The conceptual basis of health protection legislation reflects an integrated approach, implying the interdependence of all relevant elements, namely, a pleasant environment, safe working conditions, sound and safe foodstuffs, and medical and social assistance. |
Теоретической основой законодательства служит комплексный подход к охране здоровья народа, предполагающий учет и взаимозависимость всех составляющих эту область звеньев: обеспечение благоприятной окружающей среды, безопасных условий труда, полноценных и безопасных продуктов питания, а также медико-социальной помощи. |
Articles 32, 33 and 34 of the Convention on the Rights of the Child, adopted by the General Assembly of the United Nations in 1989, contain provisions to ensure the protection of working children from illegal forms of employment. |
Статьи 32, 33 и 34 Конвенции о правах ребенка, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1989 году, содержат положения, направленные на обеспечение защиты работающих детей от незаконных форм найма на работу. |
The task of such a force would be to provide security for international relief workers, protection for the storage and delivery of humanitarian assistance and safe passage to the Rwandese border for those refugees who wish to return. |
В задачу таких сил будет входить обеспечение безопасности работников, занимающихся оказанием международной чрезвычайной помощи, охраны при хранении и доставке гуманитарной помощи и безопасного прохода до границ Руанды тем беженцам, которые желают вернуться. |
The system of administration of justice, which is based on the principles of independence and observance of due process and on effective jurisdictional protection, is responsible for guaranteeing the rule of law and respect for fundamental rights and civil liberties. |
Система отправления правосудия, опираясь на принципы независимости, должного соблюдения процессуальных норм и эффективной судебной защиты, ответственна за обеспечение верховенства права и уважения основных прав и свобод населения. |
The Committee also welcomes recent reforms in the Personal Status Code and other laws aiming to guarantee and reinforce the equal rights of women in a number of areas, including divorce, custody and maintenance and to strengthen the protection of women against violence. |
Комитет с удовлетворением отмечает также проведенную недавно реформу Кодекса законов о статусе личности и других законов, направленную на обеспечение гарантий и равноправия женщин в целом ряде областей, включая развод, опеку, содержание и защиту женщин от насилия. |
While we voice our concern over the situation in that sister nation, we maintain that it is the Somali parties themselves that have the primary responsibility for the achievement of peace, the protection of Somali national interests and the rebuilding of the institutions of a unified Somalia. |
Выражая нашу озабоченность сложившейся в этой братской стране ситуацией, мы считаем, что в первую очередь ответственность за достижение мира, обеспечение защиты национальных интересов Сомали и восстановление институтов единой Сомали лежит на самих сторонах в сомалийском конфликте. |
It is indeed a great challenge to assure all children of care, protection, education and freedom from hunger and from physical or mental violence, as provided for in the Convention and reaffirmed at the World Summit for Children. |
Обеспечение всех детей заботой, защитой, предоставление им образования и гарантирование им жизни, свободной от голода и физического или психологического насилия, как это предусмотрено в Конвенции и подтверждено на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, является действительно великой задачей. |
The committee's functions include providing for the protection of the family, ensuring social justice and cohesion and securing prosperity of our citizens on the basis of full respect for their economic and social rights. |
В функции комитета входят защита семьи, обеспечение социальной справедливости и сплоченности, гарантии благополучия наших граждан на основе полного уважения их экономических и социальных прав. |
The work of the Victims and Witnesses Unit will require close cooperation with the Office of the Prosecutor which, of necessity, has the initial responsibility for arranging the protection of witnesses during investigations. |
Отделению по делам жертв и свидетелей потребуется тесным образом сотрудничать с Канцелярией Обвинителя, которая в случае необходимости, несет первоначальную ответственность за обеспечение защиты свидетелей в ходе судебного разбирательства. |
The purpose of such a convention was to provide effective and efficient protection to United Nations peace-keeping personnel. For that reason, the universality of the convention merited careful attention, since the convention should reflect the practice of various countries and be acceptable to them. |
Предназначением такой конвенции должно быть обеспечение эффективной и действенной защиты персонала, вовлеченного в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и, поскольку конвенция должна в действительности отражать практику различных стран и быть приемлемой для них в будущем, универсальный характер конвенции требует к себе пристального внимания. |
Such cooperation and the support of member States, NGOs and the various United Nations human rights bodies would galvanize global efforts to ensure the protection and restore the hope of the millions of people who had lost their homes, families, countries and people. |
Такое сотрудничество и поддержка государств-членов, НПО и различных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека активизируют общие усилия, направленные на обеспечение защиты и возрождение надежды миллионов людей, которые потеряли свой дом, семьи, страны и людей. |
His country would continue to carry out its obligation to provide protection to Mexicans living abroad and would support all actions to ensure that reason and law prevailed in that regard. |
Мексика будет и впредь выполнять свое обязательство по обеспечению защиты мексиканцев, проживающих за рубежом, и будет поддерживать все меры, направленные на обеспечение торжества здравого смысла и законности в этой области. |
One of the highest priorities on Romania's social agenda had been the provision of protection and assistance to children. Accordingly, steps had been taken to create the appropriate legal and institutional framework, and a far-reaching strategy and specific programmes had been adopted. |
Одной из наиболее первоочередных задач социальной программы Румынии является обеспечение защиты детей и оказание им помощи, в интересах чего были приняты меры, предназначающиеся для создания надлежащей юридической и организационной основы, а также были разработаны широкомасштабная стратегия и конкретные программы. |
It is stipulated in the Constitution of the Republic of Korea that "working children" and "working women" shall be accorded "special protection" (art. 32). |
В Конституции Республики Корея содержатся положения, предусматривающие обеспечение "особой защиты" для "работающих детей" и "работающих женщин" (статья 32). |
Concerning family planning, he said that policies and programmes for the protection of the family must be accompanied by an educational campaign to show how the goals set were consistent with the goals of all societies and did not destroy the family unit. |
Что касается планирования семьи, то разработка политики и программ, касающихся защиты семьи, должна сопровождаться кампанией, направленной на обеспечение осознания того, каким образом намеченные задачи увязываются с целями любого общества без ущерба для единства семьи. |
We call on the international community to support Dominica in its efforts to ensure the survival of its economy and the protection of its peoples' political, civil, economic, social and cultural rights. |
Мы призываем международное сообщество поддержать Доминику в её усилиях, направленных на обеспечение выживания её экономики и защиту политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав ее народа. |
Development assistance requires a new and better response from the international community in the promotion of our common objective of sustainable and socially equitable growth focused on the human being and on the protection of the environment. |
Международному сообществу необходимо по-новому и более энергично откликаться на потребности в сфере оказания помощи на цели развития в рамках содействия достижению стоящей перед нами общей цели: обеспечению устойчивого и социально справедливого экономического роста, с упором на обеспечение прав человека и защиты окружающей среды. |
Without such standards, responses to complex refugee situations may seek to address the response difficulties of the host country or of the international community more than the resolution of the underlying problem and the protection and welfare of the refugees. |
Без таких стандартов меры по реагированию на сложные ситуации в связи с беженцами могут быть нацелены на преодоление трудностей, с которыми в этой связи сталкивается принимающая страна или международное сообщество, но не на устранение глубинной проблемы и защиту и обеспечение блага беженцев. |
Mr. KAMARA (Sierra Leone) said that his country had had a refugee problem since the outbreak of civil war in 1991, and was grateful for the provision by UNHCR of protection and assistance to returnees and internally displaced persons. |
Г-н КАМАРА (Сьерра-Леоне) говорит, что в Сьерра-Леоне проблема беженцев существует с 1991 года - со времени начала гражданской войны, и его страна признательна УВКБ за обеспечение защиты и помощи беженцам и лицам, перемещенным внутри страны. |
Uganda therefore reaffirms its commitment to share the responsibility for ensuring the survival, protection and development of all children and taking note of the Secretary-General's proposal to hold an end-of-decade review meeting to examine the fulfilment of the "promises to children". |
Поэтому Уганда вновь подтверждает свою приверженность общей ответственности за обеспечение выживания, защиты и развития всех детей и принимает к сведению предложение Генерального секретаря провести в конце десятилетия обзор для рассмотрения результатов выполнения "обещаний, данных детям". |
It also invited the Movement and National Societies of the Red Cross and Red Crescent to enhance their capacities to provide services to the internally displaced, including protection and assistance, and to strengthen their cooperation with the United Nations. |
Кроме того, Конференция призвала движение и национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца повышать свой потенциал в деле предоставления услуг лицам, перемещенным внутри страны, включая обеспечение их защиты и оказание им помощи, и усиливать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
During the period 1991-1993 a number of pieces of legislation were adopted in the Republic of Belarus aimed at ensuring the right to take part in cultural life, enjoy the benefits of scientific progress and benefit from the protection of authors. |
В период 1991-1993 годов в Республике Беларусь был принят ряд законодательных актов, направленных на обеспечение права на участие в культурной жизни и пользование результатами научного прогресса и защиту интересов авторов. |
(c) Provision of the material and financial guarantees for the development of culture and the social protection of cultural workers under market conditions. |
с) обеспечение материальных и финансовых гарантий развития культуры и социальную защиту работников культуры в условиях рыночных отношений. |
The importance attached to social development and social services by countries in the region is reflected in the public resources devoted to the production and delivery of social services in areas such as education, health, housing, water supply and sanitation, and social protection. |
О том, что страны региона придают важное значение социальному развитию и социальным услугам, свидетельствует тот объем государственных ресурсов, который выделяется на обеспечение и оказание социальных услуг в таких областях, как образование, здравоохранение, жилищное строительство, водоснабжение и санитария, а также социальная защита. |
Manage risks properly, strengthen safeguards for the protection of the assets of the Pension Fund, and maintain compliance with the regulations and rules of the Fund and with the decisions, mandates and guidelines issued by the United Nations Joint Staff Pension Board and the General Assembly. |
Надлежащее регулирование рисков, укрепление гарантий защиты активов Пенсионного фонда и обеспечение соблюдения положений и правил Фонда, а также выполнения решений, мандатов и руководящих указаний, принимаемых Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеей. |