Mr. Kolby (Norway): The protection and promotion of human rights is a cornerstone of Norwegian foreign policy and a focal point of the dialogue we maintain with other countries. |
Г-н Колби (Норвегия) (говорит по-английски): Защита и обеспечение прав человека являются краеугольным камнем внешней политики Норвегии и главным элементом диалога, который мы поддерживаем с другими странами. |
International assistance and protection for tens of millions of internally displaced persons are hampered by the absence of a coherent and organized response to their needs. |
Оказание международной помощи десяткам миллионов лиц, перемещенных внутри стран, и обеспечение их международной защиты затрудняются отсутствием системы последовательного и организованного реагирования на их нужды. |
The safe use of nuclear energy in all its applications is an imperative for the protection of national populations and territories, in addition to being a legal obligation. |
Обеспечение безопасного использования ядерной энергии во всех областях - не только непременное условие защиты населения и территории отдельных стран, но и правовое обязательство. |
Our Organization is also confronted with issues of universal nature which can determine the future of humankind, such as the protection of the environment and the delicate balance between economic growth and the conservation of natural resources. |
Перед нашей Организацией также стоят проблемы всеобщего характера, от решения которых может зависеть будущее человечества, такие, как охрана окружающей среды и обеспечение должного равновесия между экономическим ростом и сохранением природных ресурсов. |
Convinced that the protection and development of the humanitarian heritage of the States of Asia significantly contribute to ensuring security on the continent, |
будучи убеждены, что сохранение и развитие гуманитарного наследия государств Азии вносят весомый вклад в обеспечение безопасности на континенте, |
The High Commissioner had a meeting with all United Nations agencies and programmes present in the country and was briefed on their various areas of work, including economic and social development, public health, education, labour rights and refugee protection. |
Верховный комиссар провела встречу с представителями всех учреждений и программ Организации Объединенных Наций, присутствующих в стране, и была проинформирована об их различных областях работы, включая экономическое и социальное развитие, здравоохранение, просвещение, права трудящихся и обеспечение защиты беженцев. |
However, it continues to put itself under the protection of nuclear weapons and to allow nuclear bases on its territory, thus acknowledging the possible use of nuclear weapons. |
Однако она продолжает искать обеспечение своей защиты ядерным оружием и допускает наличие ядерных баз на своей территории, признавая тем самым возможность применения ядерного оружия. |
In applying any procedures or regulations for consumer protection, due regard should be given to ensuring that they do not become barriers to international trade and that they are consistent with international trade obligations. |
При использовании любых процедур или положений о защите интересов потребителей следует обращать должное внимание на обеспечение того, чтобы они не препятствовали международной торговле и соответствовали международным торговым обязательствам. |
(b) To conduct activities aimed at the protection, promotion, dissemination and defence of the individual and collective ethnic rights of indigenous peoples; |
Ь) осуществлять меры, направленные на обеспечение охраны, оказание содействия, пропаганду и защиту индивидуальных и коллективных прав этнических групп коренных народов; |
With regard to security of person and protection by the State against any act of violence or attack on personal integrity, articles 20, 24, 25, 27 and 28 of the Constitution protect and guarantee these rights. |
В отношении личной неприкосновенности и обеспечения государством защиты от любых актов насилия или покушения на личную неприкосновенность следует отметить, что обеспечение и защита этих прав закреплены в статьях 20, 24, 25, 27 и 28 Конституции. |
The prohibition of racial discrimination and the protection of the equal rights of citizens irrespective of nationality, language or religion were essential for Russia's existence as a multinational, multi-faith and multicultural State with 176 nationalities and ethnic groups. |
Недопущение расовой дискриминации и обеспечение равенства граждан независимо от национальности, языка и отношения к религии - это необходимое условие существования России как многонационального, многоконфессионального и многокультурного государства, в котором проживают представители 176 национальностей и этнических групп. |
In many cases, this has led to reduction in governmental expenditures that are vital to the poor, such as those on health, education and social protection. |
Во многих случаях это привело к сокращению объема государственных расходов на такие жизненно важные для представителей бедных слоев населения отрасли, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение. |
With regard to the "faceless" tribunals, the Special Rapporteur accepts that the protection of judges in the exercise of their functions is essential for an independent and impartial judiciary. |
Что касается "анонимных" судов, то Специальный докладчик соглашается с тем, что обеспечение защиты судей при исполнении ими своих служебных обязанностей лежит в основе независимой и беспристрастной судебной системы. |
Assistance and support to States in their development of national systems that can provide such protection have as their ultimate goal respect for rule of law and human rights. |
Конечной целью оказания помощи и поддержки государствам в формировании их собственных национальных систем, которые гарантировали бы такую защиту, является обеспечение уважения к верховенству закона и правам человека. |
Providing protection and assistance to internally displaced persons, as the Secretary-General underscored in his July 1997 Programme for Reform, remains one of the humanitarian issues that falls between the gaps of the existing mandates of various agencies. |
Как подчеркивал Генеральный секретарь в изданной в июле 1997 года Программе реформы, обеспечение защиты лиц, перемещенных внутри страны, и оказание им помощи остаются одним из тех гуманитарных вопросов, который не подпадает под существующие мандаты различных учреждений. |
The Secretary-General's Programme for Reform has conferred upon the Emergency Relief Coordinator (ERC) the responsibility for ensuring that the protection and assistance of internally displaced persons are effectively addressed. |
В соответствии с Программой реформы Генерального секретаря ответственность за обеспечение эффективной защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи возлагается на Координатора чрезвычайной помощи (КЧП). |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, building upon her predecessor's commitment to contribute to efforts aimed at providing internally displaced persons with protection on the ground, has expressed an intention to strengthen the operational capacity of her Office in situations of displacement. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, учитывая приверженность ее предшественника делу содействия усилиям, направленным на обеспечение защиты перемещенных внутри страны лиц на местах, выразила намерение укреплять оперативный потенциал своего Управления в ситуациях, связанных с перемещением 7/. |
The preceding paragraph is without prejudice to the protection responsibilities of international organizations mandated for this purpose, whose services may be offered or requested by States. |
Предыдущий пункт никоим образом не влияет на предусматривающие обеспечение защиты обязанности международных организаций с соответствующим мандатом, которые могут предложить свои услуги или помощь которых могут запросить государства. |
Despite these efforts to develop the activities necessary to the support and protection of families, some problems remain: |
Несмотря на эти усилия, направленные на обеспечение необходимой деятельности в поддержку и защиту семьи, существуют следующие проблемы: |
The solution lies in a supplementary convention to the 1958 New York Convention covering the enforcement by State courts of an arbitral tribunal's interim measures of protection. |
Решение заключается в разработке дополнительной конвенции к Нью-Йоркской конвенции 1958 года, предусматривающей обеспечение государственными судами осуществления временных мер защиты, решение о которых принято арбитражным судом. |
Maximization of the protection of the legal interests, and reductions in exposure to legal liability, of the Organization's peacekeeping operations |
Максимальное обеспечение защиты юридических интересов и снижение риска возникновения юридических обязательств операций Организации по поддержанию мира |
It is high time for the international community itself to become aware of this and shoulder its responsibilities to ensure better protection for civilians in that country. |
Пришло время, чтобы само международное сообщество осознало это и взяло на себя ответственность за обеспечение лучшей защиты гражданских лиц в этой стране. |
FDI is sensitive to a variety of factors, including security for clients and staff, foreign exchange convertibility, protection of brand names, tax incentives, quality of labour skills and permanent air links established by international carriers. |
Потоки ПИИ зависят от различных факторов, включая обеспечение безопасности для клиентов и работников, конвертируемость иностранной валюты, защиту торговых марок, налоговые стимулы, качество квалификации рабочей силы и регулярные воздушные сообщения, обслуживаемые международными перевозчиками. |
It develops laws and regulations designed to improve governance practices and ensure better investor protection, although it has some weaknesses that prevent it from functioning like a classic securities markets regulator. |
Она разрабатывает законы и правила, направленные на совершенствование практики управления и обеспечение более адекватной защиты инвесторов, хотя и существуют некоторые слабые стороны, не позволяющие Комиссии выполнять функции классического органа, регулирующего рынки ценных бумаг. |
In addition, I encourage the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to continue to develop its work, through country visits and in close cooperation with IMO and ICAO, to identify the needs of States, including the protection of critical infrastructure. |
Помимо этого я призываю Исполнительный директорат Контртеррористического комитета продолжать активизировать свою работу посредством посещения стран и в тесном сотрудничестве с ИМО и ИКАО для определения потребностей государств, включая обеспечение защиты исключительно важных объектов инфраструктуры. |