| The Adviser will also plan and implement confidence-building and reconciliation activities, to design longer-term strategies and support a legal reform process for the protection of minorities. | Советник будет также заниматься вопросами планирования и осуществления мер по укреплению доверия и обеспечению примирения, разработкой долгосрочных стратегий и оказанием поддержки процессу юридических реформ, направленных на обеспечение защиты меньшинств. |
| At the same time, it has taken steps to ensure that protection needs are better integrated into assistance programmes. | В то же время Управление предприняло шаги, направленные на обеспечение более полного учета потребностей в защите соответствующих групп в рамках программ помощи. |
| Provision of an adequate and effective protection and enforcement of each member's intellectual property rights; | обеспечение надлежащей и эффективной защиты и охраны прав интеллектуальной собственности каждого члена; |
| That the candidate country has achieved stability of institutions guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and respect for and protection of minorities. | Обеспечение страной-кандидатом стабильности институтов, гарантирующих демократию, верховенство закона, соблюдение прав человека и уважение и защиту меньшинств. |
| This has been possible thanks to the persistent efforts of all branches of State power aimed at the comprehensive development of democratic institutions and legal protection of national minorities. | Это стало возможным благодаря настойчивым усилиям со стороны всех ветвей государственной власти, направленных на всестороннее развитие демократических институтов и обеспечение правовой защиты национальных меньшинств. |
| Risk management includes, but is not limited to, analysing and mitigating an organization's exposure to loss, developing appropriate risk finance techniques and arranging and overseeing insurance protection. | Управление рисками включает анализ и уменьшение возможных потерь организации, разработку надлежащих методов финансирования рисков и обеспечение страхования и надзора за ним, но не ограничивается ими. |
| Given continuing instability in the region, providing adequate protection and assistance for refugees is both a priority of the United Nations and an ongoing challenge. | Учитывая сохраняющуюся нестабильность в регионе, обеспечение беженцев надлежащей защитой и помощью выступает в качестве одной из приоритетных задач Организации Объединенных Наций и одной из сохраняющихся главных проблем. |
| Its main purposes are to improve the legal foundations for strengthening the family and to ensure effective legal protection of its members under the new socio-economic conditions. | Его основными задачами являются совершенствование правовых основ укрепления семьи, обеспечение эффективной правовой защиты ее членов в новых социально-экономических условиях. |
| The Committee notes with satisfaction the efforts of the Government to introduce democracy and to match the country's level of human rights protection with international standards. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия правительства, направленные на установление демократии и обеспечение защиты прав человека на уровне международных стандартов. |
| The guarantee of a balance between economic growth, the conservation of the environment and the protection of natural resources is essential for the future of our planet. | Обеспечение баланса между экономическим ростом, сохранением окружающей среды и защитой природных ресурсов необходимо для будущего нашей планеты. |
| The protection of indigenous peoples' control over their knowledge was essential for their survival as well as that of humankind as a whole. | Обеспечение контроля коренных народов над своими знаниями имеет основополагающее значение для их выживания, а также для существования человечества в целом. |
| The right to assistance and social protection (art. 47); | права на защиту и социальное обеспечение (статья 47); |
| The protection of space objects from the effects of impact with hypervelocity particles involves research in the following main areas: | Обеспечение защиты космических аппаратов от воздействия высокоскоростных частиц включает проведение работ по следующим основным направлениям: |
| B. Social security C. Maternity protection | В. Социальное обеспечение 13 - 18 6 |
| UNHCR, responsible for their protection, assistance and repatriation, is facing a serious financial problem in the Great Lakes region. | УВКБ, которое отвечает за обеспечение их защиты, оказание им помощи и их репатриацию, сталкивается с серьезной финансовой проблемой в районе Великих озер. |
| Other social and cultural services, such as recreation and protection of cultural, aesthetic and spiritual heritage, including sacred forests. | Выполнение других социальных и культурных функций, таких как обеспечение отдыха и защита культурного, эстетического и духовного наследия, включая священные леса. |
| Qualitative protection of water resources (including inventories of point pollution sources, common research, quality assurance of laboratory analysis) Neman | Качественная охрана водных ресурсов (включая перечни точечных источников загрязнения, совместные исследования, обеспечение качества лабораторного анализа) |
| Women are considered equal to men in their right to social security, health protection as well as other rights. | Женщины пользуются равными с мужчинами правами на социальное обеспечение, охрану здоровья и другими правами. |
| Availability of effective protection and remedies in competent national tribunals to guarantee fundamental freedoms | Обеспечение эффективной защиты и средств защиты через компетентные национальные суды в случае нарушений основных свобод |
| Regarding the principle of complementarity, her delegation supported the adoption of safeguards that would give appropriate protection to the sovereignty of States parties. | Что касается принципа комплементарности, то делегация Австралии поддерживает предложение о принятии мер, направленных на обеспечение соответствующей защиты суверенитета государств-участников. |
| At the same time, the Czech Government believes that the highest possible level of nuclear safety and radiation protection is the necessary precondition for the use of nuclear-power-generating facilities. | В то же время чешское правительство рассматривает обеспечение максимально высокого уровня ядерной безопасности и радиационной защиты в качестве необходимого предварительного условия использования ядерных энергетических установок. |
| Establishing constitutional protection of and mechanisms for the involvement of civil society in the governance process and developing a regular government-civil society dialogue; | обеспечение конституционной защиты и механизмов участия гражданского общества в процессе управления и развитие регулярного диалога между правительством и гражданским обществом; |
| We believe that the resolution is balanced and provides for an immediate, durable and fully respected ceasefire, the protection of civilians and humanitarian access. | Мы считаем, что резолюция является сбалансированной и предусматривает немедленное, прочное и полное соблюдение прекращения огня, защиты гражданских лиц и обеспечение гуманитарного доступа. |
| Mr. Sheikh said that his country regarded the protection, security and safety of the diplomatic missions in its territory as a patriotic and religious duty. | Г-н Шейх говорит, что его страна рассматривает охрану и обеспечение безопасности дипломатических представительств на ее территории как патриотическую и религиозную обязанность. |
| Second, see that legislation or other measures are adopted to ensure protection and respect for fundamental rights | Во-вторых, настаивать на том, чтобы были приняты законодательные и другие меры, направленные на обеспечение защиты и соблюдение основных прав. |