This duty of care on the part of the Organization has now been incorporated into the Staff Regulations and Rules, thus ensuring such protection to all staff members as a term of their employment. |
В настоящее время эта обязанность Организации проявлять заботливость отражена в Положениях и Правилах о персонале, и таким образом обеспечение защиты всех сотрудников является одним из условий их найма. |
The bulk of the report addresses two neglected but vital dimensions of the struggle to combat impunity for extrajudicial executions: the provision of effective witness protection arrangements; and the importance of ensuring that military justice systems are compatible with human rights standards. |
В докладе рассматриваются главным образом два аспекта, о которых часто забывают, но которые имеют принципиальное значение для борьбы с безнаказанностью за совершение внесудебных казней: организация эффективной защиты свидетелей и обеспечение того, чтобы системы военной юстиции соответствовали стандартам в области прав человека. |
Where the United Nations succeeds in supporting change that results in the betterment of peoples' lives through their equal protection under the law and the attainment of justice, it strengthens the rule of law. |
Организация Объединенных Наций укрепляет верховенство права, когда ей удается поддержать преобразования, результатом которых является улучшение условий жизни людей через обеспечение справедливости и равной защиты по закону. |
The ministers adopted the Georgetown Declaration on Building a Region Fit for Children, which aims at the holistic development, protection and participation of children. |
Министры приняли Джорджтаунскую декларацию о создании в регионе условий, пригодных для жизни детей, которая направлена на обеспечение всестороннего развития, защиты и участия детей. |
Moreover, we have set 11 priority objectives in the area of the protection of minors, including eradicating infant malnutrition, preventing maternal and child mortality and guaranteeing access for children to basic medicines. |
Кроме того, мы установили для себя 11 приоритетных целей по защите малолетних, включая ликвидацию недоедания среди новорожденных, предотвращение материнской и детской смертности и обеспечение для детей доступа к основным лекарствам. |
The amendments to the Penal Code and the Red Cross Laws to ensure the protection of the Red Crystal emblem should be adopted by the Parliament in 2008. |
Поправки к Уголовному кодексу и законам о Красном Кресте, направленные на обеспечение защиты эмблемы «красный кристалл», должны быть приняты парламентом в 2008 году. |
It is, therefore, critical that the employment objective be an integral component of macroeconomic policies. Moreover, market efficiency and flexibility need to be balanced with considerations of social protection. |
Таким образом, крайне важно добиться того, чтобы при разработке макроэкономической политики неизменно учитывалась задача обеспечения занятости, а в деятельности, направленной на обеспечение эффективности и гибкости рынка, учитывалась необходимость социальной защиты населения. |
For example, adequate consolidation of property rights requires not just a commitment from the Government but also the allocation of resources for enforcement, arbitration, protection and conflict resolution. |
Например, для надлежащего укрепления имущественных прав требуется не только решимость правительства, но и выделение ресурсов на обеспечение соблюдения этих прав, арбитраж, защиту и урегулирование конфликтов. |
The new laws guarantee medical care, provide for psychiatric and social support, combat stigmatization, and ensure respect for the rights of patients in their daily lives, including protection in the workplace and in education. |
Новые законы гарантируют медицинское обслуживание, предоставление психиатрической и социальной поддержки и борьбу с общественным осуждением и соблюдение прав пациентов в их повседневной жизни, включая обеспечение защиты на рабочем месте. |
In view of that grave peril, the world community should take concrete measures to guarantee the full protection, respect and enjoyment of human rights and freedoms for all. |
В свете этой очень серьезной опасности мировое сообщество должно принять конкретные меры, направленные на обеспечение в полном объеме защиты, уважения и осуществления прав человека и свобод для всех. |
In order to increase social spending for health, education and social protection and to generate the necessary revenue for financing public works projects that create jobs, African economies will have to increase the pace at which they accumulate wealth. |
Для того чтобы увеличить социальные расходы на здравоохранение, образование, социальное обеспечение и изыскать средства, необходимые для финансирования проектов общественных работ, содействующих созданию рабочих мест, африканские страны должны будут ускорить темпы накопления богатства. |
The Constitution proclaims the protection of human and civil rights and freedoms as the supreme goal of the State (art. 12). |
Конституция Республики провозгласила высшей целью государства обеспечение прав и свобод человека и гражданина (статья 12). |
The advancement and protection of communities through special measures is a legitimate objective to be pursued in tandem with respect for the rights and interests of individuals. |
Обеспечение прогресса и защиты общин с помощью принятия особых мер представляют собой законную цель, которой следует добиваться наряду с уважением прав и интересов отдельных лиц. |
In relation to these issues, the Office monitored the environment for NGOs, civil society groups and individuals promoting and seeking to enforce rights to land and the protection of natural resources. |
В связи с этими вопросами Управление следило за условиями работы НПО, групп гражданского общества и отдельных лиц, выступающих за обеспечение соблюдения прав на землю и защиты природных ресурсов и ищущих пути для достижения этой цели. |
Parallel to this privatization of warfare at the international level, there has also been increased demand for private security and protection of property at the domestic level all over the world. |
Параллельно с такой приватизацией военной деятельности на международном уровне во всем мире также рос спрос на обеспечение личной безопасности и охраны собственности на национальном уровне. |
The other track aims to ensure immediate access to food by the poor and vulnerable in both rural and urban areas by providing safety nets and social protection measures. |
Второе направление нацелено на обеспечение непосредственного доступа малоимущих и уязвимых слоев населения к продовольствию как в сельской местности, так и в городах за счет принятия мер социальной защиты и социального обеспечения. |
The respect of women's reproductive rights, the access to appropriate health care gives protection to the spread of the pandemic, which is the trigger for millions of orphans under age 18, and which is expected to exceed 25 million by 2010. |
Уважение репродуктивных прав женщин, обеспечение доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию позволяют защитить их от распространяющейся пандемии, из-за которой миллионы детей в возрасте до 18 лет остались сиротами и число которых, по оценкам, к 2010 году превысит 25 миллионов человек. |
The principal objectives are greater well-being for the people, a better standard of living, universal protection for human rights and freedoms, the development of democracy and unswerving compliance with international obligations. |
Основными целями проводимых преобразований являются повышение благосостояния народа, уровня жизни, обеспечение всесторонней защиты прав и свобод человека, развитие демократических процессов, неуклонное исполнение международных обязательств. |
These involved: enhanced and accelerated registration of Colombians by mobile brigades in the border areas, many of whom had never been registered as asylum-seekers; determination of refugee status; documentation; and identification of special protection needs. |
Этот подход включал: улучшение и ускорение регистрации мобильными бригадами в приграничных районах колумбийцев, многие из которых никогда не рассматривались как просители убежища; определение статуса беженца; обеспечение соответствующими документами; и выявление особых потребностей в защите. |
Ethiopia considered it a universal obligation to provide social protection for disadvantaged groups such as unemployed youth, children, poor women, the elderly and persons with disabilities. |
Эфиопия считает обеспечение социальной защиты находящихся в неблагоприятном положении групп населения, таких как безработная молодежь, дети, малоимущие женщины, пожилые люди и инвалиды, всеобщей обязанностью. |
Family policies were designed to ensure productive employment and decent work, while social protection measures included pension provisions, work insurance and health and child benefits. |
Политика защиты интересов семьи направлена на обеспечение производительной занятости и достойной работы, а меры социальной защиты включают в себя пенсионное обеспечение, трудовую страховку, медицинское обслуживание и уход за детьми. |
The original mandate of AMISOM had included providing protection to the Transitional Federal Institutions to help them carry out their functions of government, and security for key infrastructure, thereby helping to create the conditions for peace and stability. |
Первоначальный мандат АМИСОМ предусматривал обеспечение защиты переходных федеральных учреждений с целью оказания им помощи в осуществлении возложенных на них функций и безопасности ключевых объектов инфраструктуры, способствующей созданию условий для мира и стабильности. |
The primary responsibility for the protection of persons in the event of disasters lay with the affected State, which should also organize and coordinate any international relief efforts, in consultation with the providers. |
Основная ответственность за обеспечение защиты людей в случае бедствий лежит на самом пострадавшем государстве, которое также должно организовать и координировать любые международные усилия по оказанию помощи в консультации с поставщиками. |
The obligations imposed by this article require the State party to adopt legal or other measures to give effect to the prohibition on such interference or attacks on the protection of this right. |
Обязательства, налагаемые этой статьей, требуют от государства-участника принятия мер законодательного или иного характера, направленных на обеспечение эффективного запрета таких вмешательств и посягательств, наносящих ущерб защите этого права. |
In principle, while a commitment to forms of protection which are not tied to employment status or location in the economy will benefit both women and men, it is likely to benefit women disproportionately. |
В принципе, хотя курс на обеспечение таких форм защиты, которые не привязаны к статусу занятости или месту в экономике, принесет выгоды и женщинам, и мужчинам, преимущества этого для женщин будут, вероятнее всего, непропорционально выше. |