(a) Take the preventive measures necessary to ensure protection against forced displacement, in addition to the protection of the human rights of displaced women and girls, including access to basic services, during flight, displacement and in the context of durable solutions; |
а) принимать необходимые превентивные меры для защиты от насильственного перемещения наряду с мерами защиты прав человека перемещенных женщин и девочек, включая обеспечение доступа к основным видам обслуживания в ситуациях, связанных с бегством и перемещением, и в контексте долгосрочных решений; |
(b) Establishment of conditions and procedures for the execution of penalties which ensure social and legal protection for convicted persons, suspects and accused persons and guarantee citizens' constitutional rights to personal safety, protection of health and property, and education. |
создание условий и порядка исполнения наказаний, обеспечивающих социально-правовую защиту осужденных, подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений, обеспечение конституционных прав гражданина на личную безопасность, охрану здоровья и имущества, получение образования. |
Protection of civilians camps (Provision of perimeter security at protection of civilians camps at Bor, Malakal and Juba) |
Лагеря для защиты гражданского населения (Обеспечение охраны по периметру лагерей для защиты гражданского населения в Боре, Малакале и Джубе) |
Protection of civilians has become an integral part of modern United Nations peacekeeping operations and efforts to enhance protection of civilians have been reflected in the mandating and reauthorization of nine peacekeeping missions. |
З. Обеспечение защиты гражданских лиц является неотъемлемым компонентом современных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а меры по укреплению защиты гражданских лиц предусматриваются в мандатах и продленных мандатах девяти миссий по поддержанию мира. |
The Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War is one of the main sources of protection for civilian persons, and thus for children. |
Четвертая Женевская конвенция, касающаяся защиты гражданского населения во время войны, является одним из основных документов, предусматривающих обеспечение защиты "гражданского населения" и, таким образом, детей. |
Responding to observations and questions raised during the debate under this item, the Director of International Protection first reiterated that primary responsibility for providing protection lay with States, but that UNHCR also had responsibilities under its mandate. |
В ответ на замечания и вопросы, сформулированные в ходе прений по этому пункту повестки дня, директор Департамента международной защиты прежде всего подтвердила, что главная ответственность за обеспечение защиты лежит на государствах, но определенная ответственность в соответствии с мандатом лежит и на УВКБ. |
In addition, the Ministry of Labour and Social Security has developed a National Plan for the Prevention and Elimination of Child Labour and the Protection of Adolescent Workers, in implementation of national and international labour standards for children and adolescents and for their full protection. |
Следует также отметить, что министерство труда и социального обеспечения разработало Национальный план по предупреждению и искоренению детского труда и защите трудящихся подростков, целью которого является применение национальных и международных норм в области труда детей и подростков и обеспечение их надлежащей и всесторонней защиты. |
The Ministry of Labour enacted the Labour Protection Act B.E. 2541 (1998) and (No. 2) 2008, aiming toward protection of equal treatment in employment, regardless of the race, nationality, age or gender of the employees. |
Министерством труда были приняты закон об охране труда от 2541 года б.э. (1998 год) и его второй пересмотренный вариант от 2008 года, которые ставят целью обеспечение равного обращения в сфере трудовых отношений вне зависимости от расы, гражданства, возраста или пола наемных работников. |
On 11 December 1998, the Parliament passed the Parties to Criminal Proceedings (State Protection) Act, which defines the set of measures envisaged for the protection and defence of victims, witnesses testifying in a criminal trial and other parties concerned. |
11 декабря 1998 года Парламентом страны был принят специальный Закон «О государственной защите лиц, участвующих в уголовном процессе», который определяет систему мер, предусматривающую обеспечение безопасности и социальную защиту потерпевших, свидетелей по уголовному делу и других лиц, участвующих в уголовном процессе. |
The Close Protection Unit would be headed by a Close Protection Team Leader (P-2) reporting to the Chief Security Officer and would be responsible for personal security and safety of the senior Mission management, visiting high-level delegations and designated personnel requiring close protection. |
Группу обеспечения личной охраны будет возглавлять начальник (С-2), подчиняющийся главному сотруднику по вопросам безопасности, и она будет отвечать за обеспечение личной безопасности и охраны старших руководителей Миссии, приезжающих делегаций высокого уровня и некоторых сотрудников, характер работы которых требует обеспечения личной охраны. |
Strengthening the physical protection of nuclear facilities and enhancing emergency response capabilities in the case of radiological accidents while comprehensively addressing nuclear security and nuclear safety concerns |
обеспечение более эффективной физической защиты ядерных объектов и укрепление потенциала, необходимого для принятия экстренных мер реагирования в случаях радиационных аварий, и одновременно комплексное решение проблемы обеспечения физической и технической ядерной безопасности; |
Overall, significant resistance remains in the Kosovo Albanian population against legislative measures and their implementation aiming at the protection of Serb cultural and religious sites, and a gap persists between the commitments made by the Kosovo authorities in this area and their implementation. |
В целом, среди албанского населения Косово сохраняется значительная степень противодействия законодательным мерам и мерам по их практическому осуществлению, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов, и сохраняется разрыв между обязательствами, принятыми косовскими властями в этой области, и их выполнением. |
On human security, this includes continued work with children and youth; the establishment of women's civil protection units; ongoing mine action work; support to the justice and corrections sector; support to the Somali police force and public radio stations. |
Обеспечение безопасности человека включает непрерывную работу с детьми и молодежью; создание женских групп гражданской защиты; текущую работу по разминированию; оказание поддержки органам правосудия и исправительным учреждениям; а также оказание поддержки сомалийской полиции и общественным радиостанциям. |
Social protection measures do not reach 80 per cent of the population, thereby largely failing to support the poorest and most disadvantaged or to provide social safety nets and support to reduce vulnerability and promote resilience to various kinds of shocks. |
Мерами социальной защиты не охвачено 80 процентов населения, в результате чего в значительной степени отсутствует поддержка беднейших и наиболее уязвимых групп или отсутствуют сети социальной защиты и поддержки, направленные на уменьшение социальной уязвимости и обеспечение устойчивости к различного рода потрясениям. |
The right to social security provides that all persons have the right to equal enjoyment of adequate protection from social risks and contingencies, through contributory (social insurance) or non-contributory (social assistance) schemes, without discrimination of any kind. |
Право на социальное обеспечение предусматривает, что все лица имеют право на равное пользование адекватной защитой в случае социальных рисков и чрезвычайных ситуаций на основе программ, усматривающих отчисление взносов (социальное страхование) и не предусматривающих отчисление (социальная помощь) без какой бы то ни было дискриминации. |
Pursuant to the exchange of letters between the Government and UNMIT (ibid.) and a standing request from the PNTL General Commander, UNMIT police continued to provide operational support to PNTL in several areas, including close protection, joint patrols and border policing. |
В соответствии с письмами, которыми обменялись правительство и ИМООНТ (там же), и остающейся в силе просьбой главнокомандующего силами НПТЛ полицейский компонент ИМООНТ продолжал оказывать НПТЛ оперативную поддержку в ряде областей, включая обеспечение личной охраны, совместное патрулирование и полицейское патрулирование границ. |
The free passage of relief goods and the facilitation of humanitarian operations are correlated to a number of human rights, including the right to life, the right to a decent standard of living and the right to protection against discrimination. |
Обеспечение свободной доставки предметов первой необходимости и содействие гуманитарным операциям соотносятся с рядом прав человека, включая право на жизнь, право на достойный уровень жизни и право на защиту от дискриминации. |
Support for the recruitment and training of a court protection force responsible for court security as part of increased justice security infrastructure |
Оказание поддержки при найме и подготовке работников охраны судов, отвечающих за обеспечение безопасности судов, в рамках создания более надежной инфраструктуры обеспечения безопасности судов |
Advancing universal health coverage: enabling countries to sustain or expand access to essential health services and financial protection, and promoting universal health coverage as a unifying concept in global health |
Обеспечение всеобщего охвата услугами здравоохранения: предоставление странам возможности поддерживать или расширять доступ к основным службам здравоохранения и финансовой защите, а также содействие обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве объединяющей концепции в глобальном здравоохранении |
A target on achieving full and productive employment and decent work for all should encompass the protection of the human and labour rights of migrants, including equal opportunity and treatment in employment, in compliance with international human rights and labour standards. |
Задача по достижению полной продуктивной занятости и обеспечению достойной работы для всех должна охватывать защиту прав человека и трудовых прав мигрантов, включая обеспечение равных возможностей и обращения в сфере занятости в соответствии с признанными на международном уровне правами человека и трудовыми стандартами. |
We believe that strengthening the physical protection of nuclear materials and nuclear facilities, as well as ensuring that nuclear material is accounted for and controlled, is one of the most important elements of ensuring nuclear security. |
Считаем, что одной из важнейших составляющих обеспечения физической ядерной безопасности является укрепление физической защиты ядерных материалов и ядерных установок, а также обеспечение учета и контроля ядерных материалов. |
The main impact to which the chemicals and waste subprogramme ultimately seeks to contribute is the protection of human health and the environment from the negative impacts of unsound management of chemicals and waste, a result to which UNEP will contribute with partners. |
Основной целью, достижению которой программа по химическим веществам и отходам призвана способствовать, является обеспечение охраны здоровья человека и окружающей среды от негативного воздействия, обусловленного нерациональной практикой регулирования химических веществ и отходов; достижению этого результата будет способствовать ЮНЕП во взаимодействии со своими партнерами. |
Physical protection of radioactive materials withdrawn from illicit trafficking during illegal border crossings in areas without checkpoints until such materials are duly shipped to their proper destination. |
обеспечение реализации мероприятий по физической защите изъятых из незаконного оборота радиоактивных материалов в ходе незаконного пересечения государственной границы вне пунктов пропуска до их передачи в установленном порядке по назначению. |
The Council recognizes the need to address residual matters after the closure of the Special Court, including the supervision of the enforcement of sentences for convicted persons, the protection of witnesses and the preservation of the archives of the Special Court. |
Совет отмечает необходимость урегулирования вопросов, которые останутся после закрытия Специального суда, включая надзор за обеспечением исполнения приговоров, вынесенных осужденным, защиту свидетелей и обеспечение сохранности архивов Специального суда. |
Emphasizing that States have the primary responsibility to provide protection and assistance to internally displaced persons within their jurisdiction, including through the facilitation of durable solutions, and to address the root causes of the displacement problem in appropriate cooperation with the international community, |
подчеркивая, что государства несут главную ответственность за обеспечение защиты и оказание помощи внутренне перемещенным лицам в пределах их юрисдикции, в том числе путем содействия выработке долгосрочных решений, а также за устранение коренных причин проблемы перемещения при надлежащим сотрудничестве с международным сообществом, |