These initiatives are pioneering programs, and thus, it is hoped that when the National Action Plan is developed, programs would be designed to ensure that women's peace, security, and protection are adequately addressed. |
Эти инициативы представляют собой новаторские программы, и, таким образом, следует надеяться, что, когда будет разработан национальный план действий, будут созданы специальные программы, направленные на обеспечение надлежащего решения вопросов, связанных с миром, безопасностью и защитой женщин. |
To conclude, allow me to express our support for IAEA efforts to combat nuclear and radiological terrorism and for the activities of the Agency aimed at the universal application of international legal instruments on the physical protection of materials in nuclear installations and radioactive sources. |
В завершение позвольте мне выразить нашу поддержку усилиям МАГАТЭ в борьбе с ядерным и радиологическим терроризмом, равно как и его деятельности, нацеленной на обеспечение универсального применения международно-правовых документов, касающихся физической защиты материалов в ядерных установках и источников радиации. |
Under the Constitution, "the State shall guarantee Nicaraguans the right to social security for their comprehensive protection against the social contingencies of life and work in the manner and conditions determined by law". |
В Конституции предусмотрено, что "государство гарантирует никарагуанцам право на социальное обеспечение для всесторонней защиты от социальных рисков в повседневной жизни и на работе в порядке и на условиях, установленных законом". |
(g) Ensure full protection of non-governmental human rights defenders and organizations |
"обеспечение полной защиты неправительственных правозащитников и неправительственных правозащитных организаций;" |
There is constant monitoring to ensure the full protection of non-governmental human rights defenders and organizations, and any attempt to restrict the rights of non-governmental human rights defenders and organizations will be addressed. |
Обеспечение полной защиты неправительственных правозащитников и неправительственных правозащитных организаций находится под постоянным надзором и любая попытка ущемления прав неправительственных правозащитников и неправительственных правозащитных организаций будет пресекаться. |
The guarantee of protection and respect for the lands, territories and natural resources of indigenous peoples in isolation and in initial contact basically means respecting the territorial rights ascribed to indigenous peoples under international human rights law. |
Обеспечение защиты и уважения земель, территорий и природных ресурсов коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, в сущности означает уважение территориальных прав, признаваемых за коренными народами в международном праве в области прав человека. |
The labour rights enshrined in the Constitution include freedom to work and protection of that freedom, the right to social security and the right to join a trade union. |
Трудовые права, закрепленные в Конституции, устанавливают свободу труда и его защиту, право на социальное обеспечение и право на создание профсоюзов. |
Domestic violence: continue efforts to combat and provide protection from domestic violence, including violence against children; |
Насилие в семье: продолжение усилий по борьбе с насилием в семье, включая насилие в отношении детей, и обеспечение соответствующей защиты; |
Citizens are provided with dwelling houses from the State free of charge and have the rights to the protection of their right to use and to the inviolability of their home, according to the Constitution and other relevant laws. |
Государством бесплатно предоставляется жилье гражданам, пользующимся защитой их права на получение жилья и обеспечение нерушимости этого жилья в соответствии с положениями Конституции и других соответствующих законов. |
Core elements of this right include security of tenure, protection against forced evictions, availability of services, materials, facilities and infrastructure, affordability, habitability, accessibility, location and cultural adequacy. |
Ключевыми элементами этого права являются правовое обеспечение проживания, защита от принудительных выселений, наличие услуг, материалов, возможностей и инфраструктуры, доступность с точки зрения расходов, пригодность для проживания, физическая доступность, местонахождение и адекватность с точки зрения культуры. |
The State Constitution gives women constitutional and legal rights that secure their right to work, care and social security and to protection from all types of discrimination, as follows: |
Конституция дает женщинам конституционные и юридические права, которые обеспечивают их право на работу, уход и социальное обеспечение и на защиту от всех видов дискриминации, а именно: |
Section 55 permits the making of laws for the special benefit, welfare, protection or advancement of females, children and young persons... |
Раздел 55 допускает "разработку законов, направленных на обеспечение конкретных льгот, благосостояния, защиты или улучшения положения женщин, детей и молодежи..." |
The Philippines noted the ratification of nearly all human rights instruments, the enactment of laws against smuggling of migrants, human trafficking and the protection of victims, and the abolition of the death penalty. |
Филиппины отметили ратификацию практически всех договоров в области прав человека, введение в действие законов, направленных на борьбу с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми и на обеспечение защиты жертв, а также отмену смертной казни. |
Qatar expressed appreciation for China's developments and efforts, especially in protection and promotion of economic and social rights, particularly the rights to development, work and social security, housing, education and health. |
Катар высоко оценил достижения и усилия Китая, особенно в области защиты и поощрения экономических и социальных прав, и в частности прав на развитие, труд и социальное обеспечение, жилье, образование и здоровье. |
In numerous cases, the Special Rapporteur has denounced the inadequate efforts by State authorities to respond and provide protection to judges, even when reports had been submitted to the police or the judicial authorities. |
Во многих случаях Специальный докладчик осуждал недостаточные усилия властей государства, направленные на принятие надлежащих мер или обеспечение защиты судьям, даже в тех случаях, когда в полицию или суд поступили жалобы. |
As stated above, the efficient management of programmes to protect at-risk witnesses requires dedicated witness units to negotiate mutual cooperation agreements, secure attendance of witnesses, provide psychosocial support, and to facilitate other measures for witness protection. |
Как отмечалось выше, для эффективного осуществления программ по защите свидетелей, подвергающихся опасности, требуются специальные подразделения, отвечающие за проведение переговоров с целью заключения соглашений о взаимном сотрудничестве, обеспечение явки свидетелей, оказание психосоциальной поддержки и содействие принятию других мер в целях защиты свидетелей. |
(c) The identification and protection of victims as well as provision of assistance and care by specialized personnel, which should be assigned high priority. |
с) обнаружение и защиту жертв, а также обеспечение помощи и ухода специализированным персоналом, что должно рассматриваться в качестве особых приоритетов. |
It is critical that reform of social protection systems in developed countries and the expansion of such systems in developing countries aim at ensuring economic security for all in the more flexible labour market. |
Крайне важно, чтобы реформа систем социальной защиты в развитых странах и расширение таких систем в развивающихся странах были нацелены на обеспечение экономической безопасности для всех в условиях более гибкого рынка труда. |
Each mechanism has its strengths and weaknesses so that together they complement each other, and the provision of remedies through a mix of mechanisms generally provides the most effective form of legal protection. |
Каждый механизм имеет свои сильные и слабые стороны, и лишь в совокупности они дополняют друг друга, а обеспечение средств правовой защиты через сочетание различных механизмов, как правило, приводит к наиболее эффективной форме юридической защиты. |
Legal protection for indigenous peoples' rights in the development process, including in the planning and implementation of accessible water, sanitation and other infrastructure projects for human settlements, is the outstanding obstacle that must be addressed. |
Обеспечение правовой защиты прав коренных народов в рамках процесса развития, включая разработку и осуществление проектов предоставления доступа к услугам в области водоснабжения и санитарии и других инфраструктурных проектов в интересах населенных пунктов, является весьма сложной проблемой, которую необходимо решать. |
It recommends that the State party take comprehensive, effective and stringent measures aimed at deterrence of those engaged in child marriages, the elimination of such practices and the protection of the human rights of the girl child. |
Он рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющие, эффективные и строгие меры, направленные на устрашение лиц, участвующих в заключении детских браков, искоренение подобной практики и обеспечение защиты прав человека девочек. |
4.3 The State party asserts that the implementing regulations for the Charter for Peace and National Reconciliation adopted by referendum on 29 September 1995 make provision for all victims of the national tragedy and extend the State's social protection to their beneficiaries. |
4.3 Государство-участник отмечает, что положения Хартии мира и национального примирения, принятой референдумом 29 сентября 2005 года, предусматривают возложение на себя государством ответственности за всех жертв национальной трагедии и обеспечение их правопреемников социальной защитой государства. |
1.1 Provision of security to deter violence, ensure the protection of civilians under immediate threat and facilitate safe voluntary returns, the delivery of humanitarian assistance and peaceful migration |
1.1 Обеспечение безопасности в целях предотвращения насилия, обеспечение защиты гражданского населения в тех случаях, когда возникает непосредственная угроза, и содействие безопасному добровольному возвращению населения, доставке гуманитарной помощи и миграции в условиях мирной обстановки |
The Council, which is not part of any hierarchy, is responsible for safeguarding and ensuring the freedom and protection of personnel in the audio-visual sphere while monitoring their respect for the ethics and standards relating to information and pluralism in the audio-visual arena. |
Совет независим от каких-либо вышестоящих органов, и в его задачи входит обеспечение и гарантирование свободы и защита работников аудиовизуальной сферы в условиях соблюдения этими работниками требований этики и деонтологии в области информации и обеспечения плюрализма в аудиовизуальной сфере. |
The Ombudsman for Minorities of Finland, for example, works to advance the status and legal protection of ethnic minorities, as well as equality, non-discrimination and good ethnic relations. |
Так, например, деятельность Омбудсмена по делам меньшинств Финляндии направлена на укрепление статуса и юридической защиты этнических меньшинств, а также на обеспечение равенства, борьбу с дискриминацией и установление хороших межэтнических отношений. |