It was also during González' first term that a new labor reform was approved, which included fiscal incentives to investment, added protection for unemployed and the easing of temporality through the implementation of fixed-term contracts. |
Также во время первого срока Гонсалеса на посту главы правительства была утверждена реформа трудового законодательства, которое включала налоговые стимулы для инвесторов, обеспечение дополнительной защиты безработных и другие меры. |
Steps are also being taken to draft new and redraft existing legislation and other enforceable enactments to reflect the new social and economic conditions and production relationships that have been created and to provide workers with better industrial clothing and footwear and other personal protection items. |
Разрабатываются новые и перерабатываются действующие законодательные и другие нормативные акты, которые будут соответствовать новым социально-экономическим условиям и производственным отношениям, улучшать обеспечение работающих спецодеждой, спецобувью и другими средствами индивидуальной защиты. |
The second national plan of action, covering the period 2001-2020, focused on the issues of development, protection and participation of all children in anticipation of the full-fledged process of globalization. |
В ее первом национальном плане действий в интересах детей были предусмотрены меры, направленные на обеспечение их выживания и защиты, и почти все поставленные задачи удалось решить. |
Its purpose is to "restore the rule of law and ensure due protection of the person concerned", with investigation of the manner in which the detention is being conducted. |
Целью применения этого средства является "восстановление закона и обеспечение надлежащей защиты прав пострадавшего" через проведение проверки на предмет определения законности произведенного задержания. |
In the absence of an international register, he did not believe that it was possible to guarantee effective bona fide protection for the interchange of electronically created rights. |
В связи с отсутствием какого-либо международного реестра представляется невозможным обеспечение эффективных гарантий и защиты доброй воли в обмене документами на право владения имуществом, создаваемыми электронными средствами. |
We therefore support any effort to provide more systematic consideration of the protection of civilians in armed conflict by the Security Council. Mr. Churkin: We are grateful to the Secretary-General for preparing his very thorough report. |
Поэтому мы намерены оказать поддержку любым усилиям, направленным на обеспечение более систематического рассмотрения в рамках Совета Безопасности вопроса о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
International assistance could provide very useful aid in financing, and consequently implementing, this project, thereby making it possible to offer protection to this group - which constitutes a majority of the population - both now and in old age. |
Международное сообщество могло бы оказать полезную помощь в финансировании и, следовательно, начале осуществления этого проекта, который позволил бы этим слоям населения пользоваться в настоящее время социальной защитой и гарантировать свое пенсионное обеспечение. |
The safety of seafarers is taken into account by the provisions concerning the social protection and working conditions that form part of the statute of seafarers. |
На обеспечение безопасности мореплавателей направлены положения о социальной защите и условиях работы, которые составляют часть статута мореплавателей. |
This protection seems to be of particular importance in today's world, while it is evident that the clear and proper classification of the character of the conflicts within the State territory is becoming ever more difficult in practice. |
Обеспечение такой защиты, как представляется, приобретает исключительно важное значение сегодня, поскольку на практике становится все сложнее проводить ясную и надлежащую классификацию характера конфликтов на территории государства. |
Thus, many of our public policies no longer include quantitative targets, but rather focus on the challenge of ensuring quality services and effective protection of citizens, generating conditions that are key to equality of opportunities. |
Так, многие аспекты нашей государственной политики предусматривают отказ от качественных показателей и переход к количественным показателям, а также обеспечение эффективной защиты граждан путем создания необходимых условий для обеспечения равенства возможностей. |
One must note, however, that universal social services and social development remain a priority and will continue to be a concern of the State while the traditional social protection network is adjusted to ensure a more effective focus as well as sustainability. |
Тем не менее следует отметить, что обеспечение общедоступных социальных услуг и социального развития остается приоритетной задачей и актуальным вопросом для государства, учитывая тот факт, что традиционная система социальной защиты соответствующим образом корректируется в целях обеспечения более адресного подхода и устойчивости. |
The Home Front Command is responsible for the defense of the settlements through various means of protection such as fencing, circumferential lighting, patrol routes, and weapons caches. |
Тыловые войска отвечают за обеспечение безопасности поселений и используют при этом различные средства - ограждения, освещение по периметру, патрулирование и оружейные склады. |
In the Declaration of Philadelphia the International Labour Conference recognized the ILO's obligation as regards "the extension of social security measures to provide a basic income to all in need of such protection and comprehensive medical care". |
В выводах, принятых на Конференции, говорится также, что социальное обеспечение при его должной организации повышает производительность труда за счет обеспечения медицинского обслуживания, гарантированных доходов и социальных услуг. |
(b) To ensure the availability, and protection from harmful interference, of the frequencies provided for distress and safety purposes; |
Ь) обеспечение наличия и помехозащищенности частот, предназначенных для экстренных ситуаций и обеспечения безопасности; |
Primary responsibility for the protection of civilians lay with the host country, but if a peacekeeping mission was mandated to protect civilians, it must receive timely and adequate resources, logistical support and the requisite training. |
Если же в мандате миротворческой миссии предусмотрена защита мирных граждан, она должна получать своевременную и адекватную поддержку ресурсами, необходимое материально-техническое обеспечение и учебно-методическую подготовку. |
These include emphasizing inclusive growth, decent employment and social protection; allocating more resources for essential services and ensuring access for all; strengthening political will and improving the international policy environment; and harnessing the power of multi-stakeholder partnerships. |
Они включают акцент на всеохватный экономический рост, достойную занятость и социальную защиту; выделение большего объема ресурсов на необходимые услуги и обеспечение доступа к ним для всех; укрепление политической воли и улучшение международного политического климата; и использование силы партнерств с участием многих заинтересованных сторон. |
The Framework also envisages a number of key joint programmes involving the establishment of a social protection floor, the strengthening of disaster risk management capabilities, governorate-level development planning and durable solutions for long-term displaced persons. |
Рамочная программа также предусматривает ряд важных совместных программ, направленных на обеспечение минимального уровня социальной защиты, укрепление потенциала в области уменьшения опасности бедствий, планирование развития на уровне провинций и нахождение долгосрочных решений проблемы лиц, длительное время находящихся в статусе перемещенных. |
Third, instead of assuming a gap or even an incompatibility between human rights norms and economic realities, social protection as a concept has been carefully designed both to take account of affordability and to acknowledge the importance of promoting economic productivity. |
В-третьих, концепция социальной защиты построена не на аксиоме существования разрыва или даже несовместимости между нормами в области прав человека и экономическими реалиями, а тщательно проработана как с точки зрения приемлемости расходов на ее обеспечение, так и в плане признания важности обеспечения экономического роста. |
However, the Initiative envisages a gradual ratcheting up of aspirations, rather than the immediate introduction of full-blown social protection floors in low- or medium-income countries. |
Вместе с тем Инициативой предусматривается постепенное расширение деятельности, а не безотлагательное обеспечение минимального уровня социальной защиты в полном объеме в странах с низким или средним уровнем дохода. |
The onus thus falls on Member States and humanitarian agencies to provide access to the full range of protection and survivor services (psychosocial, legal and medical) that address gender-based violence concerns. |
В этой связи на государства-члены и гуманитарные учреждения ложится ответственность за обеспечение доступа ко всему спектру мер защиты и оказываемых пострадавшим услуг (психосоциальных, правовых и медицинских), которые призваны содействовать решению проблем, связанных с насилием по признаку пола. |
Advice leaflets were produced and translated into 14 languages and subsequently handed out to expatriate workers in order to furnish them with comprehensive information about their rights and thus help to ensure their welfare and protection, including with reference to adverse practices leading to instances of human trafficking. |
Были подготовлены, изданы на 14 языках и распространены среди иностранных работников информационные буклеты, чтобы предоставить им подробную информацию об их правах с упором на обеспечение их благосостояния и защиты, включая упоминание негативной практики, оборачивающейся торговлей людьми. |
The latest national health system performance assessment and the 2014-2020 strategic framework on universal health care and quality management for the protection of patients' rights both position addressing the three diseases among nine strategic priorities. |
Борьба с этими тремя заболеваниями входит в число девяти стратегических приоритетных задач, обозначенных в последней оценке результатов деятельности национальной системы здравоохранения и стратегической программе на период 2014 - 2020 годов «Всеобщее здравоохранение и эффективное обеспечение защиты прав пациентов». |
These functions include the prosecution of remaining indictees, the protection of witnesses, the enforcement of sentences and the management of the Tribunals' archives to ensure the widest possible accessibility. |
Эти функции включают в себя судебное преследование оставшихся на свободе лиц, скрывающихся от правосудия, защиту свидетелей, обеспечение выполнения приговоров и управление архивами трибуналов в целях обеспечения их максимальной доступности. |
While stressing that national Governments have the primary duty and responsibility to ensure the protection of IDPs, the Representative suggested that the international actors involved in the response could also find useful guidance in the Guiding Principles. |
Подчеркнув, что на национальных правительствах лежит основная ответственность и обязанность за обеспечение защиты внутренне перемещенных лиц, Представитель предложил международным организациям, участвующим в мерах по ликвидации последствий стихийных бедствий, руководствоваться полезными рекомендациями, содержащимися в Руководящих принципах. |
Data protection aspires to ensure that the data is not abused and that the data-subjects have and retain the ability to correct errors. |
Защита данных ставит своей целью обеспечение того, чтобы данные использовались строго по предназначению, а субъекты данных имели и сохраняли за собой возможность исправления ошибок. |