Assess the success of UNAMSIL in building security in Sierra Leone and its impact on the protection of civilians |
Провести оценку достижений МООНСЛ в деле укрепления безопасности в Сьерра-Леоне и ее влияния на обеспечение защиты гражданских лиц |
Providing effective protection against and punishment in cases of women's rights violation, regardless of the offender's status and his relations to the victim; |
Обеспечение эффективной защиты в связи с нарушением прав женщин и наказания за такие нарушения независимо от статуса правонарушителя и его отношений с потерпевшей. |
The constitutional right to social assistance and protection called for in article 47 stipulates that any person has the right to decent living to ensure family health and welfare. |
Конституционное право на социальное обеспечение и защиту, гарантируемое в статье 47, предусматривает, что любой человек имеет право на достойный жизненный уровень, необходимый для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи. |
While promoting a more robust mandate for MONUC, we would be remiss not to stress the responsibility of all Congolese stakeholders to ensure the protection and promotion of human rights in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы поддерживаем предложение об укреплении мандата МООНДРК, но при этом мы подчеркиваем ответственность всех конголезских заинтересованных сторон за обеспечение защиты и соблюдения прав человека в Демократической Республике Конго. |
The Labour Code makes it mandatory for employers to ensure the same degree of safety and health protection for all categories of employees with regard to risks to life and health that the work may represent. |
В соответствии с трудовым кодексом работодателям вменяется в обязанность обеспечение для всех категорий работников одинакового уровня безопасности и охраны здоровья в том что касается рисков, с которыми может быть связана трудовая деятельность. |
Those communications sought the protection of individuals whose rights had allegedly been violated with no due process of law or, more generally, drew attention to global phenomena and developments threatening the full enjoyment of human rights. |
Эти сообщения были направлены на обеспечение защиты отдельных лиц, права которых, как утверждалось, были нарушены без применения надлежащих правовых процедур, или, если говорить в более общем плане, привлекали внимание к глобальным явлениям и событиям, угрожающим полному осуществлению прав человека. |
Ms. Shin said that, given the seriousness of the problem of domestic violence in Fiji, it was important to enact separate legislation designed to prevent the practice and provide protection for victims. |
Г-жа Шин говорит, что с учетом серьезности проблемы бытового насилия на Фиджи важно принять отдельное законодательство, направленное на предотвращение этой практики и обеспечение защиты жертв. |
(b) Increased adherence to and further implementation by countries in meeting their obligations under ECE legal instruments for the protection of the environment |
Ь) Более широкое соблюдение и обеспечение дальнейшего осуществления странами своих обязательств по охране окружающей среды, предусмотренных в правовых документах ЕЭК |
ensuring that the protection aspects of UNHCR's global objectives and strategic goals which direct the Office's budget prioritization process are pursued consistently throughout the organization. |
обеспечение последовательного учета в рамках всей организации относящихся к защите аспектов глобальных целей и стратегических задач УВКБ, определяющих процесс установления бюджетных приоритетов Управления. |
Several States expressed concern that the mixing of the distinctions between migrants and refugees was to the detriment of international protection, especially as a result of the focus of migration policies on deterrence and security. |
Несколько государств выразили озабоченность тем, что размывание различий между мигрантами и беженцами наносит ущерб международной защите, прежде всего из-за нацеленности миграционной политики на сдерживание и обеспечение безопасности. |
Although the problems of the world's indigenous peoples were far from being solved, the International Decade had given a powerful boost to the protection of their interests and rights. |
Международное десятилетие дало мощный толчок усилиям, направленным на обеспечение защиты интересов и прав коренных народов мира, хотя по-прежнему остается немало нерешенных проблем. |
(a) Maximization of the protection of the legal interests of the Organization |
а) Обеспечение максимальной защиты правовых интересов Организации |
Where such provisions are incorporated in the insolvency law, the law also generally includes conditions that are aimed at ensuring the protection of the interests of those dissenting classes of creditors. |
Когда такие положения включены в законодательство о несостоятельности, в нем, как правило, также предусматриваются условия, направленные на обеспечение защиты интересов таких категорий кредиторов, не согласных с планом. |
In Armenia - despite the difficulties posed by political and socio-economic transition, aggravated by the influx of refugees and blockades - the problems of children, their well-being and protection, have been a constant focus of our Government and society. |
В Армении, несмотря на трудности, обусловленные политическим и социально-экономическим переходом, который осложняется потоками беженцев и блокадами, проблемы детей, обеспечение их благополучия и защиты постоянно находятся в центре внимания нашего правительства и общества. |
Venezuela ratified the Convention on the Rights of the Child on 29 August 1990, incorporating it into its own legislation; from that time onwards the State has undertaken to provide comprehensive protection for children and adolescents in two areas, legal and social. |
Венесуэла ратифицировала Конвенцию о правах ребенка и придала ей силу закона 29 августа 1990 года; начиная с этого момента, государство несет ответственность за обеспечение всем венесуэльским детям и подросткам всесторонней защиты по двум направлениям: правовая защита и социальная защита. |
Under article 5 of this law, citizens are guaranteed both protection against any form of discrimination within the sphere of employment, and equal opportunities to obtain a profession and employment. |
В соответствии со статьей 5 этого же закона гражданам в сфере занятости населения гарантируется защита от любых форм дискриминации и обеспечение равных возможностей в получении профессии и работы. |
Ms. WEDGWOOD, referring to trafficking in persons, asked whether the Government had considered implementing an active witness protection programme, since many witnesses required new identities and a sustained income, as well as residence permits. |
Г-жа УЭДЖВУД, касаясь вопроса о незаконной торговле людьми, интересуется, собирается ли правительство применять программу по активной защите свидетелей, поскольку многим свидетелям потребуется выдача новых документов, удостоверяющих личность, и обеспечение стабильного дохода, а также предоставление вида на жительство. |
It refers to areas such as employment; education and training; health care; housing; social protection; providing goods and access to public services and institutions; and exercising economic activity. |
Он касается таких областей, как занятость, образование и профессиональная подготовка, здравоохранение, обеспечение жильем, социальная защита, предоставление товаров и доступа к государственным услугам и учреждениям, а также осуществление экономической деятельности. |
One of the purposes of this act is to ensure that medical information is handled in accordance with basic considerations relating to the protection of individuals, including the need for personal integrity, privacy and health data of satisfactory quality. |
Одной из целей этого Закона является обеспечение того, чтобы обращение с медицинской информацией осуществлялось в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к защите личности, включая необходимость соблюдать неприкосновенность личности, конфиденциальность и надлежащий уровень качества медицинских данных. |
As was the case for previous sessions held away from Headquarters, an agreement would be drawn up in which the financial obligations of the Government are specified, as well as other aspects, such as transport, police protection and local personnel are outlined. |
Как и ранее, когда сессии проводились вне Центральных учреждений, должно быть подготовлено соглашение с указанием финансовых обязательств правительства, а также других аспектов, таких как обеспечение транспортом, полицейская охрана и привлечение местного персонала. |
The effective development and management of water resources and the efficient and equitable provision of water supply and sanitation services are essential for poverty reduction, ecosystem protection and sustainable growth. |
Эффективное освоение и рациональное использование водных ресурсов, а также эффективное и справедливое обеспечение услугами в области водоснабжения и санитарии имеют существенно важное значение для искоренения нищеты, защиты экосистем и устойчивого роста. |
The types of course are in line with the Mission's mandate, including in the fields of security and protection, human rights, judicial affairs, aviation, movement control and mission support, as well as career development training for national staff. |
Типы учебных курсов согласуются с мандатом Миссии, в том числе в таких областях, как обеспечение безопасности и защита, права человека, работа судебной системы, воздушный транспорт, управление перевозками и поддержка миссий, а также предусматривают профессиональную подготовку для развития карьеры национального персонала. |
This will require UNMIS to have an enhanced integrated strategy in place in order to work with national and local authorities to implement conflict mitigation measures, including support to local conflict resolution mechanisms, the protection of civilians, early warning and surge capacity. |
Для этого МООНВС будет необходимо разработать углубленную комплексную стратегию для работы с национальными и местными органами в целях осуществления мер по ослаблению последствий конфликта, включая поддержку местных механизмов для урегулирования конфликтов, обеспечение защиты гражданского населения, раннее предупреждение и создание мобилизационного резерва. |
According special protection to women and refugee populations during conflicts and providing increased assistance to women who actively promote peace; |
обеспечение особой защиты женщин и беженцев во время конфликтов и увеличение помощи женщинам, выступающим за мир; |
Ensuring universal access to social services and providing a social protection floor with wide coverage are essential to consolidate and achieve further gains in achieving the Millennium Development Goals. |
Обеспечение общедоступности социальных услуг и создание сети социальной защиты широкого охвата являются необходимыми условиями консолидации и дальнейшего развития достижений в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |