| The latter ensured expeditious hearing of cases and provided greater protection against undue delays. | В Гражданском процессуальном кодексе предусматривается обеспечение безотлагательного заслушания дел и усиление защиты от безосновательных проволочек. |
| The protection of the human rights of women is as important as providing immediate medical attention, food and shelter. | Защита прав человека женщин приобретает такое же важное значение, как и обеспечение их необходимым медицинским обслуживанием, продовольствием и жильем. |
| The Pact proposes a range of tested crisis-response and recovery measures that focus on employment and social protection. | В этом пакте предлагается целый ряд опробованных мер по реагированию на кризис и оздоровлению экономики, в которых упор делается на обеспечение занятости и социальной защиты. |
| Continuing capacity-building activities and ensuring the protection of woman and children. | Продолжение деятельности по укреплению потенциала и обеспечение защиты женщин и детей. |
| It is important to remember that providing protection to trafficked persons also means promoting their abilities and skills. | Важно помнить о том, что обеспечение защиты жертв торговли людьми означает также содействие развитию их способностей и навыков. |
| States have the obligation to provide care, support and protection for their peoples. | Государства несут ответственность за обеспечение своим народам предоставления услуг, поддержки и защиты. |
| First, establishing a social protection floor is a matter of political will. | Во-первых, обеспечение минимального уровня социальной защиты - это вопрос наличия политической воли. |
| Under article 22, suspects, accused persons, defendants and convicts have the right to protection. | В статье 22 УПК РТ предусмотрено обеспечение подозреваемому, обвиняемому, подсудимому и осужденному право на защиту. |
| These services included counseling, temporary shelters, filing applications for protection and occupancy orders in the magistrate's court. | Эти услуги включали психологическое консультирование, предоставление временного жилья, составление заявок на обеспечение охраны и выдачу в мировом суде ордеров на проживание. |
| The most significant feature of the program is the immediate protection of abused persons. | Наиболее важным компонентом программы является обеспечение безотлагательной помощи пострадавшим лицам. |
| These amendments are aimed at ensuring better protection of victims of criminal acts (including women) who can additionally suffer from discrimination. | Эти поправки направлены на обеспечение более эффективной защиты жертв преступлений (включая женщин), которые могут дополнительно пострадать от дискриминации. |
| National legislation guarantees equal social security rights and protection to all persons working under an employment relationship. | Национальное законодательство гарантирует равные права на социальное обеспечение и защиту всем лицам, работающим в рамках оформленных трудовых отношений. |
| Amendments made in 2009 specify that protection of persons is also ensured before criminal charges are brought. | В соответствии с внесенными в 2009 году изменениями обеспечение защиты лиц осуществляется уже до возбуждения уголовного дела. |
| At the same time they are mobilized and participate effectively in initiatives for their own protection. | В то же время обеспечение их мобилизации и эффективного участия в инициативах по их защите. |
| Environmental and public health protection and the creation of economic opportunities are key criteria for success. | Главными факторами успеха здесь являются обеспечение охраны окружающей среды и здоровья населения и создание экономических возможностей. |
| Integrated coastal zone management also addresses afforestation, infrastructure protection and the sustainability of energy resources. | Комплексное управление прибрежной зоной также включает в себя облесение, защиту инфраструктуры и обеспечение устойчивости энергоресурсов. |
| In rapidly expanding coastal cities, for example, protection against sea-level rises and increased wind strength is an urgent priority. | В стремительно растущих прибрежных городах, например, неотложной приоритетной задачей является обеспечение защиты от повышения уровня моря и все растущей силы ветра. |
| In developing countries, already limited coverage of pension systems leaves the majority of the older population without social protection. | В развивающихся странах изначально ограниченное обеспечение со стороны пенсионных систем оставляет большинство пожилых людей без социальной защиты. |
| As the mission does so, its priority will continue to be the protection of civilians and facilitation of humanitarian assistance. | При выполнении функций Миссии ее приоритетной задачей будет обеспечение дальнейшей защиты гражданских лиц и гуманитарной помощи. |
| The funds were used for physical protection, rental of accommodation, medical care, food, toiletries and clothing. | Деньги были использованы на охрану лиц, аренду для них жилья, медицинское обслуживание, питание, обеспечение средствами гигиены и одеждой. |
| By-laws had been enacted to grant refugees, their families and persons under subsidiary protection the right to social welfare and health care. | Приняты подзаконные акты, которые предоставляют беженцам, членам их семей и лицам, пользующимся дополнительной защитой, права на социальное обеспечение и медицинский уход. |
| Security measures would need to include the protection of witnesses. | Меры безопасности должны будут включать обеспечение защиты свидетелей. |
| It entails advancing education and providing basic services, housing and protection to those still displaced by the earthquake. | Это подразумевает продвижение образования, предоставление базовых услуг, а также обеспечение жильем и защитой тех, кто из-за землетрясения все еще находится на положении перемещенных лиц. |
| In Greece, family policy priorities go to the protection of mother and child, older persons and large families. | В Греции первоочередными направлениями политики по вопросам семьи является обеспечение защиты матери и ребенка, пожилых лиц и многодетных семей. |
| Ensuring protection space and maintaining operations and staff safety in high-risk areas will be another key theme. | Еще одним важнейшим направлением работы будут создание условий для защиты, поддержание непрерывности деятельности и обеспечение безопасности сотрудников в зонах повышенного риска. |