Protection from discrimination on grounds of ethnic origin is ensured in the fields of social protection including social security and health care, social benefits, education, and access to and supply of goods and services which are commercially available to the public, including housing. |
Защита от дискриминации по признаку этнического происхождения обеспечивается в области социальной защиты, включая социальное обеспечение и здравоохранение, выплату социальных пособий, образование и доступ к товарам и услугам, которые предоставляются населению на коммерческой основе, включая жилье. |
The Ministry of Social Protection is in the process of conducting more detailed studies and analyses of the behaviour of the labour market, highlighting women's contribution to the economy and social protection, especially in unremunerated work. |
Министерство социального обеспечения принимает меры для совершенствования исследований и анализов поведения на рынке труда с уделением особого внимания вкладу женщин в экономику и социальное обеспечение, особенно в сфере неоплачиваемого труда. |
1.1.2.2.1 The transport of radioactive material shall be subject to a Radiation Protection Programme which shall consist of systematic arrangements aimed at providing adequate consideration of radiation protection measures. |
1.1.2.2.1 Перевозка радиоактивного материала должна производиться с учетом Программы радиационной защиты, состоящей из систематических мероприятий, целью которых является обеспечение надлежащего планирования и учета мер радиационной защиты. |
Protection activities include arrangements for the security and safety of witnesses while travelling between their customary place of residence and the Tribunal, installation at secure premises, and close protection during all movements during the pre-trial and trial periods. |
Мероприятия по предоставлению защиты включают обеспечение охраны и безопасности свидетелей при поездках между их обычным местом проживания и Трибуналом, размещение их в безопасных помещениях и физическая защита во время всех передвижений в ходе предварительного и судебного производства. |
The different areas of the Kosovo Standards, namely the rule of law, freedom of movement, sustainable returns, community rights, the Kosovo Protection Corps, economic reconstruction and the protection of property rights are interdependent and their implementation is mutually reinforcing. |
Различные области, касающиеся стандартов для Косово, а именно поддержание законности и правопорядка, обеспечение свободы передвижения, устойчивое возвращение, права общин, Корпус защиты Косово, восстановление экономики и защита имущественных прав, тесно взаимосвязаны, а достижение целей в этих областях носит взаимоукрепляющий характер. |
Ensure an enhanced protection regime in the Region, inter alia through the implementation of a Latin America Protection and Solutions Plan of Action to be approved on the occasion of the commemoration of the 20th Anniversary of the Cartagena Declaration. |
Обеспечение в регионе более действенного режима защиты, в частности на основе осуществления Плана действий по защите и решениям в Латинской Америке, который предстоит утвердить в связи с празднованием 20-й годовщины Картахенской декларации. |
While the Committee notes with interest that a National Policy for the Protection of Persons with Disabilities is being developed by the State party, it remains concerned at the lack of appropriate legislation to cover the needs and protection of persons with disabilities. |
Хотя Комитет с заинтересованностью принимает к сведению разработку государством-участником национальной политики по защите инвалидов, он по-прежнему обеспокоен отсутствием надлежащего законодательства, направленного на удовлетворение потребностей и обеспечение защиты инвалидов. |
Division of International Protection (in charge of protection operation and legal support for refugees and other populations of concern); |
Отдел международной защиты (отвечает за обеспечение защиты и оказание правовой поддержки беженцам и другому уязвимому населению); |
International humanitarian law, particularly the Geneva Convention relative to the Protection of Civilians in Time of War, comprises several provisions explicitly aimed at ensuring the protection, safety and well-being of civilians in situations of armed conflict, including situations of foreign occupation. |
В международном гуманитарном праве, в частности в Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, закреплен ряд положений, непосредственно направленных на обеспечение защиты, безопасности и благополучия гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, включая военную оккупацию. |
South Africa reported that it had established an Office for Witness Protection, through legislation to provide support services, including protection to any vulnerable or intimidated witness in any judicial proceedings. |
Южная Африка сообщила, что в соответствии с законодательством об оказании вспомогательных услуг, включая обеспечение охраны любого уязвимого или подвергающегося запугиванию свидетеля в рамках любого судопроизводства, был создан Отдел по защите свидетелей. |
Accordingly, the Group is of the view that border security and protection is not a priority of customs personnel, given that there are other official agents representing other governmental security and defence institutions. |
Поэтому Группа считает, что обеспечение безопасности на границе не является основной обязанностью сотрудников таможни, поскольку на таможенных постах присутствуют сотрудники других правительственных служб безопасности и обороны. |
In the preceding years, the Special Representative held three expert consultations: on child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms in relation to incidents of violence; on children's legal protection from violence; and on the promotion of safe and violence-free schools. |
В предыдущие годы Специальный представитель провела три консультативных совещания с участием экспертов по следующим темам: учитывающие интересы ребенка механизмы консультирования, рассмотрения жалоб и направления сообщений, касающихся случаев насилия; правовая защита детей от насилия; и обеспечение безопасности и искоренение насилия в школах. |
Ensuring appropriate civil registration and keeping comprehensive civic records is central to legal recognition by the State and equality before the law, and enables individuals to participate in economic and political processes, seek State protection and to gain access to public services such as health and education. |
Обеспечение надлежащей регистрации актов гражданского состояния и ведения всеобъемлющей соответствующей документации имеет чрезвычайно важное значение для юридического признания государством и равенства перед законом и позволяет людям участвовать в экономических и политических процессах, добиваться государственной защиты и получать доступ к публичным услугам, таким как медицинское обслуживание и образование. |
Lithuania fully adhered to the principle that safety was a precondition for the responsible and sustainable use of nuclear technology and stood ready to share its experience in the field of nuclear safety, safeguards application, safe waste management and radiation protection. |
Литва полностью привержена принципу, согласно которому обеспечение безопасности является важнейшим условием ответственного и устойчивого использования ядерной технологии, и готова поделиться своим опытом в области обеспечения ядерной безопасности, применения гарантий, безопасного хранения отходов и радиационной защиты. |
I also regret that some resistance remains to measures aiming at the protection of Serb cultural and religious sites in Kosovo, and urge the Kosovo authorities to redouble their efforts to close the gap between commitments and implementation in this area. |
Я также сожалею о том, что сохраняется определенное противодействие мерам, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов в Косово, и настоятельно призываю косовские власти удвоить их усилия с целью преодоления разрыва между обязательствами, принятыми в этой области, и их выполнением. |
The Council emphasizes that the promotion of peace processes and the achievement of sustainable peace and development as well as respect for human rights and the rule of law are of utmost importance for the long-term protection of civilians. |
Совет подчеркивает, что содействие мирным процессам и обеспечение устойчивого мира и развития, а также уважение прав человека и соблюдение законности имеют исключительно важное значение для долгосрочной защиты гражданских лиц. |
The Special Rapporteur notes that ensuring the effective participation of rights holders in projects can contribute significantly to defusing tensions among duty bearers and that defusing tensions would constitute a first step towards enhancing the protection of rights holders. |
Специальный докладчик отмечает, что обеспечение реального участия обладателей прав в проектах может способствовать существенному ослаблению напряженного состояния у носителей обязанностей, и такое ослабление будет первым шагом в направлении обеспечения более эффективной защиты обладателей прав. |
It emphasizes that decent work, support to unpaid care work and social protection are crucial for the achievement of gender equality and women's empowerment and for inclusive, equitable and sustainable growth and development. |
В нем подчеркивается, что обеспечение достойной работы, поддержка неоплачиваемой работы по уходу и социальная защита имеют решающее значение для достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также для обеспечения всеохватного, справедливого и устойчивого роста и развития. |
Without investing in the promotion of decent work, support for unpaid care work and the provision of comprehensive social protection and social services, recovery will be slower, the risk of recurring crisis greater and efforts to promote more inclusive, sustainable growth less successful. |
В отсутствие инвестиций в обеспечение достойной работы, в поддержку неоплачиваемой работы по уходу, а также в предоставление всесторонней социальной защиты и социальных услуг экономический подъем будет более медленным, риск повторного кризиса - более высоким, а усилия по содействию всеохватному, устойчивому росту - менее успешными. |
The principle driving reform has been to maximize delivery of protection and solutions for persons of concern by ensuring that programmes and activities are of the highest quality; that resources are efficiently employed; and that delivery is as effective as possible. |
Лежащий в основе реформы принцип предусматривал обеспечение максимальной отдачи от защиты и разработки решений для подмандатных лиц путем обеспечения наивысшего качества программ и мероприятий; эффективного использования ресурсов и достижения максимально оптимальных результатов. |
Their intent has been to creatively and collectively approach some of the greatest challenges, including protracted displacement, displacement in urban areas, and protection and solutions in the context of mixed migration. |
Он направлен на выработку коллективного творческого подхода к решению некоторых сложнейших проблем, включая затянувшееся перемещение, перемещение в городах и обеспечение защиты и поиск решений в контексте смешанной миграции. |
As a major provider of public services, UNRWA has a particular responsibility to seek to ensure protection in the way it delivers its own services, so that the rights, dignity and safety of its beneficiaries are respected. |
Являясь одним из крупнейших поставщиков общественных услуг, БАПОР несет особую ответственность за обеспечение защиты при оказании своих услуг, с тем чтобы уважались права, достоинство и безопасность его бенефициаров. |
Well-designed social protection systems guarantee minimum or basic social security for all in the form of various social transfers (in cash or in kind), while enabling the targeting of those who are either left behind or temporarily in need. |
Эффективно разработанные системы социальной защиты гарантируют минимальное или базовое социальное обеспечение для всего населения в виде различных социальных выплат (в денежной или натуральной форме), позволяя действовать в интересах обездоленных или временно нуждающихся. |
It is evident that several vital social and economic issues have not been addressed sufficiently in the framework of the Millennium Development Goals, such as decent and productive work for all, social protection, inequality and social exclusion, among others. |
Вполне очевидно, что в рамках деятельности по достижению Целей развития тысячелетия не были в достаточной мере решены несколько жизненно важных социально-экономических проблем, в частности таких, как обеспечение достойной и производительной работы для всех, обеспечение социальной защиты, а также преодоление неравенства и социального отчуждения. |
However, it was noted that the prevailing insecurity in North Kivu, particularly in Masisi and Rutshuru territories, still posed a serious threat to the local population and that protection remained a major challenge. |
Вместе с тем было отмечено, что опасная обстановка в Северном Киву, в особенности в территориях Масиси и Рутшуру, по-прежнему представляет серьезную угрозу для местного населения и что обеспечение защиты населения остается одной из серьезных проблем. |