The Division of Human Rights within the Ministry of Gender and Development is responsible for ensuring the promotion, and protection of women and children's rights. |
Отдел по правам человека в министерстве по гендерным вопросам и вопросам развития отвечает за обеспечение поощрения и защиты прав женщин и детей. |
The Convention contributed to the strengthening of international peace and security, the equality of rights in the use of ocean resources, the promotion of economic advancement and protection of the marine environment. |
Конвенция стала вкладом в укрепление международного мира и безопасности, обеспечение равноправия при пользовании океанскими ресурсами, содействие экономическому развитию и защиту морской среды. |
Expected accomplishment 1.2: Provision of support and Force protection for the establishment and effective functioning of the safe demilitarized border zone, as defined in the 29 June Agreement |
Ожидаемое достижение 1.2: оказание поддержки и обеспечение защиты в целях создания и эффективного функционирования безопасной демилитаризованной приграничной зоны, определенной в соглашении от 29 июня |
(k) Increased respect of protection principles throughout the Agency's programming and service delivery, including through training and awareness-raising delivered to staff at all levels; |
к) обеспечение более широкого соблюдения принципов защиты на протяжении всего процесса разработки программ и предоставления услуг Агентством, в том числе посредством организации профессиональной подготовки и повышения осведомленности персонала на всех уровнях; |
The Committee was also informed that the proposed resources did not provide for a comprehensive business continuity plan that would entail the acquisition of sufficient storage space, nor for adequate protection of personal computers and the network against infections by computer viruses and malicious software. |
Комитет был информирован также, что испрашиваемые ресурсы не предназначены для покрытия расходов на разработку всеобъемлющего плана обеспечения бесперебойного функционирования систем, предполагающего приобретение достаточно носителей для хранения, а также расходов на обеспечение надлежащей защиты персональных компьютеров и сетей от заражения компьютерными вирусами и вредоносными программами. |
On staff security more generally, the Committee expressed concern about the insecurity staff were exposed to in the field, and one Member State pointed out that UNHCR faced a double protection challenge - one related to people under its care and the other to its staff. |
Что касается вопроса о безопасности в целом, то Комитет выразил озабоченность в связи с опасностью, которой подвергаются сотрудники в местах службы, а представитель одного государства-члена отметил, что в задачи УВКБ входит как обеспечение защиты людей, вверенных его заботе, так и собственных сотрудников. |
Cuba welcomed policies to improve living standards; combat poverty and extreme poverty; combat HIV/AIDS; promote gender equality, transform the economy in pursuit of sustainable growth; improve access to quality basic services; and strengthen social protection. |
Куба приветствовала проведение политики, направленной на повышение уровня жизни; борьбу с нищетой и крайней нищетой; борьбу с ВИЧ/СПИДом; обеспечение гендерного равенства, трансформацию экономики для достижения устойчивого роста; расширение доступа к качественным основным услугам; укрепление мер социальной защиты. |
The said mandate holders have highlighted the detrimental impact of attacks on journalists on the full realization of the human rights on which they are mandated to report and advise, and have made important recommendations aimed at ensuring greater protection for journalists and other media professionals. |
Указанные мандатарии отмечают негативные последствия нападений на журналистов для полной реализации прав человека, о которых они уполномочены сообщать и консультировать, и выносят важные рекомендации, направленные на обеспечение более эффективной защиты журналистов и других представителей средств массовой информации. |
This work includes providing protection to human rights defenders, victims or possible victims by monitoring individual cases as they arise and advocating with the relevant provincial and national authorities in favour of the respect of their rights. |
Эта работа включает обеспечение защиты правозащитников, жертв или возможных жертв посредством мониторинга отдельных дел при их возбуждении, а также разъяснение соответствующим провинциальным и национальным властям необходимости соблюдать их права. |
A national council for the survival, protection and development of children had been set up to determine the priority action areas and ensure that national action plans were financed and supported. |
Был учрежден национальный совет по обеспечению выживания, защиты и развития детей, в задачу которого входит определение областей приоритетных действий и обеспечение надлежащего финансирования и поддержки национальных планов действий. |
We call for institutional policies and legislation that will expand civil protection for women and girls to include equal pay for work of comparable worth and that will establish high-quality education for all as a basic human right. |
Мы выступаем за принятие таких институциональных стратегий и законов, которые расширили бы пределы гражданской защиты женщин и детей, распространив ее на обеспечение равного вознаграждения за труд равной ценности, и сделали бы доступ к высококачественному образованию для всех одним из основных прав человека. |
The meeting addressed the particular challenges posed by the illicit use of ICT, such as the safeguarding of citizens in the connected environment; the protection of State information, data and infrastructures; and the transnational response to cybercrime. |
Его участники обсудили такие конкретные трудные задачи, возникающие в связи с незаконным использованием ИКТ, как защита личной информации граждан в условиях распространения сетевых технологий, защита государственной информации, данных и инфраструктуры, а также обеспечение принятия транснациональных мер реагирования на киберпреступность. |
Contributing decisively to the more equal distribution of the fruits of economic growth, the extension of social protection and the expansion and guarantee of human rights and citizenship, decent work is also a political goal, as it contributes to the strengthening of democracy and governance. |
Наряду с решающим вкладом в обеспечение более справедливого распределения плодов экономического роста, расширение социальной защиты и укрепление гарантии прав человека и гражданских прав, достойная работа является также и политической целью, способствуя укреплению демократии и управления. |
Coherence among the policies applied in these three areas is therefore essential in order to consolidate and extend the process of growth with decent employment and social protection for all; |
Обеспечение согласованности политики, проводимой в этих трех областях, представляет собой, таким образом, настоятельное требование на этапе упрочения и углубления процесса роста при обеспечении достойного труда и социальной защиты для всех; |
Providing fair income, security, social protection and prospects for personal development and social integration, freedom and dignity is the responsibility of governments and employers and should be brought under a legal framework of the United Nations, including sanctions. |
Обеспечение законного дохода, безопасности, социальной защиты и перспективы для личного развития и социальной интеграции, свободы и достоинства является обязанностью правительств и работодателей, и такую обязанность следует включить в нормативно-правовую основу Организации Объединенных Наций, включая санкции. |
The important elements of inclusive reduction of poverty include: stable and sustained economic growth; reduction of poverty and inequality; improvement in access to education and health services; greater opportunities for productive employment; and a basic social protection floor for all citizens. |
К числу важных элементов всеохватного сокращения масштабов нищеты относятся: стабильный и устойчивый экономический рост; сокращение нищеты и неравенства; расширение доступа к образованию и медицинским услугам; расширение возможностей для производительной занятости; и обеспечение базового минимального уровня социальной защиты для всех граждан. |
A priority under the Government's employment promotion programme is to provide work for people in special need of social protection, including women, the long-term unemployed and other groups. |
Одним из приоритетов Государственной программы содействия занятости населения Республики Беларусь является обеспечение занятости граждан, особо нуждающихся в социальной защите - женщин, длительно неработающих граждан, других категорий. |
Good practices in this respect include considering smuggled migrants in crime prevention programmes, providing support programmes to nationals overseas who are smuggled migrants, and ensuring that migrants have access to justice and physical protection through law enforcement. |
Среди примеров передовой практики в этой области - включение незаконно ввозимых мигрантов в программы предупреждения преступности, осуществление программ оказания поддержки находящимся за границей гражданам, которые стали незаконно ввезенными мигрантами, и обеспечение мигрантам доступа к правосудию и физической защите в рамках правоохранительной деятельности. |
People living with HIV and households affected by HIV are addressed in all national social protection strategies and have access to essential care and support. |
Уделение внимания лицам, инфицированным ВИЧ, и домохозяйствам, затронутым ВИЧ, во всех национальных стратегиях по обеспечению социальной защиты и обеспечение для них доступа к основным услугам в плане ухода и поддержки |
Universal access to social protection and social services is, therefore, necessary to promote a socially sustainable economy, but it must be complemented by broader interventions that address access to resources and their redistribution. |
Таким образом, обеспечение широкого доступа к мерам социальной защиты и социальным услугам необходимо для содействия развитию социально устойчивой экономики, однако это должно дополняться более широкими мерами по обеспечению доступа к ресурсам и их перераспределения. |
It would pinpoint areas such as education, housing, employment, internally displaced persons (IDPs), health care, social protection, the position of women, and their political participation and representation. |
В стратегии четко указываются области, в которых будут приняты меры, - образование, жилищные условия, занятость, положение внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), здравоохранение, социальное обеспечение, положение женщин и их участие и представительство в государственных органах. |
This bill, which is currently under examination in the Chamber of Deputies, recognizes rights and guarantees relating to the areas of health, habilitation and rehabilitation, work and training, education, social integration, access to an adequate standard of living and social protection. |
Законопроект, находящийся на рассмотрении Палаты депутатов, предусматривает признание прав и гарантий, в том числе на медицинское обслуживание, реабилитацию и абилитацию, труд и профессиональную подготовку, образование, социальную интеграцию, адекватный уровень жизни и социальное обеспечение. |
Special attention should be given to those social policies that ensure a fair transition to a green economy, including human resource development, decent work, equal participation, reduction of inequality, social inclusion and comprehensive social protection. |
Необходимо уделять особое внимание тем областям социальной политики, в которых обеспечивается справедливый переход к «зеленой» экономике, включая развитие людских ресурсов, обеспечение достойных условий труда и равного участия, уменьшение неравенства, социальную интеграцию и социальную защиту. |
Growth has not been inclusive enough, gains in agricultural productivity have been modest, the pace of structural transformation has been slow and the provision of social protection has been inadequate. |
Рост не охватывал достаточно широкие слои населения, успехи в сельском хозяйстве были весьма скромными, темпы структурных преобразований - медленными, а обеспечение социальной защиты - недостаточным. |
These include women's empowerment and gender equality; adequate nutrition for all; quality education for all; universal access to quality health care, clean water and sanitation; and inclusive social protection systems. |
Это включает в себя расширение прав и возможностей женщин и гендерное равенство; адекватное питание для всех; качественное образование для всех; всеобщий доступ к качественному здравоохранению, обеспечение чистой водой и санитарию; а также инклюзивные системы социальной защиты. |