It was also agreed that the notice system should be aimed at providing protection for the grantor, but also for third parties. |
Было также решено, что система уведомления должна быть направлена на обеспечение защиты лица, предоставляющего право, а также третьих сторон. |
In that context, the United Nations and the international community in general have a role to play in support of national protection efforts. |
В этом контексте Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом призваны сыграть роль по поддержке национальных усилий, направленных на обеспечение защиты. |
(a) The pension is an important component of the social protection system. |
а) пенсионное обеспечение является важной частью системы социальной защиты. |
The obligation to make effective provision to cover any remaining liability on the part of the State is a progressive element that is very welcome from the point of view of victim protection. |
Обязательство предоставлять эффективное обеспечение для покрытия любой оставшейся части материальной ответственности со стороны государства является прогрессивным элементом, который представляется весьма положительным с точки зрения защиты жертв. |
The provision of assistance to State programmes on environmental and resource protection; and |
обеспечение содействия в осуществлении государственных программ по охране окружающей среды и ресурсов; и |
(e) To protection of their interests, all-round development and respect for their human dignity; |
е) на обеспечение его интересов, всестороннее развитие и уважение его человеческого достоинства; |
This also provided for legal and medical protection and for the establishment of social and institutional support networks to assist victims to recover. |
В программе также предусматривается обеспечение правовой и медицинской защиты и создание сетей организаций социальной поддержки, чтобы помочь пострадавшим прийти в себя от пережитого. |
In that connection, Peru believes that the Security Council should continue to sponsor effective and feasible actions to ensure the protection of civilians who find themselves immersed in armed conflict. |
В этом контексте Перу считает, что Совет Безопасности должен продолжать спонсировать эффективные и осуществимые меры, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц, которые оказались застигнутыми различными вооруженными конфликтами. |
As UNMIK takes over basic public services, the remaining assistance programmes of international humanitarian agencies are expected to focus on protection and the provision of goods and services to minority populations. |
Предполагается, что по мере того как МООНК будет брать на себя ответственность за предоставление основных коммунальных услуг, остальные программы помощи, осуществляемые международными гуманитарными учреждениями, должны будут переориентироваться на обеспечение защиты меньшинств и удовлетворение их потребностей в товарах и услугах. |
Certain agencies and NGOs contributing to providing some measure of protection to the displaced and drawing attention to abuses have been harassed by the authorities. |
Отдельные учреждения и НПО, которые вносят свой вклад в обеспечение некоторого уровня защиты перемещенных лиц и привлекают внимание к нарушениям, подвергаются преследованиям со стороны властей. |
First of all, we agree with the Secretary-General that ensuring humanitarian access to the civilian population affected by conflict is a fundamental requirement for their protection. |
Прежде всего мы согласны с Генеральным секретарем в том, что одним из основополагающих требований защиты гражданского населения в ходе конфликтов является обеспечение гуманитарного доступа к нему. |
The UNMIK Police faces new demands relating to security for minority groups and VIP close protection, both of which require logistical support. |
У полиции МООНК также появились новые потребности, связанные с обеспечением безопасности меньшинств и обеспечением личной охраны очень важных лиц, для удовлетворения которых необходимо соответствующее материально-техническое обеспечение. |
The work of the Prosecution component of the Witnesses and Victims Support Section encompasses two distinct types of services: protection and support. |
Работа компонента обвинения Секции помощи свидетелям и потерпевшим включает предоставление двух различных видов услуг: обеспечение защиты и оказание помощи. |
We deplore attacks against humanitarian workers and peacekeepers in various field missions of the United Nations who are deployed to carry out tasks that include the protection of civilians. |
Мы выражаем сожаление в связи с нападениями на сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев, входящих в состав различных полевых миссий Организации Объединенных Наций, размещенных для выполнения соответствующих задач, включая обеспечение защиты гражданского населения. |
In the case of conflict and post-conflict situations, UNHCR has initiated the Action for the Rights of Children Programme aimed at ensuring that girls and boys benefit equally from all protection and assistance programmes. |
В связи с конфликтными и постконфликтными ситуациями УВКБ приступило к осуществлению Программы деятельности по защите прав детей, направленной на обеспечение того, чтобы и девочки и мальчики в равной степени могли пользоваться результатами всех программ в области защиты детей и оказания им помощи. |
The best preventive action against conflict and strife is to ensure sound economic and social development based on good governance, respect for human rights and protection of minorities. |
Наилучшим средством предотвращения конфликтов и междоусобиц является обеспечение устойчивого экономического и социального развития на основе благого правления, уважения прав человека и защиты меньшинств. |
Ongoing support from the international community to ensure that the F-FDTL develops as a professional and accountable defence force will be crucial to human rights protection in Timor-Leste. |
Текущая поддержка международного сообщества, направленная на обеспечение того, чтобы Ф-ФДТЛ превратились в подлинно профессиональные и дисциплинированные силы обороны, будет иметь исключительно важное значение для защиты прав человека в Тиморе-Лешти. |
To address these gaps, the ERC was assigned responsibility for ensuring that the protection and assistance needs of internally displaced persons are effectively addressed by the different agencies. |
Для ликвидации этих пробелов на КЧП была возложена ответственность за обеспечение того, чтобы потребностями в области защиты и оказания помощи внутренних перемещенных лиц действенным образом занимались различные учреждения. |
The Security Council's direct role in the protection of civilians as part of its responsibility for the maintenance of international peace and security is now well established. |
Непосредственный вклад Совета Безопасности в обеспечение защиты гражданских лиц является частью его ответственности за поддержание международного мира и безопасности, и в настоящее время он четко определен. |
The initial purpose of the Directive was to ensure certainty and uniformity in patent protection of biotechnological inventions and to encourage European inventions in this field. |
Целью Директивы являлось обеспечение определенности и единообразия в области патентной защиты биотехнологических изобретений и поощрения европейских изобретений в данной области. |
However, it remains the responsibility of the Congolese authorities to ensure the protection of all the candidates, preventing attempts at harassment or at restricting their mobility throughout the Republic. |
Однако именно конголезские власти по-прежнему несут ответственность за обеспечение защиты всех кандидатов, предотвращение попыток запугивания или ограничения их передвижения по всей территории Республики. |
Several speakers underlined the importance of cooperation between host States and UNHCR within the context of its mandate for the international protection of refugees. |
Некоторые выступавшие подчеркивали важное значение сотрудничества между принимающими беженцев государствами и УВКБ в рамках его мандата на обеспечение международной защиты беженцев. |
It is an agreed principle that the primary responsibility for the protection of, and assistance to, peoples affected by humanitarian crises rests with Governments. |
Согласованным принципом является то, что основную ответственность за обеспечение защиты пострадавшего в результате гуманитарных кризисов населения и предоставление ему помощи несут правительства. |
The Workshop noted that the protection of public health and safety, property and the environment, including limited natural resources, was an important factor underlying many existing national space licensing regimes. |
Практикум отметил, что охрана здоровья населения и обеспечение его безопасности, защита имущества и окружающей среды, в том числе ограниченных природных ресурсов, являются важной задачей, лежащей в основе действующих во многих странах национальных режимов лицензирования космической деятельности. |
Fully cognizant of their important role in society, the Government was implementing and monitoring programmes for promoting the survival, protection and development of women and children. |
Полностью осознавая ту важную роль, которую играют женщины в обществе, правительство осуществляет и контролирует программы, направленные на обеспечение выживания, защиты и развития женщин и детей. |