicial proceedings, and some measures have been adopted to guarantee the right of convicts to serve the sentence according to the rehabilitative function of punishment. |
В последнее время предпринимались усилия, направленные на обеспечение всесторонней правовой охраны права на защиту на любой стадии судопроизводства, а также были приняты некоторые конкретные меры по обеспечению гарантий на право осужденных отбывать меру наказания в соответствии с реабилитационной функцией наказания. |
The Presidential "Children of Belarus" programme, approved by Presidential Decree No. 3 dated 6 January 1998, is also intended to uphold children's rights and afford children welfare protection. |
На охрану прав детей и обеспечение их социальной защиты направлена и утвержденная Указом президента Республики Беларусь от 6 января 1998 года Nº 3 президентская программа "Дети Беларуси". |
According to this document, one principle of State policy toward families is to ensure the survival and protection of every child, and creating conditions in which it can develop physically, psychologically, morally, intellectually and socially to the full irrespective of family or parental status. |
Согласно этому документу, одним из принципов государственной семейной политики является обеспечение выживания и защита каждого ребенка, создание условий для его полноценного физического, психического, нравственного, интеллектуального и социального развития независимо от социального статуса родителей. |
The ILO Convention concerning Minimum Wage Fixing with Special Reference to Developing Countries, 1970 and its accompanying Recommendation No. 135 seek to give wage-earners the necessary social protection in terms of minimum permissible levels of wages. |
Конвенция об установлении минимальной заработной платы с особым учетом развивающихся стран 1970 года и сопровождающая ее Рекомендация Nº 135 направлены на обеспечение для лиц, работающих по найму, необходимой социальной защиты в виде минимальных допустимых уровней заработной платы. |
Article 6, among the social rights (education, health, work, housing, leisure, security, social security and assistance to the destitute) also includes the protection of maternity and childhood. |
В статье 6 в число социальных прав (на образование, здоровье, труд, жилье, досуг, безопасность, социальное обеспечение и помощь по бедности) также включено право на защиту матери и ребенка. |
Institutionally, the collaborative arrangement and the coordinating role of the Emergency Relief Coordinator and OCHA also need to be made more effective in mobilizing the operational agencies to deliver protection and assistance to the needy populations. |
Что касается институциональных мер, то следует также повысить эффективность основанного на сотрудничестве механизма и координирующей роли Координатора чрезвычайной помощи и УКГД в мобилизации действующих учреждений на обеспечение защиты и помощи нуждающемуся населению. |
During armed conflict the protection afforded by human rights law is supplemented by international humanitarian law, especially the provisions aimed at ensuring that persons or groups not taking or no longer taking part in hostilities are not denied access to food. |
Во время вооруженного конфликта защита, обеспечиваемая правом в области прав человека, дополняется международным гуманитарным правом, особенно теми положениями, которые направлены на обеспечение того, чтобы лица или группы, не участвующие или уже не принимающие участия в боевых действиях, не лишались доступа к продовольствию. |
The study also provides valuable information for government decision makers to pass legislation on the issue and develop programmes to promote respect for children's rights, particularly their rights to protection and participation. |
Они служат источником ценной информации властей, которые должны в законодательном порядке решить эту проблему и разработать программы, направленные на обеспечение уважения прав ребенка, в частности его прав на защиту и участие. |
They will be required to carry the booklet at all times as a constant reminder of their special responsibility for the safety and welfare of the people, as well as for the protection of the Constitution of our Republic. |
Они будут обязаны всегда иметь при себе эту брошюру в качестве постоянного напоминания об их особой ответственности за обеспечение безопасности и благосостояния народа, а также за защиту конституции нашей Республики. |