Since March 2010, a campaign had been under way to promote protection of domestic workers, with a guaranteed salary, maximum number of hours, and inclusion in a contributory social security system. |
Начиная с марта 2010 года, проводится кампания по содействию защите интересов домашних работников, при этом предусматривается обеспечение гарантированной заработной платы, максимальное количество рабочих часов и включение их в накопительную систему социального страхования. |
The Office also advocated increased protection of economic, social and cultural rights in the new Constitution, through the provision of inputs and comments to the Committee on Fundamental Rights and Directive Principles of the Constituent Assembly. |
Управление пропагандировало также курс на обеспечение более серьезной защиты экономических, социальных и культурных прав в новой Конституции посредством представления материалов и замечаний Комитету по основополагающим правам и директивным принципам Учредительной ассамблеи. |
(a) Ensure adequate legal protection to the right to education and its equal enjoyment in all its inclusive dimensions: |
а) Обеспечение надлежащей правовой защиты права на образование и равного пользования им во всех его инклюзивных аспектах: |
It pointed out the need to pursue the recommendations of the working group in a practical manner, geared towards technical support and capacity-building, which had proved successful in reducing violations and strengthening protection. |
Она отметила необходимость практического осуществления рекомендаций Рабочей группы, ориентированных на обеспечение технической поддержки и наращивание потенциала, что принесло успешные результаты с точки зрения сокращения числа нарушений и укрепления защиты. |
We have also promoted the provision of care for the families of people living with HIV/AIDS through social protection programmes, including empowerment and firm support from civil society groups. |
Мы также развиваем программы социальной защиты, в рамках которых осуществляется уход за семьями людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, включая расширение их прав и обеспечение твердой поддержки со стороны групп гражданского общества. |
It will continue the jurisdiction and essential residual functions of both tribunals, including the trial of fugitives, ongoing witness protection, monitoring the enforcement of prison sentences and archive management. |
Механизм продолжит осуществлять юрисдикцию и выполнять важнейшие остаточные функции обоих трибуналов, включая судебное преследование скрывающихся от правосудия лиц, обеспечение постоянной защиты свидетелей, наблюдение за исполнением приговоров о тюремном заключении и управление архивами. |
Adapting to developments, it redesigned its strategy to focus on the protection of internally displaced persons and affected communities, the rule of law and human rights in public policy, including reconstruction. |
Приспосабливаясь к изменениям, она переработала свою стратегию, ориентировав ее в основном на защиту внутренне перемещенных лиц и пострадавших общин, обеспечение законности и права человека в государственной политике, включая реконструкцию. |
Estimates by ILO show that a social protection floor, consisting of a minimum level of income security for children, older women and men and poor workers, in 49 least developed countries would cost about US$ 46 billion per annum. |
По оценкам МОТ, обеспечение минимального уровня социальной защиты, предусматривающей минимальный уровень пособий на ребенка и гарантированного дохода для пожилых людей и трудящихся, живущих в нищете, в 49 наименее развитых странах обходилось бы приблизительно в 46 млрд. долл. США в год. |
Monthly monitoring and reporting by state coordinators to the regional and headquarters levels on all issues related to the protection of civilians |
Обеспечение контроля и подотчетности со стороны координаторов штатов по всем вопросам, связанным с защитой гражданских лиц, на региональном |
The Committee was further informed that, once recruited, the Director of the Division would be responsible for ensuring an integrated approach to the comprehensive strategy for the protection of civilians through the provision of guidance and training and the identification of innovative solutions to problems. |
Комитет был также информирован, что после вступления в должность директор Отдела будет отвечать за обеспечение комплексного подхода к осуществлению всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения на основе обеспечения руководства и профессиональной подготовки и выявления новых путей решения проблем. |
Efforts at the national level must be strengthened to prevent fiscal contraction on both economic investments and social spending, including economic infrastructure, social protection, social safety nets, employment, education and health. |
Необходимы более активные национальные усилия для предотвращения сокращений как экономических инвестиций, так и расходов на социальные нужды, включая экономическую инфраструктуру, социальное обеспечение и систему социальной защиты, а также создание рабочих мест, образование и здравоохранение. |
Vulnerable populations, especially children and women, benefit from quality social protection and social welfare services, including in emergencies |
Обеспечение качественных услуг по социальной защите и социальному обеспечению уязвимых слоев населения, особенно детей и женщин, в том числе в случае чрезвычайных ситуаций |
With respect to children in host countries, the Special Rapporteur indicated two areas where enhanced efforts by States are needed: protection from transnational organized crime and ensuring the full enjoyment of human rights by children of a migrant background. |
В связи с вопросом о детях в принимающих странах Специальный докладчик выделил две области, где государства должны прилагать более активные усилия: защита от транснациональной организованной преступности и обеспечение всестороннего осуществления детьми своих прав человека в условиях миграции. |
They need capacity-building, technology transfer and means of implementation, if they are to achieve sustainable development, for which both economic and social transformation are necessary, together with environment protection. |
Им необходимы наращивание потенциала, передача технологий и средства осуществления, с тем чтобы они могли достичь устойчивого развития, для чего требуются экономические и социальные преобразования, а также обеспечение охраны окружающей среды. |
Assuring protection and assistance for refugees and internally displaced persons was difficult, and attacks against aid workers in early 2011 resulted in the suspension of activities and limited movement within the region. |
Обеспечение защиты и помощи для беженцев и внутренне перемещенных лиц было нелегкой задачей, а нападения на сотрудников, занимающихся оказанием помощи, в начале 2011 года привели к приостановлению их деятельности и ограничению передвижений внутри региона. |
The Labour Code stipulates that the State shall guarantee citizens protection from all forms of discrimination in employment and equal access to careers and employment (art. 145, para. 1). |
Трудовым кодексом Республики Казахстан предусмотрено, что государство гарантирует гражданам в сфере занятости населения защиту от любых форм дискриминации и обеспечение равных возможностей в получении профессии и работы (пункт 1 статьи 145). |
The conclusion of the Committee was thus in principle positive with regard to protection of the material cultural basis, however, uncertain as to the scope of this basis. |
Таким образом, Комитет в принципе высказался за обеспечение защиты материальной основы культуры, но не сделал определенного вывода о пределах этой основы. |
Another 15 police officers participated in a seminar on protection of women and children, organized by the United Nations Population Fund (UNFPA) on 17 and 18 December 2009, with technical support from the UNOGBIS police unit. |
Еще 15 сотрудников полиции приняли участие в семинаре на тему «Обеспечение защиты женщин и детей», организованном Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) 17 - 18 декабря 2009 года при технической поддержке полицейского подразделения ЮНОГБИС. |
Noting some positive achievements, the report acknowledges that the proper functioning of institutional mechanisms for human rights protection and promotion remains a challenge, and that the level of implementation of the strategy remains unsatisfactory. |
В этом докладе отмечаются некоторые позитивные тенденции, но в то же время признается, что обеспечение нормального функционирования механизмов, обеспечивающих защиту и поощрение прав человека, остается сложной задачей, а успехи в деле реализации вышеупомянутой стратегии пока неудовлетворительные. |
The central point of contention between the United Nations and the Chadian authorities arose when the latter made it clear that they would, following the end of the mandate of MINURCAT on 15 May, bear the primary responsibility for the security and protection of civilians. |
Существенные разногласия между Организацией Объединенных Наций и властями Чада возникли, когда последние заявили о своем намерении после истечения мандата МИНУРКАТ 15 мая взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности и защиту гражданского населения. |
This new context has enabled the Government of Chad to assume full responsibility for the security and protection of the civilian population in the performance of the following tasks: |
Это изменение обстановки позволило правительству Чада полностью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности и защиты гражданских лиц при выполнении следующих задач: |
(a) Ensuring the security and protection of civilians in danger, particularly refugees and internally displaced persons; |
а) обеспечение безопасности и защиты гражданских лиц, находящихся в опасности, особенно беженцев и внутренне перемещенных лиц; |
MINURCAT continued to perform all its mandated operational tasks, including quick reaction readiness, force protection duties and situational awareness in the vicinity of its cantonments. |
МИНУРКАТ продолжала выполнять все возложенные на нее оперативные задачи, включая обеспечение готовности к быстрому реагированию, обеспечение охраны и наблюдение за ситуацией в районах дислокации контингентов. |
The protection of civilians in eastern Chad consists of more than assuring the physical security of refugees, the displaced and humanitarian workers and the provision of logistical support and hard-wall structures for DIS. |
Защита гражданских лиц в восточной части Чада означает больше, чем обеспечение физической безопасности беженцев, перемещенных лиц и сотрудников гуманитарных организаций и оказание материально-технической поддержки и строительство стационарных структур для СОП. |
As a result, poverty reduction strategies, including social protection and better access to education, health care and housing are often regarded as indispensable for fighting exclusion and promoting social integration. |
В результате реализация стратегий сокращения масштабов нищеты, включая обеспечение социальной защиты и расширение возможностей в плане получения образования, медицинского обслуживания и жилья, во многих случаях считается совершенно необходимой для борьбы с отчуждением и для содействия социальной интеграции. |