6 While article 7 of the TRIPS agreement states that the protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the transfer and dissemination of technology, the agreement does not develop any mechanism to achieve this. |
6 Хотя в статье 7 соглашения ТРИПС предусматривается, что защита и обеспечение прав интеллектуальной собственности должны содействовать передаче и распространению технологий, в нем ничего не говорится о создании какого-либо механизма для достижения этих целей. |
During the Council's debate on the same topic last June, many Member States highlighted the role and contributions that regional organizations should and could make in the protection of civilians in armed conflict. |
Во время прошлой дискуссии в Совете по этой же теме в июне многие государства-члены подчеркивали роль региональных организаций и тот вклад, который они могут и должны вносить в обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
It further lays down the main principles for an investigative strategy and lists the responsibilities of the investigators in such matters as preservation of life, prevention of the escape of offenders, warnings to other ships, protection of crime scenes and the securing of evidence. |
Помимо этого в нем излагаются основные принципы методики расследования и перечисляются обязанности следователей в таких вопросах, как сохранение жизни людей, предотвращение побега правонарушителей, предупреждение других судов, охрана места преступления и обеспечение безопасности доказательств. |
The Committee is of the view that, in following this presentation, the three major categories of the UNHCR core mandate, namely protection, assistance and durable solution should be addressed. |
По мнению Комитета, представление доклада в такой форме позволило бы рассмотреть три основных элемента главного мандата УВКБ, а именно: обеспечение защиты, оказание помощи и эффективное решение проблем. |
The strong, political support given to the United Nations by the Millennium Summit is also encouraging for the ICRC, because it means support for policies aimed at better protection for the most vulnerable in this world. |
Значительная политическая поддержка, которую получила Организация Объединенных Наций в результате проведения Саммита тысячелетия, также имеет для МККК важное значение, поскольку она означает поддержку политики, направленной на обеспечение лучшей защиты наиболее уязвимых в этом мире. |
To facilitate the efforts of States to provide protection in mass influx situations, UNHCR provided guidance on the eligibility of certain groups of refugees. |
В рамках содействия усилиям государств, направленным на обеспечение защиты в условиях массового притока беженцев, УВКБ разработало руководящие указания о признании прав определенных групп беженцев. |
It was suggested that an evaluation of this and other women's initiatives more generally be undertaken, as well as an analysis of lessons learned from Kosovo in such areas as security, protection, policing, etc. |
Было предложено провести оценку этой и других инициатив в интересах женщин, а также проанализировать уроки, извлеченные из ситуации в Косово в таких областях, как безопасность, защита, обеспечение общественного порядка и т.д. |
"Partnership agreements" are concluded, as a matter of routine, between the UNHCR and a large variety of humanitarian intergovernmental and non-governmental organizations for the implementation of protection and assistance projects for the benefit of refugees. |
«Соглашения о партнерстве» обычно заключаются между УВКБ и самыми разными гуманитарными межправительственными и неправительственными организациями при осуществлении проектов, направленных на обеспечение защиты беженцев и оказание им помощи. |
We have enacted several pieces of legislation and we continue to enhance our legislative and institutional framework for the further protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Мы приняли ряд новых законов и продолжаем работать над улучшением законодательной базы и институциональных механизмов, направленных на дальнейшую защиту и обеспечение прав человека и основных свобод. |
In this respect, drylands offer wide spatial options for synergies based on sustainable forest management that would lead to enhanced benefits such as soil and water conservation, biodiversity protection and carbon sequestration. |
В этом отношении засушливые земли открывают широкие пространственные возможности для синергизма на основе рационального использования лесных ресурсов, что позволило бы получить такие дополнительные выгоды, как сохранение земельных и водных ресурсов, защита биоразнообразия и обеспечение поглощения углерода. |
States should establish, strengthen or facilitate support services to respond to the needs of actual and potential victims, including appropriate protection, safe shelter, counselling, legal aid, health-care services, rehabilitation and reintegration into society. |
Государствам следует создавать, укреплять или развивать вспомогательные службы для удовлетворения потребностей реальных и потенциальных жертв, включая обеспечение соответствующей защиты, безопасного жилища, психологической помощи, юридических консультаций, медицинского обслуживания, реабилитации и реинтеграции в общество. |
It is also our responsibility to promote access of humanitarian assistance to those populations, and we must therefore be especially attentive to the protection of United Nations humanitarian workers and those affiliated with non-governmental organizations, as provided for in our resolution 1502. |
В сферу нашей ответственности также входит обеспечение доступа гуманитарной помощи к таким людям, и поэтому мы обязаны уделять особое внимание проблеме защиты гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций и связанных с ней неправительственных организаций, как это предусматривается в резолюции 1502. |
The objective of this Protocol is to provide for a high level of protection of the environment, including health, by: |
Целью настоящего Протокола является обеспечение высокого уровня охраны окружающей среды, включая здоровье населения, путем: |
This will help countries to substantiate the necessity of international support (financial, technical, expert assistance), activities oriented towards the rational use and protection of water resources, and the provision of all members of the population with access to drinking water of good quality. |
Использование данных рекомендаций позволит также обосновать необходимость международной поддержки (финансовой, технической, экспертной) мероприятий, направленных на рациональное использование и охрану водных ресурсов, обеспечение доступа всех слоев населения к питьевой воде приемлемого качества. |
Within the KPC, seven units have been developed in the following areas: rapid response, search and rescue, explosive ordnance disposal, engineering capability, and 24 protection brigades. |
Внутри КЗК создано семь подразделений, отвечающих за следующие вопросы: быстрое реагирование, поисково-спасательные работы, обезвреживание взрывоопасных предметов военной техники и инженерное обеспечение, - а также 24 защитные бригады. |
The Secretary-General's report mentions some of our contributions in the areas of justice and electoral assistance, but our cooperation extends to many other areas, namely, education, health, social protection, police, the armed forces, customs and finances. |
В докладе Генерального секретаря говорится о некоторых видах нашей помощи в областях правосудия и проведения выборов, но наша помощь охватывает многие другие области, в частности, образование, здравоохранение, социальное обеспечение, деятельность полиции, вооруженных сил, таможни, а также финансы. |
My delegation recognizes the urgent need for the Council to move on to the implementation of its decisions by considering specific steps aimed at ensuring the protection of civilians in armed conflict. |
Моя делегация признает безотлагательную необходимость того, чтобы Совет перешел к осуществлению своих решений, рассматривая конкретные шаги, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Security Council's role in addressing civilian protection as a component of its peace and security responsibilities is now well established and was reinforced by the Outcome Document. |
Роль Совета Безопасности в усилиях по обеспечению защиты гражданских лиц, как составная часть его ответственности за обеспечение мира и безопасности, сегодня получила широкое признание и подкреплена Итоговым документом. |
At the same time, as we are benefiting from the contribution to economic growth of older persons through their skills and experience, we must ensure the provision of appropriate sustainable social protection systems for those in need. |
Вместе с тем, поскольку мы все выигрываем от того вклада, который вносят пожилые люди в обеспечение экономического роста благодаря их навыкам и опыту, мы должны обеспечить создание устойчивых надлежащих систем социальной защиты для нуждающихся. |
(a) Develop and implement policies aimed at ensuring that all persons have adequate economic and social protection during old age; |
а) Разработка и осуществление политики, направленной на обеспечение надлежащей экономической и социальной защиты всех лиц пожилого возраста; |
In addition, country representatives have a responsibility for the protection of all assets, property and information belonging to the organization or to the United Nations, where appropriate. |
Кроме того, в соответствующих случаях страновые представители отвечают за обеспечение сохранности всех активов, имущества и информации, принадлежащих их организациям или Организации Объединенных Наций. |
Reaching clearer, common understandings on the appropriate use of complementary forms of protection would help ensure that their use is not inadvertently applied to restrict the application of the 1951 Convention. |
Обеспечение более четкого общего понимания соответствующего использования дополнительных форм защиты помогло бы избежать их неосторожного использования, ограничивающего применение Конвенции 1951 года. |
Accessing vulnerable populations that have been affected by armed conflict and other humanitarian emergencies, in order to provide adequate protection and assistance to strengthen local capacities to cope with further crises, is a great challenge to the international community. |
Обеспечение доступа к населению, пострадавшему от вооруженного конфликта или другой чрезвычайной гуманитарной ситуации, в целях адекватной защиты и оказания помощи, с тем чтобы повысить возможности местного населения по предотвращению новых кризисов, является одной из серьезнейших задач международного сообщества. |
Various delegates have highlighted the role of the International Maritime Organization in such areas as shipping and navigation, safety at sea and the protection of the marine environment. |
Различные делегации освещали роль Международной морской организации в таких областях, как судоходство и навигация, обеспечение безопасности на море и охрана морской среды. |
Nevertheless, the articles under the "General Safety Considerations" section of the Convention covering such areas as quality assurance, radiation protection and emergency preparedness, have potential relevance to space nuclear power sources with the possible exception of article 12 addressing human factors. |
Вместе с тем статьи раздела "Общие соображения, касающиеся безопасности", которые охватывают такие области, как обеспечение качества, радиационная защита и аварийная готовность, могут иметь отношение к космическим ЯИЭ, возможно, за исключением статьи 12, касающейся человеческого фактора. |