Her delegation continued to believe that the best way of strengthening protection for United Nations and associated personnel was to apply the Convention and ensure that its principles were based on international law. |
Делегация Кубы продолжает считать, что наилучшим средством усиления защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала является применение Конвенции и обеспечение того, чтобы ее принципы основывались на международном праве. |
The enjoyment of those rights may require positive legal measures of protection and measures to ensure the effective participation of members of minority communities in decisions which affect them. |
этими правами может потребовать осуществления действенных правовых мер по защите и мер, направленных на обеспечение эффективного участия членов общин меньшинств в принятии решений, которые их затрагивают. |
Effective implementation and enforcement of the body of law that governs all aspects of navigation is of fundamental importance not only for the safety of navigation, but also for the protection and preservation of the marine environment. |
Эффективное соблюдение и обеспечение выполнения комплекса правовых норм, регулирующих все аспекты мореплавания, имеет основополагающее значение не только для его безопасности, но и для защиты и сохранения морской среды. |
The main responsibility for developing operational programmes for promoting the protection and welfare of children rests with the operational agencies and bodies that have the resources, the expertise and field presence. |
Главную ответственность за разработку оперативных программ, направленных на обеспечение защиты и благополучия детей, несут те занимающиеся оперативной деятельностью учреждения и органы, которые располагают ресурсами, опытом и персоналом на местах. |
Women in paid employment have acquired independent rights to social security coverage in respect of most contingencies, including pension rights and entitlements, health-care coverage, entitlement to unemployment compensation and protection against occupational accidents. |
Женщины, выполняющие оплачиваемую работу, приобрели независимые права на социальное обеспечение в большинстве областей, включая право на пенсию, пенсионные пособия, право на охрану здоровья, право на компенсацию по безработице и защиту в случае производственной травмы. |
within a framework of integrated water-management systems aimed at sustainable use of water resources, ambient water quality which does not endanger human health and the protection of water ecosystems. |
в рамках комплексных систем управления водными ресурсами, целью которых является обеспечение устойчивого использования водных ресурсов, качества окружающей водной среды, которая не должна угрожать здоровью человека, и защиты водных экосистем. |
In view of its specific protection mandate, particularly under Annex 7 of the Dayton Agreement, UNHCR is promoting, facilitating and monitoring the safe and dignified return of refugees and displace persons, with particular focus on minority returns. |
С учетом своего конкретного мандата на обеспечение защиты беженцев, особенно в соответствии с приложением 7 к Дейтонскому соглашению, УВКБ поощряет, облегчает и контролирует безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц в условиях уважения их достоинства, уделяя особое внимание возвращению представителей меньшинств. |
Clearly, the deployment of such a protection unit would not relieve the parties of their responsibility to provide the Mission with adequate security, nor would the assistance currently provided by the CIS peacekeeping force cease to be required. |
Очевидно, что развертывание такого подразделения охраны не освободило бы стороны от ответственности за обеспечение надлежащей безопасности Миссии, равно как и не устранило бы потребности в помощи, которую в настоящее время оказывают миротворческие силы СНГ. |
Clearly, when parties to a conflict deliberately obstruct assistance to civilians as a major element of their respective military strategies, the provision (and protection) of humanitarian assistance, while essential, will not always be viewed by the parties as "neutral". |
Совершенно очевидно, что в тех случаях, когда преднамеренное противодействие оказанию помощи гражданскому населению является одним из основных элементов военной стратегии сторон, оказание гуманитарной помощи (или обеспечение защиты), несмотря на всю их необходимость, не всегда будут рассматриваться сторонами как "нейтральные". |
General Abubakar confirmed in his letter that the ECOMOG mandate in Sierra Leone included the protection of all United Nations personnel and all staff of humanitarian and aid agencies. |
Генерал Абубакар подтвердил мне в своем письме, что мандат ЭКОМОГ на действия в Сьерра-Леоне включает в себя обеспечение защиты всего находящегося там персонала Организации Объединенных Наций и всего персонала гуманитарных учреждений и учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
Effective mobilization of the whole community and child-focused community structures at the national and local levels should be given the highest priority to assume responsibility for situation analysis, advocacy, monitoring, protection, recovery, rehabilitation and the participation of the girl child. |
Необходимо уделять первоочередное внимание эффективной мобилизации всего общества и занимающихся проблемами детства общественных структур на национальном и местном уровнях, с тем чтобы они взяли на себя ответственность за ситуационный анализ, пропаганду, мониторинг, защиту, лечение, реабилитацию и обеспечение участия девочек в общественной жизни. |
Looks forward to the comprehensive study being prepared by the representative of the Secretary-General to promote a comprehensive strategy for better protection, assistance and development for internally displaced persons; |
ожидает всеобъемлющее исследование, которое готовит представитель Генерального секретаря в целях пропаганды всеобъемлющей стратегии, направленной на улучшение защиты перемещенных внутри страны лиц, оказание им помощи и обеспечение их развития; |
Local governments have invested hundreds of millions of dollars in waste management, waste-water treatment, public transport, clean fuels and energy efficiency, public health, settlement upgrading, housing and habitat protection and many other areas. |
Местные органы власти вложили сотни миллионов долларов в рациональное использование отходов, очистку сточных вод, общественный транспорт, получение чистого топлива и обеспечение энергетической эффективности, государственное здравоохранение, модернизацию населенных пунктов, жилищное строительство и защиту населенных пунктов и многие другие области. |
Under the Constitution motherhood, childhood and the family are protected by the State, and everybody has the right to education, health protection and medical care, accommodation, social security dependent on circumstances, participation in cultural life and access to cultural values. |
В соответствии с Конституцией материнство, детство, семья находятся под защитой государства, каждый имеет право на образование, охрану здоровья и медицинскую помощь, на жилище, на социальное обеспечение в зависимости от обстоятельств, на участие в культурной жизни и доступ к культурным ценностям. |
The European Union also attached great importance to norms for strengthening the protection of persons and groups of persons who defended human rights and fundamental freedoms and urged the working groups referred to above to try to complete their work as early as possible. |
Европейский союз придает также исключительно большое значение нормам, направленным на укрепление защиты лиц и групп лиц, ведущих борьбу за обеспечение прав человека и основных свобод, и убедительно просит указанные рабочие группы приложить усилия к скорейшему завершению их работы. |
Mr. Sadiq (Sudan) said that the Sudan attached great importance to the protection and promotion of human rights and to national measures aimed at ensuring the participation of all individuals in public life. |
Г-н САДИК (Судан) говорит, что Судан придает большое значение защите и поощрению прав человека и национальным усилиям, направленным на обеспечение участия всех лиц в общественной жизни. |
The protection of the detainee also requires that prompt and regular access be given to doctors and lawyers and, under appropriate supervision when the investigation so requires, to family members. |
Защита содержащегося под стражей лица предполагает также обеспечение своевременного и регулярного доступа к врачам и адвокатами, под надлежащим контролем, если того требуют интересы следствия, к членам семьи. |
The bilateral assistance allocated to Egypt includes an environmental component, water and sanitation projects, agricultural research and quality control of agricultural products, and protection of cultural monuments, as well as rural development projects in general. |
Двусторонняя помощь, предоставляемая Египту, включает в себя экологический компонент, проекты в области водоснабжения и санитарии, проведение сельскохозяйственных исследований и обеспечение контроля качества сельскохозяйственной продукции и охраны культурных памятников, а также проекты развития сельских районов в целом. |
E. Poverty eradication 41. A major focus of the Declaration and the Plan of Action adopted by the World Summit for Children is child survival, protection and development. |
Одним из элементов, которым уделяется особое внимание в Декларации и Плане действий, принятых на Всемирной встрече в интересах детей, является обеспечение выживания, защиты и развития детей. |
I would like to draw attention to the holding in Lisbon in June 1998 of the third Pan-European ministerial Meeting on the protection of the forests, which we hope will contribute significantly to protecting forest ecosystems that have deteriorated. |
Я хотел бы привлечь внимание присутствующих к третьей панъевропейской встрече на уровне министров по вопросу о защите лесов, которая должна состояться в июне 1998 года в Лиссабоне и которая, как мы надеемся, станет важным вкладом в обеспечение защиты вырождающихся лесных экосистем. |
Ensuring the return of those no longer in need of international protection is perceived as an important element in maintaining the availability of asylum for those who need it. |
Обеспечение возвращения тех, кто более не нуждается в международной защите, рассматривается в качестве одного из важных элементов сохранения доступности убежища для тех, кто в ней нуждается. |
They believed that they were entitled to rely upon the protection of the United Nations as appropriate to their status and that the Secretariat should explore every avenue to ensure that experts were covered by appropriate insurance policies. |
Они выразили мнение, что они вправе рассчитывать на защиту Организации Объединенных Наций, соответствующую их статусу, и что Секретариату следует изучить все имеющиеся возможности для того, чтобы эксперты имели надлежащее страховое обеспечение. |
They take the form either of regional agreements and legislation ensuring the protection and management of Aboriginal lands or Commonwealth and State and Territory laws on property and the cultural heritage. |
Такая защита предусмотрена как соглашениями, заключенными на местном уровне, так и законами, направленными на обеспечение защиты земель аборигенов и управления ими, а также законодательством о собственности и культурном наследии на уровне Союза и на уровне штатов и территорий. |
He then reviewed migration throughout the world, noting the problems faced by the different continents and remarked that the protection of migrants must be a matter of concern for States in all regions, both sending States and receiving States. |
Затем он остановился на общем положении в области миграции, рассказал о проблемах, с которыми сталкиваются различные континенты, и подчеркнул, что обеспечение защиты прав мигрантов является обязанностью государств всех регионов, причем как регионов происхождения, так и принимающих регионов. |
The link between economic activity, employment and the provision of social services - such as social security or social protection systems and health care - should be reconsidered in the light of recent economic developments. |
В свете последних событий в области экономики следует пересмотреть вопрос о взаимосвязи между хозяйственной деятельностью, занятостью и предоставлением социальных услуг, например таких, как социальное обеспечение или социальная защита и медицинское обслуживание. |