Improving access to and protection of the affected communities remains a major challenge for the United Nations efforts to stabilize the Abyei Area. |
Улучшение доступа к затронутым общинам и обеспечение их защиты продолжает оставаться одной из серьезных проблем в усилиях Организации Объединенных Наций по стабилизации обстановки в районе Абьей. |
In line with States' universal practice, the exercise of diplomatic protection is based on a bond of nationality that links a national to the State. |
В соответствии со всеобщей практикой, принятой государствами, обеспечение дипломатической защиты зависит от наличия гражданства - связи между гражданином и государством. |
Women need equal access to productive resources, income opportunities, education, credit services and social protection to ensure positive impacts on food security and sustainable agriculture. |
Женщины должны иметь равный доступ к производственным ресурсам, возможностям получения дохода, образованию, кредитным услугам и социальной защите, чтобы они могли вносить свой вклад в обеспечение продовольственной безопасности и развитие практики неистощительного ведения сельского хозяйства. |
Provision of security services round-the-clock for an average of 60 international staff and including close protection of VIPs |
Круглосуточное обеспечение безопасности в среднем 60 международных сотрудников, включая личную охрану высокопоставленных лиц |
Revision of norms regarding the promotion of secrecy on national security grounds and ensuring the protection of whistle-blowers |
Пересмотр норм, касающихся поощрения секретности по соображениям национальной безопасности, и обеспечение защиты осведомителей |
As illustrated by the range of examples above, the protection of the right to food requires a legislative framework, policies implementing food security strategies, and enforcement through judicial means. |
Как было продемонстрировано на ряде примеров выше, для защиты права на питание необходимы правовая основа, политика, реализующая стратегии продовольственной безопасности, и обеспечение осуществления судебными средствами. |
To ensure service delivery meets the protection needs of beneficiaries, including vulnerable groups |
Обеспечение соответствия оказываемых услуг потребностям в защите получателей помощи, включая представителей уязвимых групп |
Social protection, broadly understood, is the set of public policies and programmes seeking to provide people with minimum levels of security in meeting their basic needs. |
В широком смысле социальная защита - это осуществление ряда государственных стратегий и программ, направленных на обеспечение минимального уровня безопасности людей в целях удовлетворения их основных потребностей. |
That approach is aimed ultimately at providing universal access and rights to social protection through incremental steps by targeting the most vulnerable groups first. |
Такой подход в конечном счете направлен на обеспечение всеобщего доступа к социальной защите и прав на ее получение посредством принятия дополнительных мер, в первую очередь в интересах наиболее уязвимых групп. |
The Declaration on Minorities, inspired by article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, establishes the responsibility of States to ensure the protection of minority religious identity. |
В Декларации о меньшинствах, в духе статьи 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, устанавливается ответственность государств за обеспечение религиозной идентичности меньшинств. |
A child has the right to parental upbringing, the protection of his/her interests, full development and respect for his/her human dignity. |
Ребенок имеет права на воспитание своими родителями, обеспечение его интересов, всестороннее развитие, уважение его человеческого достоинства. |
Ensuring the protection of witnesses, victims and other sources of information |
обеспечение защиты свидетелей, жертв и других лиц, предоставляющих соответствующую информацию. |
This effort should be based on a voluntary principle and should aim at ensuring the continued protection of people who choose this option. |
Такая деятельность должна осуществляться на добровольной основе и иметь своей целью обеспечение непрерывной защиты людей, решающих мигрировать с целью трудоустройства. |
The remote and insecure nature of the affected areas makes it difficult and costly to establish and maintain humanitarian access to populations requiring protection and assistance. |
Отдаленный и небезопасный характер затронутых районов затрудняет и делает дорогостоящим обеспечение и поддержание гуманитарного доступа к населению, нуждающемуся в защите и помощи. |
Affording precedence to the protection and care of children with a view to ensuring their optimum welfare; |
обеспечение первоочередной защитой и заботой детей в целях обеспечения их наилучшего благополучия |
Improving and enforcing labour laws, supporting the creation of firms and providing basic social protection for all facilitate the transition from informality. |
Совершенствование и обеспечение применения трудового законодательства, помощь в организации компаний и обеспечение минимальной социальной защиты - все это может облегчить переход предприятий из неформального в формальный сектор экономики. |
In terms of protection of United Nations personnel and facilities, the new site is easier to secure and at a reduced cost for private security services. |
Что касается защиты персонала и объектов Организации Объединенных Наций, обеспечение охраны и безопасности нового комплекса требует меньше усилий и сопряжено с меньшими расходами по оплате услуг частных охранных предприятий. |
The mandate of MINUSCA includes the re-establishment of law and order, the protection of civilians and the development of host-State police and gendarmerie capacities. |
Мандат МИНУСКА предусматривает восстановление законности и правопорядка, обеспечение защиты гражданского населения и наращивание потенциала полиции и жандармерии принимающего государства. |
(c) Fire protection of the historical archives in the B building. |
с) обеспечение противопожарной защиты исторических архивов в здании В. |
UNHCR's operations deliver quality protection to persons of concern and effectively advocate for their rights; |
обеспечение операциями УВКБ качественной защиты его контингента и эффективное отстаивание его прав; |
Delegations have reaffirmed the need to strengthen international protection and its underlying principles, such as non-refoulement and timely and unhindered access to the victims of conflict. |
Делегации подтвердили необходимость усиления международной защиты и укрепления лежащих в ее основе принципов, таких как невысылка и обеспечение своевременного и беспрепятственного доступа для жертв конфликта. |
Mine action is another critical component of peacekeeping with an undeniable contribution to the protection of civilians and the safe conduct of mandated peacekeeping, humanitarian and development activities. |
Еще одним важнейшим компонентом миротворчества является деятельность, связанная с разминированием, которая вносит бесспорный вклад в обеспечение защиты гражданского населения и безопасного проведения санкционированных мероприятий по поддержанию мира, оказанию гуманитарной помощи и развитию. |
UNHCR noted that racial discrimination and related intolerance are common causes of flight and can threaten the protection of asylum seekers and refugees at subsequent stages of the displacement cycle. |
УВКБ отметило, что расовая дискриминация и связанная с ней нетерпимость являются распространенными причинами спасения бегством и могут поставить под угрозу обеспечение защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, на последующих этапах цикла вынужденного перемещения. |
The organization summarized regional developments relating to racism, xenophobia and related intolerance as they affect the protection of persons of concern to UNHCR. |
Управление представило краткий обзор региональных тенденций, касающихся расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и оказывающих влияние на обеспечение защиты лиц, проблемами которых занимается УВКБ. |
Existing programmes and legislation focusing on protection from violence have recently been broadened to address abuse in domestic settings in a number of countries. |
В последнее время расширились масштабы существующих программ и законов, ориентированных на обеспечение защиты от насилия, в целях борьбы с негуманным обращением в семье в целом ряде стран. |