Countries in Latin America and the Caribbean saw equality as a guiding principle for development that promoted capacity-building, technical progress and universal access to benefits and social protection networks. |
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна рассматривают обеспечение равенства в качестве руководящего принципа развития, лежащего в основе создания потенциала, достижения технического прогресса и всеобщего доступа к социальным льготам и системе социальной защиты. |
They stated however, that such platforms should, to the extent possible, enable system-wide compatibility, and also be able to interface with Enterprise Resource Planning (ERP) systems, while ensuring the protection of confidential medical information. |
Они, тем не менее, указали на то, что такое программное обеспечение должно, насколько это возможно, быть совместимым в масштабах всей системы, а также должно предусматривать возможность взаимодействия с системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР), обеспечивая при этом защиту конфиденциальной медицинской информации. |
Its purpose is to re-establish the rule of law and guarantee the person concerned proper protection, and it includes an investigation of the form of deprivation of liberty. |
Целью применения этого средства является "восстановление закона и обеспечение надлежащей зашиты прав потерпевшего" путем проведения проверки на предмет определения законности произведенного задержания. |
Coupled with the increase in revenues from commodity exports and a growing tax base, these developments have allowed Governments to allocate more funds to developing infrastructure, providing essential services and social protection, and undertaking other transformative policies. |
В сочетании с ростом поступлений от аграрно-сырьевого экспорта и расширяющейся налоговой базой, эти изменения помогают правительствам выделять больше средств на развитие инфраструктуры, обеспечение необходимых услуг и социальной защиты и проведение других видов преобразующей политики. |
Reduced opportunities to participate in the labour market can also mean that women have weaker access to social protection programmes such as pensions compared with men, which increases their risk of poverty in old age. |
Ограниченность возможностей трудоустройства также может быть причиной более ограниченного доступа женщин по сравнению с мужчинами к программам социальной защиты, таким как пенсионное обеспечение, что увеличивает для них опасность оказаться в нищете в престарелом возрасте. |
Bearing in mind the principle of non-discrimination, measures have been focused on the following key aspects of intervention: accessibility; education, qualifications and employment; social protection; facilities and services. |
Меры вмешательства, которые определяются с учетом принципа недискриминации, принимаются в следующих ключевых областях: обеспечение доступности; образование, приобретение квалификации и трудоустройство; социальная защита; вспомогательные средства и услуги. |
DIR has organized and financed, on a yearly basis, projects aimed at promoting inter-ethnic diversity, equal opportunities, social integration and protection, combating intolerance, discrimination and xenophobia. |
ДМО организует и финансирует на ежегодной основе проекты, нацеленные на развитие межэтнического разнообразия, создание равных возможностей, обеспечение социальной интеграции и защиты, борьбу с нетерпимостью, дискриминацией и ксенофобией. |
From this standpoint, eradication of poverty is an ethical commitment and a legal obligation with constitutional rank; and social protection and security, health, education, gender equality, and social organization are among the provisions established as rights. |
В соответствии с таким подходом ликвидация нищеты является для государства этическим обязательством и юридической обязанностью, закрепленной в Конституции, а социальная защита, социальное обеспечение, охрана здоровья, образование, гендерное равенство и равноправие, общественное устройство и прочие блага утвердились в качестве прав. |
Investment will be made to improve the public health system and ensure social security in the fields of protection and caring for people's health. |
Будут выделяться средства на совершенствование системы здравоохранения и обеспечение социальной безопасности в области охраны здоровья населения и ухода за больными; |
The lack of a regular and systematic decentralized evaluation function in UNHCR has resulted in limited evaluative evidence on UNHCR country programme performance, including its protection, solutions and assistance activities. |
Из-за отсутствия регулярной и систематической децентрализованной оценки УВКБ располагало ограниченным объемом оценочных данных о результатах осуществления своих страновых программ, включая ее мероприятия, направленные на обеспечение защиты, поиск решений и оказание помощи. |
The social inclusion policy is reflected in other relevant areas, e.g. employment, social protection, health care, education, housing, prevention of negative social phenomena, etc. |
Политика социальной интеграции затрагивает и другие соответствующие области, такие как трудоустройство, социальная защита, медицинская помощь, образование, обеспечение жильем, профилактика негативных социальных явлений и т.д. |
Offer social protection to the most vulnerable sectors, principally to persons living in extreme poverty in Guatemala; |
обеспечение социальной защиты наиболее уязвимых групп населения, главным образом лиц, живущих в условиях крайней нищеты; |
Through the first tier, which involves protection through a political process, UNMISS engaged Government and Sudan People's Liberation Army officials at all levels to reiterate their primary responsibility to protect civilians. |
Первая ступень предусматривает обеспечение защиты в рамках политического процесса, в ходе которого МООНЮС взаимодействует с должностными лицами правительства и Народно-освободительной армии Судана на всех уровнях, с целью подчеркнуть их главную ответственность по защите гражданского населения. |
It is the responsible authority "ensuring the effective protection from discrimination and from any form of behavior inciting discrimination". |
Уполномоченный отвечает за "обеспечение эффективной защиты от дискриминации и любой формы поведения, связанного с подстрекательством к дискриминации". |
In its list of issues, CRC requested information on measures taken to implement inclusive education for children with disabilities, including children in specialized centres and measures to ensure their protection from ill-treatment. |
В своем перечне вопросов КПР просил представить информацию о мерах, принимаемых к тому, чтобы обеспечить инклюзивное образование для детей-инвалидов, в том числе детей, находящихся в специализированных центрах, и о мерах, направленных на обеспечение их защиты от неправомерного обращения. |
Provision of shelter and protection to victims of trafficking through the Foundation's Qatari Shelter and Humanitarian Welfare Home; |
предоставление приюта и обеспечение защиты жертв торговли людьми силами Катарского центра по предоставлению убежища и оказанию гуманитарной помощи; |
The goal of the Comprehensive Act on Human Trafficking and Smuggling is to combat the offences and guarantee the fundamental rights of victims by strengthening existing prevention, protection, assistance, prosecution and punitive measures and mechanisms. |
Всеобъемлющий закон о торговле людьми и их незаконной перевозке направлен на борьбу с указанными преступлениями и на обеспечение основополагающих прав жертв торговли и предусматривает укрепление мер и механизмов в таких областях, как предупреждение, защита, оказание помощи, судебное преследование и уголовное наказание. |
Overall development would also augment the capacity of Governments in the region to implement policies that would ensure the well-being of children and provide the basic social protection for their families, thus curbing the intergenerational transfer of poverty. |
Общее развитие также повысит возможности правительств стран региона по реализации программ, направленных на обеспечение благополучия детей и базовой социальной защиты для их семей, что даст возможность остановить наследование нищеты из поколения в поколение. |
His country had now eradicated extreme poverty and had passed a social protection law in 2013 providing universal health insurance and pensions, as well as additional benefits for those who were extremely vulnerable or living in poverty. |
Страна оратора покончила с крайней нищетой и приняла в 2013 году закон о социальной защите, предусматривающий всеобщее медицинское страхование и пенсионное обеспечение, а также дополнительные льготы для тех, кто относится к наиболее уязвимым категориям населения или живет в нищете. |
In contrast, the social protection floor was a clear example of a concept that had emerged from a practice that had developed in the global South and been taken up by international organizations with the aim of turning it into a more global initiative. |
В отличие от этого обеспечение минимального уровня социальной защиты служит ярким примером концепции, которая возникла в результате практики, разработанной на глобальном Юге и взятой на вооружение международными организациями с целью превращения ее в более глобальную инициативу. |
The guarantees provided by a social protection floor were minimal, but the system was designed to protect those who were living in extreme poverty and needed assistance in order to live a life consistent with human rights. |
Минимальный уровень социальной защиты предоставляет минимальные гарантии, но система нацелена на обеспечение защиты тех, кто живет в крайней нищете и нуждается в помощи, чтобы они могли жить в соответствии с требованиями к соблюдению прав человека. |
Ensuring the proper functioning of infrastructure and services, such as water-distribution and sanitation systems, health-care facilities, schools and social protection programmes, helped to prevent huge setbacks to development and lay the foundation for recovery. |
Обеспечение должного функционирования инфраструктуры и услуг, таких как системы водоснабжения и санитарии, медицинские учреждения, школы и программы социальной защиты, помогает предупреждать крайне негативные последствия для процесса развития и закладывает основы для восстановления. |
Despite the difficulties and dangers, United Nations staff remained committed to their missions' mandates, and ensuring their protection and enhancing their ability to do their job was a collective duty for which the support of Member States was crucial. |
Несмотря на трудности и опасности, персонал Организации Объединенных Наций остается приверженным делу выполнения мандатов своих миссий, и обеспечение защиты персонала и его способности выполнять свою работу является коллективной обязанностью и требует соответствующей поддержки со стороны государств-членов. |
First, fair compensation is made in order to provide equal protection to the interests of the party that bore primary responsibility for taking care of the family during the marriage. |
Во-первых, предусматривается справедливая компенсация в обеспечение равной защиты интересов стороны, несущей основную ответственность за заботу о семье в период брака. |
Such protection mandates include establishing effective early warning mechanisms, ensuring the provision of adequate resources to monitor, prevent and respond to incidents, and supporting the efforts of host country authorities to implement their responsibilities in protecting civilians. |
Такие защитительные мандаты включают создание эффективных механизмов раннего предупреждения, обеспечение выделения адекватных ресурсов на отслеживание инцидентов, их предотвращение и реагирование на них, а также поддержку усилий, прилагаемых властями принимающей страны для осуществления своих обязанностей по защите гражданского населения. |