States are responsible under international human rights law to guarantee the protection and preservation of human rights and fundamental freedoms at all times, in war and peace alike. |
В соответствии с международными стандартами прав человека государства несут ответственность за защиту и обеспечение прав человека и основных свобод как во время войны, так и в мирное время. |
G. Respect and fully implement international humanitarian human rights laws applicable to protection of women and children and ensure conformity of national legislation procedures and action with international norms. |
Соблюдение и всестороннее осуществление норм международного гуманитарного права, касающихся защиты женщин и детей, и обеспечение соответствия международным нормам мер и процедур, предусмотренных в национальном законодательстве |
The initiatives that have been put into place focus mainly on protection against violence and physical insecurity, for example by addressing the circulation of light weapons, the use of anti-personnel mines and child soldiers. |
Предпринятые в этой связи инициативы направлены главным образом на обеспечение защиты населения от насилия и решение проблем отсутствия физической безопасности, например проблем, связанных с торговлей стрелковым оружием, использованием противопехотных мин и использованием детей-солдат. |
Finally, in order to address these issues in a comprehensive manner, the Government needs to engage in active legal reform which includes the legal protection of all human rights set out in the main international human rights instruments. |
И наконец, для решения всех этих вопросов всеобъемлющим образом правительству необходимо начать активно проводить правовую реформу, которая бы включала обеспечение юридической защиты всех прав человека, закрепленных в основных международных документах по правам человека. |
Since the adoption by vote of the Universal Declaration on Human Rights almost 60 years ago, States have incorporated mechanisms into their legal systems that guarantee the protection and fulfilment of human rights. |
Со времени принятия голосованием Всеобщей декларации прав человека почти 60 лет назад государства включили в свои правовые системы механизмы, гарантирующие защиту и обеспечение прав человека. |
Rural development is a key element of the new agricultural policy adopted in the context of the Community's Agenda 2000. The policy focuses on sustainable development, protection of the environment, job creation and equal opportunities for women and men. |
В намеченной на 2000 год политической программе ЕС, где развитие сельских районов является одной из составляющих новой аграрной политики, в качестве основных принципов устойчивого развития обозначены охрана окружающей среды, создание рабочих мест и обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин. |
At the regional level, special programmes are being formulated which cover efforts to address the problems faced by women, families and children in society; assistance in the area of women's employment; protection of health; and the guaranteeing of reproductive and other rights. |
На областном уровне разрабатываются специальные программы, направленные на решение социальных проблем женщин, семьи и детей, содействие занятости женщин, охрану здоровья, обеспечение репродуктивных прав и пр. |
The goal of integral strategy is the implementation of measures in areas such as employment and protection from poverty, education, health care, family policy, housing and social welfare, as well as prevention of social problems. |
Цель комплексной стратегии состоит в том, чтобы осуществить меры в таких областях, как занятость и защита от нищеты, образование, здравоохранение, семейная и жилищная политика и социальное обеспечение, а также предупреждение возникновения социальных проблем. |
He stressed that the main aim of the provision was to ensure the security and protection of the accused persons in adequate detention conditions, given that many parts of the country were very remote. |
Он подчеркивает, что основной целью этих постановлений является обеспечение безопасности и защиты обвиняемых в соответствующих условиях содержания под стражей с учетом того, что многие районы крайне отдалены. |
For information on eliminating discrimination in the right to protection of health and to safety in working conditions see annex 1 (article 11, p. 9-10). Women migrant workers |
Информацию о ликвидации дискриминации в отношении права на охрану здоровья и обеспечение безопасности на рабочем месте см. в приложении 1 (статья 11, стр. 910). |
Sustainable development, in particular, requires us to decouple] [protection, economic development and social development[, including, where appropriate, de-linking] economic growth from adverse environmental impacts. |
Устойчивое развитие, в частности, требует от нас разорвать зависимость между] охраной окружающей среды, экономическим развитием и социальным развитием [, включая, при необходимости, обеспечение разрыва зависимости] между экономическим ростом и негативным воздействием на окружающую среду. |
Other delegations reported on the respective efforts of their Governments to protect vulnerable marine ecosystems in areas under national jurisdiction, including elaboration of laws and regulations and adoption of management policies tailored towards the protection of these ecosystems. |
Другие делегации сообщили о соответствующих усилиях, предпринимаемых их правительствами для защиты уязвимых морских экосистем в районах действия национальной юрисдикции, включая разработку законов и установлений и проведение регулятивной политики, направленной на обеспечение защиты этих экосистем. |
The High Commissioner's mandate includes the responsibility to protect the effective enjoyment by all of all human rights, and to coordinate human rights protection activities in the United Nations system. |
Мандат Верховного комиссара предусматривает ответственность за обеспечение защиты эффективного осуществления всеми людьми всех прав человека и за координацию деятельности по защите прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(a) Maximization of the protection of the legal interests of the Organization and minimization of the number of disputes and other legal difficulties |
а) Обеспечение максимальной защиты правовых интересов Организации и сведение к минимуму числа споров и других юридических проблем |
They include enhanced minimum operating security standards for offices and residences, a strengthened security management structure, additional training for all staff members, and a requirement for protection by dedicated armed forces. |
Они включают усиленные минимальные оперативные стандарты безопасности в отношении служебных помещений и жилых домов, усиленную структуру обеспечения безопасности, организацию дополнительной подготовки для всех сотрудников и обеспечение защиты высокомотивированными вооруженными силами. |
The lack of social protection - encompassing opportunities, resources and services such as health care, pensions, education, skill development, training and childcare - contributes further to the social exclusion of these workers. |
Отсутствие социальной защиты - во всем диапазоне возможностей, ресурсов и таких услуг, как здравоохранение, пенсионное обеспечение, образование, получение квалификации, профессиональная подготовка и уход за детьми, - выступает дополнительным фактором социального отчуждения таких работников. |
He concludes that respect for the principle of free, prior and informed consent in relation to major development projects is essential for the protection of indigenous peoples' human rights since it involves ensuring a mutually acceptable independent mechanism for resolving disputes between the parties involved. |
Он делает вывод о том, что уважение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия применительно к осуществлению крупных проектов развития имеет существенно важное значение для защиты прав человека коренных народов, поскольку это предполагает обеспечение взаимоприемлемого независимого механизма для разрешения споров между заинтересованными сторонами. |
The Copenhagen Declaration called for the "protection and full integration into the economy and society" of all groups, yet the fundamental contribution of social integration to both economic and social development has failed to influence later policy documents. |
В Копенгагенской декларации содержался призыв «обеспечить защиту и полную интеграцию в экономическую жизнь и жизнь общества» всех групп, однако в политических документах последнего времени основополагающий вклад социальной интеграции в обеспечение как экономического, так и социального развития не нашел своего отражения. |
Legislative protection for women in investigations and judicial proceedings concerning crimes of violence against women, including violence in the family, which must not be viewed as a private matter; |
обеспечение женщинам защиты со стороны законодательства при расследовании и судебном разбирательстве насильственных преступлений против женщин, включая насилие в семье, которое не должно рассматриваться как личное дело; |
The main goal of the Programme is to raise the standard of living of inhabitants of mountainous and highland areas though protection of the environment and mineral wealth as well as to increase the cash income of the beneficiaries. |
Основной целью Программы является обеспечение повышения жизненного уровня населения горных и нагорных регионов путем защиты окружающей среды и полезных ископаемых, а также повышение денежных доходов бенефициаров. |
The reporting approach embodied in this document invites the Executive Board to judge the organization's performance and to exercise accountability that extends beyond the efficient use and protection of the assets of UNDP into measuring its contribution to development results. |
Использованный в настоящем документе подход к отчетности предполагает, что Исполнительный совет вынесет заключение в отношении показателей деятельности организации и охватит отчетностью не только обеспечение эффективного использования и сохранения активов ПРООН, но и измерение вклада организации в достижение результатов деятельности в области развития. |
Draft article 17 should be interpreted as referring not to coercive measures such as the imposition of protection by means of force or the application of mandatory penalties or selective measures, but rather to actions or procedures regulated by bilateral, regional or international treaties. |
Проект статьи 17 следует истолковывать как касающийся не столько таких принудительных мер, как обеспечение защиты с помощью силы либо в порядке применения обязательных наказаний или мер избирательного характера, сколько действий и процедур, предусмотренных в двусторонних, региональных или международных договорах. |
This proposes, among other things, to preserve and promote harmonious relationships, eliminate domestic violence at all levels of society and ensure effective legal protection of victims of domestic violence. |
В этом документе, в частности, предусмотрены меры, направленные на сохранение и развитие гармоничных отношений в семье, искоренение насилия в семье во всех слоях общества и обеспечение эффективной правовой защиты для жертв насилия в семье. |
Stateless children, refugee children and displaced children living in Turkmenistan are entitled to social security and social protection, medical care and education on the same footing as Turkmen citizens. |
Дети, не имеющие гражданства, дети-беженцы, переселенцы, проживающие в Туркменистане, имеют право на социальное обеспечение и социальную защиту, медицинскую помощь и образование наравне с гражданами Туркменистана. |
In that context, a strategy for the development and protection of women had been developed, which, inter alia, ensured that women and children had greater access to education, including in remote areas. |
Исходя из этого была разработана стратегия развития и защиты женщин, которая, среди прочего, предусматривает обеспечение более широкого доступа женщин и детей к образованию, в том числе в удаленных районах. |