Likewise, the high level of urbanization in the region and the consolidation of a more robust system of cities facilitate implementation of public policies aimed at social protection and poverty reduction. |
Аналогичным образом, высокий уровень урбанизации в регионе и консолидация прочной системы городов способствуют осуществлению государственных стратегий, направленных на обеспечение социальной защиты и сокращение масштабов нищеты. |
We recognize the need to address protection in a comprehensive way that includes peacekeeping, the rule of law, security, development and disarmament. |
Мы признаем необходимость решения вопроса о защите на всеобъемлющей основе, включая такие области, как поддержание мира, а также обеспечение верховенства права, безопасности, развития и разоружения. |
It reflected the text of the draft resolution adopted the previous year and underscored the responsibility of States for ensuring the international protection of refugees. |
В нем нашел отражение текст проекта резолюции, принятой в прошлом году, и подчеркивается ответственность государств за обеспечение международной защиты беженцев. |
In turn, ensuring that rights holders enjoy their rights requires protection by States against other social actors, including business, who impede or negate those rights. |
В свою очередь, обеспечение того, чтобы правообладатели пользовались своими правами, требует защиты со стороны государства от действий других социальных субъектов, включая предпринимателей, которые препятствуют осуществлению этих прав или отрицают их. |
Through nine projects totalling $8.5 million, the Fund also prioritizes equal representation of women in peace processes, protection from gender-based violence and psychosocial and economic assistance for women affected by conflict. |
В рамках девяти проектов общей стоимостью 8,5 млн. долл. США Фонд также ставит во главу угла обеспечение равной представленности женщин в мирных процессах, защиту от насилия по признаку пола и оказание психосоциальной и экономической помощи женщинам, затронутым конфликтом. |
The expert focuses her activities on the integration of a human rights perspective into international, regional and national efforts to reduce poverty and is currently paying particular attention to social protection and social security systems. |
Основное место в работе эксперта занимают ее мероприятия, направленные на обеспечение учета фактора прав человека в контексте международных, региональных и национальных усилий, нацеленных на сокращение масштабов нищеты, и в настоящее время особое внимание она уделяет системам социальной защиты и социального обеспечения. |
It has also produced proposals for the protection of the human rights of vulnerable groups, particularly indigenous people, the disabled and migrants. |
Кроме того, она поддержала предложения, направленные на обеспечение защиты прав человека различных уязвимых групп, в частности коренных народов, лиц с физическими и умственными недостатками и мигрантов. |
Employment creation and protection of the environment are not necessarily mutually exclusive objectives, however, and can often be made compatible. |
Обеспечение занятости и охрана окружающей среды необязательно являются взаимоисключающими целями, и во многих случаях они могут сочетаться друг с другом. |
Given the high-profile nature of the detainees at the Special Court, security protection at the Court's premises remains a top priority. |
С учетом широкой известности лиц, содержащихся под стражей в Специальном суде, обеспечение охраны помещений Суда остается задачей первостепенной важности. |
A foreigner may also apply for a permit to stay in the Czech Republic's territory as an asylum-seeker (enjoying international protection). |
Иностранец может также подать заявление на получение разрешения остаться на территории Чешской Республики в качестве лица, ищущего убежище (обеспечение международной защиты). |
Rational management of the economy and substantially enhanced budgetary allocations for the protection of economic, social and cultural rights continue to be essential priorities for tackling those problems. |
Основными способами решения этих проблем по-прежнему является обеспечение рационального управления экономикой и значительное увеличение бюджетных ассигнований на защиту экономических, социальных и культурных прав. |
He added that the high level of IPR protection and enforcement may benefit economic development of countries by encouraging foreign direct investment and accelerating technology transfer from developed economies. |
Он добавил, что надлежащая защита ПИС и обеспечение их соблюдения могут содействовать экономическому развитию стран, поскольку будут способствовать притоку иностранных прямых инвестиций и ускорению передачи технологии из развитых стран. |
The universal right to social security, health protection and social, medical and legal assistance is enshrined in article 23 of the Belgian Constitution. |
В статье 23 Конституции Бельгии четко закреплено право каждого человека на социальное обеспечение, охрану здоровья и социальную, медицинскую и юридическую помощь. |
Recent legislative reforms have focused on promoting the best interests of the child and on affording legal protection to children as a vulnerable group. |
Проведенные в последнее время законодательные реформы были ориентированы в первую очередь на поощрение соблюдения наилучших интересов ребенка и обеспечение правовой защиты детей как уязвимой группы. |
Accessibility for all women to high quality obstetrics protection in the course of delivery; |
обеспечение доступности для всех женщин высококачественной акушерско-гинекологичекой помощи во время родов; |
Ensuring compatibility of cultural heritage with international protection systems. |
обеспечение совместимости культурного наследия с международными системами защиты. |
ensure the protection and respect of freedom, life and property; |
обеспечение защиты и уважения личных свобод, жизни и имущества; |
It underlines that all parties have a responsibility to ensure the protection of all these personnel and of the diplomatic personnel present in Chad. |
Он подчеркивает, что все стороны несут ответственность за обеспечение защиты всего этого персонала и дипломатического персонала, находящегося в Чаде». |
Police protection as required under the host country agreement Undetermined |
Обеспечение полицейской охраны в соответствии с условиями соглашения с принимающей страной |
Spain underlines the importance of the economic and legal protection of cultural diversity, including promoting interculturalism and dialogue between cultures, social cohesion and public support to culture and cultural industries. |
Испания подчеркивает важность охраны культурного разнообразия в экономическом и правовом плане, включая содействие созданию межкультурной среды и установлению диалога между культурами, обеспечение социальной сплоченности и оказание государственной поддержки культуре и различным сферам. |
(b) Ensuring the protection of complainants and witnesses and safeguarding them from any coercion; |
Ь) обеспечение защиты истцов и свидетелей и ограждение их от любого давления; |
These efforts should aim to secure greater political commitment to social welfare through better understanding of the role that effective protection plays in poverty reduction and national development. |
Эти усилия должны быть нацелены на обеспечение большей политической приверженности делу социального обеспечения через более глубокое осмысление роли, которую может сыграть эффективная защита в сокращении нищеты и национальном развитии. |
Increase attention to the protection roles and mandates of professionals within the work of UNICEF sectors of education, child survival and HIV. |
Уделять больше внимания защитным функциям и полномочиям тех специалистов, которые работают в сферах ведения ЮНИСЕФ: образование, обеспечение выживания детей и борьба с ВИЧ. |
It should be a high priority, in the light of the 1961 and 1963 Conventions, to ensure the protection of all diplomatic and consular missions and representatives. |
В свете Конвенций 1961 и 1963 годов обеспечение защиты всех дипломатических и консульских представительств и представителей является высшим приоритетом. |
To balance the head of family role and the lonely care is a difficult task, which requires the presence of social protection skills. |
Совмещение роли главы семьи и обеспечение ухода за семьей в одиночку является сложной задачей, решение которой требует опыта социальной защиты. |