Clarification was requested by one delegation on how UNICEF intended to ensure a balance between survival and protection activities and those aimed at assuring children's rights. |
Представитель другой делегации попросил уточнить, каким образом ЮНИСЕФ собирается добиваться баланса между деятельностью по обеспечению выживания и защиты и деятельностью, направленной на обеспечение прав детей. |
This involves making arrangements to receive the persons willing to provide testimony in court, transportation to Arusha including close protection and safe houses, 24-hour custody and support, as well as courtroom preparation. |
Сюда входит принятие мер по приему лиц, желающих дать свидетельские показания в суде, перевозка в Арушу, включая обеспечение личной охраны и мест для безопасного проживания, круглосуточная охрана и поддержка, а также подготовка зала суда. |
The Tribunal is also responsible for the protection of witnesses, including relocation of the witness and their family, if necessary. |
Трибунал также несет ответственность за обеспечение защиты свидетелей, в том числе за перевод при необходимости свидетелей и членов их семей в другие места. |
Access to court proceedings for protection of the various categories of civil rights has caused in recent years a considerable increase in the number of cases brought before the courts. |
Обеспечение доступа к суду для защиты различных категорий гражданских прав привело к тому, что число рассматриваемых судами дел за последние годы существенно возросло. |
The Swiss system was aimed at providing maximum protection of the interests of all the people involved, and there were no plans to change it in the near future. |
Швейцарская система нацелена на обеспечение наилучшей защиты интересов всех заинтересованных лиц, и в ближайшее время менять ее не планируется. |
Active nationality conflict posed many problems for individuals and States, relating to such matters as taxation, loyalty, social security benefits, military service and the administration and protection of natural persons. |
Активная коллизия в вопросах гражданства создает многочисленные проблемы для отдельных лиц и государств в связи с такими вопросами, как налогообложение, лояльность, социальное обеспечение, военная служба, административное управление и защита физических лиц. |
The States Parties to the Convention had a special responsibility to ensure that the Committee could continue its work unhampered and remained an effective instrument for the protection and promotion of the rights of the child. |
Государства - участники Конвенции несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы Комитет мог беспрепятственно осуществлять свою деятельность и по-прежнему оставался эффективным инструментом защиты и поощрения прав ребенка. |
While the entire international community had a role to play, it must be recalled that the primary responsibility for ensuring the protection of refugees and respect for their human rights lay with Governments. |
Хотя определенная роль в этом деле отводится всему международному сообществу, не следует забывать о том, что основную ответственность за обеспечение защиты беженцев и соблюдение их прав человека несут правительства. |
The Government informed the Special Rapporteur that it is the policy to provide maximum security for the protection of places of worship and to shield them from religious extremism. |
Правительство сообщило Специальному докладчику, что проводимая им политика ориентирована на обеспечение максимальной безопасности мест отправления культа и их защиту от актов религиозного экстремизма. |
With respect to public health, Quebec has had conventional protection measures for a long time: clean drinking water, domestic waste disposal; and universal vaccination of children. |
Что касается государственного здравоохранения, то Квебек уже давно принял такие обычные меры по охране здоровья населения, как обеспечение питьевой водой, удаление бытовых отходов, всеобщая вакцинация детей. |
The safety and security of United Nations personnel must continue to be a priority, and we support every initiative taken to establish an international treaty for their protection. |
Нашей главной задачей должно быть обеспечение защиты и безопасности персонала Организации, и мы полностью поддерживаем все инициативы, направленные на достижение международного договора по их защите. |
PrepCom 2 defined a broad scope for SAICM, such that it aims to promote the sound management of chemicals throughout their life cycles for protection of human health and the environment as part of sustainable development. |
На второй сессии Подготовительного комитета была определена широкая сфера охвата для СПМРХВ, который нацелен на обеспечение рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла для защиты здоровья людей и окружающей среды в рамках устойчивого развития. |
In addition to avoiding indirect discrimination, it may be necessary to adopt special measures, such as protection and assistance, which favour indigenous and tribal peoples. |
Помимо предотвращения косвенной дискриминации, возможно, необходимо принимать специальные меры, такие, как обеспечение защиты и оказание помощи в интересах коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
Although the country's immigration system aimed to ensure that all were treated justly and with dignity, it was a challenge to balance the desires of those seeking asylum with efforts to ensure adequate protection of Australia's borders. |
Хотя иммиграционная система страны направлена на обеспечение того, чтобы со всеми обращались справедливо и достойно, сложно сбалансировать желания тех, кто ищет убежища, с усилиями по обеспечению надлежащей защиты границ Австралии. |
As part of its commitment to reverse this alarming trend, Canada has been a strong advocate for enhancing the legal protection of humanitarian workers and improving their access to training and equipment. |
Выполняя свое обязательство содействовать преодолению этой тревожной тенденции, Канада решительно выступала за обеспечение более эффективной правовой защиты сотрудников гуманитарных организаций, и предоставление им более широкого доступа к профессиональной подготовке и необходимой им технике и снаряжению. |
We reiterate our call, as we have in previous debates on this issue, that the protection of peoples under foreign occupation must be a priority undertaking of the United Nations, in particular the Security Council, which has clear responsibilities in that regard. |
Мы вновь призываем, как и в ходе предыдущих прений по этому вопросу к тому, чтобы обеспечение безопасности людей, находящихся под иностранной оккупацией, было приоритетной задачей Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, который несет четкие обязательства в этом вопросе. |
That is why the issue of good neighbourliness and regional cooperation in all its forms is often the key to any lasting solution that guarantees the protection and prosperity of the populations concerned. |
Именно поэтому вопросы добрососедства и регионального сотрудничества во всех формах зачастую являются ключом к любому прочному решению, направленному на обеспечение защиты и процветания затронутого населения. |
Ms. Pérez Álvarez said that her delegation wished to express concern over the reference in the second additional preambular paragraph to States having the primary responsibility to provide protection to internally displaced persons. |
Г-жа Перес Альварес говорит, что ее делегация желает выразить обеспокоенность в связи со ссылками во втором дополнительном пункте преамбулы на государства, несущие главную ответственность за обеспечение защиты внутренне перемещенных лиц. |
Yet, weaknesses in laws, procedures and institutions - and in political will - in many countries make holding perpetrators accountable and providing adequate protection, services and reparations for victims nearly impossible. |
Тем не менее, слабости с точки зрения законов, процедур и институтов - да и политической воли - во многих странах делают практически невозможным привлечение виновных к ответственности и обеспечение адекватной защиты, услуг и возмещения для жертв. |
Only through direct dialogue among the parties concerned can mutual interests be ensured and equitable solutions found to outstanding issues, such as the protection of the human rights of minorities, the normalization of trade and transportation with Kosovo's neighbours, and economic development. |
Только прямой диалог между заинтересованными сторонами позволит учесть взаимные интересы и найти сбалансированные решения таких сохраняющихся проблем, как защита прав человека меньшинств, установление нормальных торговых отношений и транспортного сообщения с соседями Косово и обеспечение экономического развития. |
We join other delegations in reiterating the primary responsibility of the States concerned for ensuring the effective protection and promotion of the rights of the child in their respective jurisdictions. |
Мы присоединяемся к другим делегациям и снова повторяем, что главной обязанностью соответствующих государств является обеспечение эффективной защиты и поощрения прав ребенка в зоне своих соответствующих юрисдикций. |
In these situations, stronger protection for men will promote gender equality as a more even distribution of responsibility for childcare can contribute to the reinforcement of the position of women in the workforce. |
В этих ситуациях обеспечение мужчин большей защитой будет способствовать большему равноправию, поскольку более равномерное распределение обязанностей по уходу за детьми может содействовать усилению положения женщин на рынке труда. |
While the order-of-magnitude of possible violations is however very uncertain and can prove to be quite small, enforcement and control has still another important role of providing fair and equal conditions of competition and protection of consumer rights. |
Хотя масштабы возможных нарушений и не установлены со всей определенностью и могут быть довольно незначительными, обеспечение соблюдения и контроль все же призваны играть еще одну важную роль, связанную с обеспечением справедливых и равноправных условий конкуренции и защиты потребительских прав. |
Here, we support the recommendation on the establishment of a framework within which the United Nations can engage more systematically with regional organizations on humanitarian issues such as protection and access. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендацию о создании механизма, с помощью которого Организация Объединенных Наций могла бы на более систематической основе взаимодействовать с региональными организациями по таким гуманитарным вопросам, как обеспечение защиты и доступа. |
The Secretary-General, in his 1997 Programme for Reform of the United Nations, noted that providing protection and assistance to internally displaced persons is a humanitarian issue that continues to fall into the gap between the existing mandates of the various agencies. |
В своей изданной в 1997 году Программе реформы Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь отметил, что обеспечение защиты и помощи лицам, перемещенным внутри страны, является гуманитарным вопросом, который не подпадает под существующие мандаты различных учреждений. |